Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvoj mikroflóry na povrchu je udržován rovněž odkapáváním ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů.
Die Entwicklung der Oberflächenflora wird auch durch das Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz erhalten.
Když bude předpověď počasí dobrá, zajistíme zítra dolní část žlabu.
Wenn der Wetterbericht gut ist, versichern wir morgen den unteren Teil der Rinne.
velmi specifické techniky dodatečného odkapávání ve žlabech ze dřeva jehličnatých stromů.
die sehr spezielle Technik des zusätzlichen Abtropfens auf Rinnen aus Nadelholz.
Günther a Gerhard, který teď zůstane nahoře, jsou pověřeni zajistit žlab jistícím lanem pro sestup.
Günther und Gerhard, der jetzt oben bleibt, sind mit der Aufgabe betraut, die Rinne mit Fixseilen für den Abstieg zu sichern.
Osušení může být případně provedeno mezi opuštěním místnosti se žlaby a uložením do sklepa.
Eine Ausarbeitungsphase kann gegebenenfalls zwischen der Lagerung auf Rinnen und der Einlagerung im Reifekeller erfolgen.
- Vždyť se můžeme dál vrátit do žlabu.
Wir können ja weiter unten wieder in die Rinne queren.
Keramické trubky, odtokové žlaby, žlábky a příslušenství pro trubky
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Pokusím se dojít k žlabu a najít cestu dolů.
Ich versuch', zur Rinne zu kommen, den Weg nach unten zu finden.
Při produkci se hroudy sýru po vyklopení z formy umísťovaly na odkapávací žlaby ze dřeva jehličnatých stromů (vydlabané rozpůlené kmeny), které dávaly sýrům podobu.
Bei der Herstellung wurden die Käse aus der Form genommen und zum Abtropfen auf Rinnen aus Nadelholz (halbe ausgehöhlte Stämme) in der Form der Käse gelagert.
Nejvrchnější část žlabu se nedá překonat.
Der oberste Teil der Rinne ist net zu bewältigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keramické výrobky používané pro zemědělské účely (žlaby, roury) …, j.n.
Keramische Tröge, Wannen u.ä. Behältnisse für die Landwirtschaft;
Keramické výrobky používané pro zemědělské účely (žlaby, roury) …, j.n.
Keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft;
Keramické výrobky používané pro zemědělské účely (žlaby, roury), dopravu nebo k balení zboží (keramické hrnce, džbány)
Keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken
Keramické výrobky používané pro zemědělské účely (žlaby, kádě); keramické hrnce, džbány, j. n.
Keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse, a. n. g.
„V případě doplňkového krmení zeleným krmivem se toto krmivo musí podávat do vyčištěných žlabů a zkonzumovat maximálně do 4 hodin po posečení“, aby se předešlo fermentaci zeleného krmiva.
Bei ausschließlicher Grünfütterung wird das Futter in saubere Tröge verteilt und muss innerhalb von höchstens 4 Stunden nach der Mahd verbraucht werden, um ein Fermentieren des Grünfutters zu vermeiden.
Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží
Keramische Waren zu chemischen und anderen technischen Zwecken; keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft; keramische Krüge und ähnliche Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken
Tam, kde jsou prasata ustájená ve větších skupinách napájena z otevřeného žlabu, by měla být minimální délka žlabu taková, aby umožňovala volný přístup k vodě každému jedinci (jak je uvedeno v tabulce G.5 pro prostor při restriktivním krmení) nebo 12,5 mm délky žlabu na každé prase podle toho, který rozměr je větší.
Werden Schweine in größeren Gruppen gehalten und aus einem offenen Trog getränkt, so sollte die Tränke entweder mindestens so groß sein, dass ein Schwein ungehinderten Zugang zum Wasser hat (vgl. Tabelle G.5 für restriktive Fütterung) oder pro Schwein mindestens 12,5 mm betragen, je nach dem, welcher Wert größer ist.
Keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží (jiné než víceúčelové skladovací nádoby pro laboratoře, nádoby pro obchody a výrobky pro domácnost)
Tröge, Wannen und ähnl. keramische Behältnisse für die Landwirtschaft sowie keramische Krüge und ähnl. Behältnisse zu Transport- oder Verpackungszwecken (ausg. Standgefäße für Laboratorien mit allgemeiner Verwendungsmöglichkeit, Ladenkrüge sowie Haushaltsgegenstände)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rohatý skot vyžaduje více prostoru u žlabu než skot bezrohý, což by mělo být patřičně zohledněno.
