Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=živoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
živoucí lebend 54 lebendig 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

živoucílebend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 1978 pohlížel čerstvě nastoupivší čínský vůdce Teng Siao-pching na Singapur jako na živoucí důkaz nadřazenosti kapitalismu nad komunismem.
1978 sah Chinas neu eingesetzter Führungskopf Deng Xiaoping Singapur als lebenden Beweis für die Überlegenheit des Kapitalismus über den Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sophie je živoucím důkazem, že jsou na světě i utajené věci.
Sophie ist ist der lebende Beweis dafür, dass die Welt voller geheimer Dinge steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou měl jistotu, že třeba jen jediná živoucí lidská bytost je na jeho straně?
Welche Gewißheit hatte er, daß auch nur ein einziger lebender Mensch auf seiner Seite stand?
   Korpustyp: Literatur
Twain popsal kojota jako živoucí, dýchající alegorii chtíče.
Twain beschrieb den Kojoten als lebendes, atmendes "Sinnbild des Verlangens".
   Korpustyp: Untertitel
Živoucím důkazem je i přítomnost rumunských poslanců Evropského parlamentu, kteří jsou etnickými Maďary, v této sněmovně.
In der Tat ist die Anwesenheit rumänischer MdEP in dieser Kammer, die ethnische Ungarn sind, ein lebender Beweis dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Živoucí mrtvola, která nebude mít sílu někoho zranit.
Eine lebende Leiche. Unfähig, jemanden zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, výsledek víkendového referenda o Lisabonské smlouvě v Irsku je živoucím důkazem, že tento Parlament není demokratický, upřímný ani odpovědný.
Herr Präsident, das Ergebnis des Referendums in Irland zum Vertrag von Lissabon am letzten Wochenende ist lebender Beweis dafür, dass dieses Parlament nicht demokratisch, aufrichtig oder verantwortungsbewusst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ji-uene, navštívíme to živoucí peklo společně.
Ji-uen, lass uns zusammen die lebende Hölle besuchen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že je živoucím dokladem toho, že vlastní minulost nás buď uvězňuje, nebo osvobozuje.
Er ist, denke ich, ein lebendes Beispiel dafür, dass wir entweder von unserer Geschichte gefangen gehalten werden oder durch sie befreit werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skye je živoucím důkazem, že jste udělal.
- Skye ist der lebende Beweis, dass du es hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Živoucí fosílie Lebendes Fossil

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "živoucí"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postavy jsou konečně živoucí!
Endlich ist es fleischig.
   Korpustyp: Untertitel
To byla "Živoucí Lebka"!
Er ist das Ergebnis der modernen Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy je živoucí legenda.
Eine amerikanische Legende und TV-lkone.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzuji tě k živoucí smrti.
Ich verdamme dich zum lebenden Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se na živoucí důkaz.
- Ich schaue auf den Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, on je živoucí fantazie.
- Ja, endlich lebt einer seine Fantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Čéče, ty seš živoucí legenda!
Wow! Du bist 'ne Legende!
   Korpustyp: Untertitel
Přispívá k vytvoření živoucí a trvalé demokracie.
Sie trägt zu einer lebendigen und dauerhaften Demokratie bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívá k živoucí a dlouhotrvající demokracii.
Sie trägt zu einer lebhaften und dauerhaften Demokratie bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno živoucí a křehké musíš hned zadupat.
Du wolltest alles ersticken, was dir in die Quere kam.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi přece živoucí ukázka výhod cvičení.
Du bist der Beweis für die Vorzüge das Trainings.
   Korpustyp: Untertitel
Mandi ti udělá ze života živoucí peklo.
- Mandi wird sich rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Psychické spojení s živoucí, ale spící myslí.
Eine psychische Verbindung mit einem lebenden, aber ruhendem Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to živoucí jako samo dýchání.
Aber es ist genauso wichtig wie das Atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na živoucí Sílu, mladý Padawane.
Sei dir der lebendigen Macht bewusst, junger Padawan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to živoucí obraz dnešního světa:
Dies ist eine anschauliche Metapher für unsere heutige Welt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten kluk byl nebezpečný, živoucí pohroma.
Das Kind war gefährlich, ein richtiger Querulant.
   Korpustyp: Untertitel
Být hladká a neochlupená živoucí akční figurka?
Eine glatte, haarlose echte Actionfigur zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
On sám říká, že je živoucí smrt.
Er sagt, er sei einer der lebenden Toten.
   Korpustyp: Untertitel
To by, myslím, živoucí aktivity těchto skupin zcela ochromilo.
Ich glaube, diese Entscheidung würde ihrer lebendigen Arbeit einen kräftigen Dämpfer versetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přišel jsem udělat z tvého života živoucí peklo.
