Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žok Ballen 6 Sack 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žokBallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

v případě jediné dodávky bavlny za rok se vzorek odebere z náhodně vybraného žoku,
Wird nur eine Partie Baumwolle pro Jahr verwendet, so ist eine Probe aus einem nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Ballen zu ziehen.
   Korpustyp: EU
-"Pane na nebi -"Seber žok bavlny"
~ Oh, Herr ~ ~ Pflücke einen Ballen Baumwolle ~
   Korpustyp: Untertitel
v případě dvou či více dodávek bavlny za rok se odeberou směsné vzorky z 5 % žoků.
Wird mehr als eine Partie Baumwolle pro Jahr verwendet, so sind Sammelproben von 5 % der Ballen zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Čtyři tisíce žoků bavlny pašovaných přes hranice ale komu placených, to neví nikdo, kromě vás.
4.000 Ballen baumwolle, die durch die Linien geschmuggelt wurden. Bezahlt wurde an Personen, die außer Ihnen niemand kennt.
   Korpustyp: Untertitel
chmelové hlávky zabalené v žocích nebo balotech:
in Ballen oder Ballotten verpackte Hopfenzapfen:
   Korpustyp: EU
žadatel předloží záznamy transakcí nebo faktury, jimiž doloží roční objem bavlny zakoupené od pěstitelů či seskupení pěstitelů nebo celkovou hmotnost certifikovaných žoků až do fáze výroby základní textilie,
Es sind Belege über Transaktionen und/oder Rechnungen vorzulegen, aus denen die pro Jahr von Landwirten oder Erzeugergruppierungen gekaufte Menge Baumwolle und/oder das Gesamtgewicht zertifizierter Ballen bis zur Herstellung des Rohgewebes hervorgeht.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "žok"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A ten žok položte sem.
Legt dieses Geleepäckchen dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Max, je to těžký jak žok.
Max, das ist so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik myslíte, že váží tenhle páchnoucí žok?
Wie viel kann der wiegen?
   Korpustyp: Untertitel
Už takhle sebou plácáš jako žok.
Es spritzt zu sehr beim Eintauchen.
   Korpustyp: Untertitel
-"Skočím dolů, otočím se -"Seber žok bavlny
~ Hüpf und dreh dich ~ ~ Pflücke ein Bündel Baumwolle ~
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ona byla mimo jiné taky žok na peníze.
Aber sie war das Reisegeld im Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
A tak měl zkrátka ta zavazadla a jedním z nich byl žok v podobě té myšky.
- Lass ihn ruhig. Er hatte Gepäck. Und Teil des Gepäcks war seine kleine Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemoh pochopit na blonďáčkovi jednu věc, ten jeho žok, tu jeho myšku.
- Da hat sie Recht. Niemand wusste, warum Blondie Mausi im Gepäck hatte.
   Korpustyp: Untertitel