Hornvieh benötigt mehr Platz am Futtertrog als hornlose Tiere, was auf jeden Fall berücksichtigt werden muss.
Polovina královských rodin bude jíst z našich žlabů.
Die Hälfte der Adeligen auf diesem Kontinent, wird sich an unserem Futtertrog bedienen.
Otevřená prostranství jsou převážně pokryta vegetací, jsou vybavena ochranným zařízením a umožňují drůbeži jednoduchý přístup k přiměřenému počtu napájecích a přívodních žlabů.
Freigelände für Geflügel muss überwiegend aus einer Vegetationsdecke bestehen und Unterschlupf bieten; die Tiere müssen ungehinderten Zugang zu einer angemessenen Anzahl Tränken und Futtertrögen haben.
Ve snaze zachovat tradiční metodu pastvy se zakazují zemědělské postupy, v nichž se veškeré krmivo dodává do žlabu.
Um den traditionellen Weidegang zu erhalten, sind Betriebssysteme verboten, bei denen das gesamte Futter über den Futtertrog gereicht wird.
Chtěla bych zdůraznit, že zásada znečišťovatel platí musí být uplaňována důsledně v celém řetězci - od žlabu až na stůl.
Ich weise darauf hin, dass es notwendig ist, dass das Verursacherprinzip in der gesamten Kette konsequent greift - vom Futtertrog bis zum Teller.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny vyhrazené prostory by měly být uspořádány a udržovány tak, aby se zvířata nemohla zachytit nebo zranit, například o přepážky nebo při krmení u žlabů a koryt.
Alle Haltungsbereiche sollten so ausgestaltet und instand gehalten werden, dass gewährleistet ist, dass sich die Tiere z. B. in Unterteilungen oder unter Futtertrögen weder verfangen noch verletzen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kočí zůstal na dvoře déle, měl hodně práce se saněmi, musel otevřít těžká vrata od stáje, zacouvat se saněmi na jejich místo, vypřáhnout koně, zavést je k žlabu, to vše konal vážně, zcela obrácen do sebe, bez jakékoli naděje na brzkou jízdu;
Der Kutscher blieb länger auf dem Hof, er hatte viel Arbeit mit dem Schlitten, er mußte das schwere Stalltor aufmachen, durch Rückwärtsfahren den Schlitten an seinen Ort bringen, die Pferde ausspannen, zu ihrer Krippe führen, das alles machte er ernst, ganz in sich gekehrt, ohne jede Hoffnung auf eine baldige Fahrt;
Když jsem byla děcko, spala jsem ve žlabu.
Als Baby habe ich in einer Krippe geschlafen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keramické výrobky používané pro zemědělské účely (žlaby, roury) …, j.n.
Keramische Tröge, Wannen u.ä. Behältnisse für die Landwirtschaft;
Keramické výrobky používané pro zemědělské účely (žlaby, roury) …, j.n.
Keramische Tröge, Wannen und ähnliche Behältnisse für die Landwirtschaft;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gibt es keinen Wassertrog?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dveře, okna, předokenní rolety, stěny, žaluzie, oplocení a střešní žlaby;
Türen, Fenster, Fensterläden, Wände, Jalousien, Zäune und Dachrinnen,
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "žlab"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jste ale postavila žlab.
sie haben hier einige Dips bekommen.
Nemůžete na ten žlab věšet věci!
Sie können nicht Dinge hier hinhängen!
/Odhalil žlab, kam každé léto vyhazuji elektřinu, abych zvedl ceny./
Er fand die Schlucht wo ich jeden Sommer Elektrizität wegwerfen damit der Preis steigt.
Navrhla jsem dezinfekční žlab, který časopis Dobytek označil za brilantní.
Ich entwarf ein Tauchbad das im Cattle Magazin brilliant genannt wurde.
Navrhla jsem dezinfekční žlab ve výkrmně John Red River na základě toho, co dobytek vidí a jejich chování, a šéfredaktor časopisu Dobytek ho nazval mistrovským dílem, ale kovbojové v něm zabili 3 kusy.
- Ich entwarf ein Tauchbad bei John Wayne Red River Feedlot - das basiert auf der Art und Weise wie Rinder sehen und denken und handeln und der Herausgeber vom Cattle Magazin sagte, es war ein Meisterwerk, aber die Cowboys töteten drei Kühe darin!