Ich mache dir das Leben zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
A přisel jsem udělat z tvěho života živoucí peklo.
Ich mache dir das Leben zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznávám, že jsem ještě nikdy nepotkala živoucí univerzální překladač.
Ich traf nie einen lebenden Universalübersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
Oscar je živoucí přísloví: Nač zbytečně skákat, když stačí pískat.
Sein Motto: "Das Pfeifen ist mächtiger als das Wort!"
   Korpustyp: Untertitel
Jste prezidentem země, ze které se stalo živoucí peklo.
Sie sind Präsident eines Landes, in dem das Leben schon lang die Hölle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro dr. Samuela Loomise je strašák velmi živoucí.
Aber für Dr. Samuel Loomis ist der Boogie-Mann so gut wie real.
   Korpustyp: Untertitel
Tenká a choulostivá vrstva půdy je tvořena živoucí hmotou.
Die dünne, empfindliche Bodenschicht wird durch Lebewesen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec nás odsoudil k věčné živoucí smrti.
Dein Vater hat uns auf alle Ewigkeit zu einem lebendigen Tod verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Přesná analogie živoucí bytosti. A vy jste jí teď ublížili.
Er ist das perfekte Analogon eines Lebewesens, und Sie haben ihn verletzt!
   Korpustyp: Untertitel
Legenda je fiktivní příběh. Není to živoucí, dýchající bytost.
Legenden sind erfundene Geschichten, keine lebendigen Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Stromy jsou ty nejstarší živoucí věci na zemi.
Bäume sind die ältesten Dinge die auf der Welt leben.
   Korpustyp: Untertitel
Živoucí ztělesnění všeho, co mají ve štítu naše jednotky.
Sie verkörpern, wofür dieses Korps steht:
   Korpustyp: Untertitel
Je proto zejména důležité, aby byli podnikaví a připravení vytvářet živoucí a konkurenceschopné hospodářství EU.
Für sie ist es daher besonders wichtig, aktiv und bereit zu sein, eine pulsierende und wettbewerbsfähige EU-Wirtschaft zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozbití finanční moci starého režimu položilo základy živoucí tržní demokracie, v níž se Francie proměnila.
Die Zerstörung der Finanzkraft des Ancien Regime legte den Grundstein zu der lebendigen marktwirtschaftlichen Demokratie, die Frankreich geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa je skutečností a může existovat pouze tehdy, pokud bude pro občany živoucí.
Man müsse sich vielmehr fragen, warum sie "Nein" sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto mozaikovité město bylo a může se znovu stát živoucí metaforou Evropy.
Diese mosaikartige Stadt war und kann erneut zur lebendigen Metapher für Europa werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Diova královna, Hérá, v tom levobočkovi viděla urážku, živoucí připomínku nevěry svého muže.
Doch für Zeus' Königin Hera war dieser Bastard eine Beleidigung, eine Erinnerung an die Untreue ihres Gatten.
   Korpustyp: Untertitel
Sesterství je na Upper East Side zjevně živoucí a příliš dobré.
Scheinbar ist die Schwesternschaft an der Upper East Side gesund und munter.
   Korpustyp: Untertitel
Je složeno jako ty a já z živoucí energie v tekuté podobě.
Ein interessanter See, der wie Sie und ich aus Energie besteht aber flüssiger Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, tato živoucí měnová unie musí zahrnovat pevné rozpočtové mantinely pro národní centrální banky členských zemí.
Drittens muss diese atmende Währungsunion den Notenbanken ihrer Mitglieder harte Budgetbeschränkungen auferlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představuje možná poslední živoucí příklad ryzího totalitarismu – kontroly státu nad všemi aspekty lidského života.
Das Land ist vielleicht das letzte existierende Beispiel des reinen Totalitarismus – wo der Staat jeden Aspekt des menschlichen Lebens unter Kontrolle hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta dívka je živoucí důkaz toho, jak moc je Oliverovi zle, že neví, co říká.
Sie ist der Beweis, dass Oliver zu krank ist, um zu wissen, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vím, že konec konců, jsme všichni jen prosté živoucí bytosti.
Denn so viel weiß ich, am Ende sind wir alle nur ein einzelnes Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako živoucí peklo, které by tvé zradě odpovídalo víc.
Es ist nichts anderes als eine Hölle auf Erden, was ich viel passender in Anbetracht deines Verrats finde.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme živoucí důkaz, že chlapi a ženský se můžou kamarádit a přitom nemít sex.
Wir waren der Beweis dafür, dass man als Mann und Frau befreundet sein kann, ohne Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří Hawaiané věří, že duchové jejich předků se objevují v živoucí formě.
Einige Hawaiianer glauben, dass die Geister ihrer Vorfahren in anderen Lebensformen erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem živoucí důkaz, že ta ženská vůbec neví o čem mluví.
Ich bin der Beweis, dass die Frau nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divný, ale tady kolem se o ní mluví jako o nějaký živoucí legendě.
Das ist irgendwie gruselig, Aber wie hier über Sie gesprochen wird, als wäre Sie eine Legende weißt Du?
   Korpustyp: Untertitel
To je dle mého přesvědčení budoucnost skutečně živoucí politiky soudržnosti Evropské unie, která je skutečným klenotem v koruně EU.
Darin liegt, wie ich meine, die Zukunft einer wirklich dynamischen Kohäsionspolitik für die Europäische Union als ihrem Glanzstück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa podle jeho slov může existovat pouze tehdy, pokud bude pro občany živoucí a bude reagovat na jejich každodenní potřeby.
"Ihr Besuch ist eine große Ehre für das Europäische Parlament", so EP-Präsident Hans-Gert Pöttering vor Beginn der Rede Sarkozys.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednu malou lahvičku tekutého štěstí studentovi, kterému se po zbytek hodiny podaří namíchat přijatelný odvar živoucí smrti.
Eine kleine Phiole voll flüssigem Glück für den Schüler, der in der noch bleibenden Stunde fertigbringt, einen wirksamen Trank lebenden Todes herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když vím, jak jsou roboti bezmocní, bez robotické ligy, která by nás chránila před živoucí hrozbou známou jako člověk,
Nun, da ich weiss das Roboter wertlos sind, ohne eine Roboterliga die uns vor einer fleischigen Plage namens Mensch beschützt,
   Korpustyp: Untertitel
Stojím tu před vámi jako živoucí důkaz toho, co tvrdím. Moje duše se utkala s jejich prázdnotou a vyhrála.
Und da ist unsere Menschlichkeit unser größter Vorteil, unsere menschlichen Seelen sind unsterblich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa podle jeho slov může existovat pouze tehdy, pokud bude pro občany živoucí a bude reagovat na jejich každodenní potřeby.
Die Europäische Union müsse sich dafür einsetzen, dass auf der Klimakonferenz in Bali eine Einigung über das notwendige Verhandlungsmandat erzielt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to živoucí obraz dnešního světa: zatímco se Světová banka zmítá v korupci a svárech, Čína dovedně posiluje svůj geopolitický profil v rozvojovém světě.
Dies ist eine anschauliche Metapher für unsere heutige Welt: Während sich die Weltbank in Korruption und Kontroversen verstrickt hat, schärft China in der dritten Welt gekonnt sein geopolitisches Profil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to užitečná připomínka pro skeptiky všemožných názorů, totiž, že díky Evropskému parlamentu pojem pluralismu a živoucí demokracie není planou nadějí, ale skutečností.
Das ist eine nützliche Erinnerung für Skeptiker aller Richtungen, dass dank des Europäischen Parlaments das Konzept einer pluralistischen und lebendigen Demokratie keine leere Hoffnung, sondern Realität ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gatesův "Živoucí důkaz" také rozděluje vakcíny a poskytuje prostředky pro snížení počtu úmrtí na HIV/AIDS a počtu přenosů viru HIV z matky na dítě.
Im Rahmen der "Living Proof"-Kampagne verteilt die Stiftung nun auch Impfstoffe und versucht die Ausbreitung von HIV/Aids zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 1978 pohlížel čerstvě nastoupivší čínský vůdce Teng Siao-pching na Singapur jako na živoucí důkaz nadřazenosti kapitalismu nad komunismem.
1978 sah Chinas neu eingesetzter Führungskopf Deng Xiaoping Singapur als lebenden Beweis für die Überlegenheit des Kapitalismus über den Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonský region Tóhoku, kde se konference uskuteční, je živoucí připomínkou, jak silný je ekonomický dopad katastrofy i daleko od jejího epicentra.
Die Region Tohoku in Japan, in der die Konferenz abgehalten wird, erinnert uns anschaulich daran, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen einer Katastrophe weit über deren Epizentrum hinausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věc není totiž taková, a ve veliké živoucí organizaci ani být nemůže, že by pro každou záležitost byl příslušný jen jeden určitý tajemník.
Es ist nämlich nicht so und kann bei einer großen lebendigen Organisation nicht so sein, daß für jede Sache nur ein bestimmter Sekretär zuständig ist.
   Korpustyp: Literatur
Řekl jsem to, protože v té době jsem si myslel že je to nejhorší člověk, jakého jsem kdy poznal. A udělala mi ze života živoucí peklo.
Ich habe das nur zu der Zeit gesagt, als ich dachte, dass sie die schlimmste Person war und sie machte mein Leben zur Hölle auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
   Korpustyp: Literatur
Měli bychom rovněž zvážit ničivé účinky politik, jako je například společná zemědělská politika nebo společná rybářská politika a další, na významné kulturní značky a živoucí prvky kulturního a historického dědictví obyvatel Evropy.
Wir sollten auch die Auswirkungen von Strategien wie z. B. der gemeinsamen Agrarpolitik oder der gemeinsamen Fischereipolitik auf die Zerstörung wichtiger Kultursiegel und der lebendigen Elemente des kulturellen und historischen Erbes der Völker Europas berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude také podporovat nové udržitelné město žádoucí pro všechny, model, který splňuje environmentální, energetické a sociálně-demografické požadavky, ale které současně do centra naší pozornosti staví živoucí životní prostředí a blahobyt jeho obyvatel.
Das wird auch eine neue nachhaltige Form der Stadt fördern, in der alle gerne leben möchten, eine Modellstadt, die ökologischen, energierelevanten und sozio-ökonomischen Herausforderungen entspricht, aber eine, die das Lebensumfeld und das Wohlbefinden ihrer Bewohner in den Mittelpunkt unseres Interesses stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Středem zájmu Gatesovy iniciativy "Živoucí důkaz" je pomoc chudým zemědělcům, tak aby byli schopni nakrmit společenství kolem sebe, zvýšit svůj příjem a nutriční hodnotu svých potravin, a umožnit dětem navštěvovat školy.
So hilft die Bill & Melinda Gates-Stiftung beispielsweise armen Bauern dabei, ihre Familien besser zu ernähren, ihr Einkommen zu steigern und ihre Kinder in die Schule zu schicken.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že budoucí úsilí o řádné zacházení se zvířaty bude doprovázet uvědomění si toho, že zvířata jsou živoucí bytosti cítící bolest a utrpení, nejsou věcmi a lidé jim dluží respekt, ochranu a péči.
Ich hoffe, dass die Arbeit zur Verbesserung des Tierschutzes in Zukunft von der Erkenntnis begleitet wird, dass Tiere Lebewesen sind, die Schmerz und Qualen wahrnehmen können; dass sie keine Gegenstände sind und dass Menschen sie achten, schützen und sich um sie kümmern sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejopravdovější pluralitu ztělesňují státy, které dokážou na jedné straně účinně garantovat svobodu náboženství i svobodu před náboženstvím a současně beze strachu přiznat - dokonce i v ústavě - živoucí víru mnoha svých občanů.
Der wahrhaftigste Pluralismus ist in jenen Staaten zu finden, die auf der einen Seite sowohl Religionsfreiheit als auch Freiheit von der Religion garantieren können, die aber dennoch ohne Furcht - sogar in ihren Verfassungen - den lebendigen Glauben vieler ihrer Bürger anerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve své klasické obhajobě svobody slova v díle O svobodě John Stuart Mill napsal, že pokud určitý názor není „úplně, často a beze strachu diskutován“, stane se „mrtvým dogmatem, nikoli živoucí pravdou“.
In seiner klassischen Verteidigung der Redefreiheit, Über die Freiheit, schrieb John Stuart Mill, dass eine Ansicht, die nicht „vollständig, regelmäßig und ohne Furcht diskutiert“ werde, zu „einem toten Dogma statt einer lebendigen Wahrheit“ werden würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nad těmito starými a zdánlivě neřešitelnými otázkami jsem se znovu zamýšlel, když jsem opětovně četl jeden dosti náročný román svého blízkého přítele a skvělého spisovatele, jenž není v živoucí krajině současné americké literární kultury příliš výrazně přítomen.
Diese Gedanken über solche alten und scheinbar unlösbaren Fragen kamen wir wieder, als ich erneut einen ziemlich herausfordernden Roman eines guten Freundes und großen Schriftstellers las, der in der lebhaften Landschaft der heutigen amerikanischen Literatur leider nicht sehr präsent ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její mysl na chvilku naplnil živoucí obraz z jejího dětství - Adam a Eva, oba s fíkovými listy a výrazem hanby a zoufalství, bosí kráčejí po kamenité stezce vedoucí do jejich hořké a sterilní budoucnosti.
Einen Augenblick sah sie vor ihrem geistigen Auge ein erstaunlich klares Bild der Sonntagsschule ihrer Kindheit Adam und Eva mit Feigenblättern und identischen Mienen von Scham und Elend, wie sie barfuß einen steinigen Pfad einer bitteren, unfruchtbaren Zukunft entgegengingen.
   Korpustyp: Literatur