Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žrádlo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žrádlo Essen 23 Fressen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žrádloEssen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlupáku! Sebrala žrádlo a vzala čáru! Co jinýho jsem mohl čekat?
Dummkopf, er stiehlt das Essen und haut ab was habe ich erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
A řekni kuchařovi, že to je žrádlo pro psy.
Und sag dem Koch, dass das Essen Hundefutter ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, dáš mi konečně to zasrané žrádlo?
- Yo, kann ich das verdammte Essen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Manny otevřel, aby došel pro žrádlo, a ten hulibrk byl přímo tam.
Manny wollte raus, Essen besorgen und dieser Schwanzlutscher stand draußen.
   Korpustyp: Untertitel
To nový žrádlo nikdo nepozře, že jo?
Keine kriegt das neue Essen runter, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se! Je tu hromada žrádla.
- Die ganze Hütte ist voller Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi věděl, že mám chuť na mexické žrádlo?
Woher wusstest du, dass ich in der Stimmung für ein bisschen mexikanisches Essen bin?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje žrádlo, chlape?
Wo ist mein Essen, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju se. Jestli budu muset jíst tohle žrádlo.
Ich bringe mich um, wenn ich weiter dieses Essen essen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jára, ten, co uškrtil mámu svý starý, tak ten píše furt, hlavně o žrádlo a o cigára.
Jára, der seine Schwiegermutter erdrosselt hat, schreibt die ganze Zeit, vor allem um Essen und Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "žrádlo"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pěkný žrádlo!
Das ist ja eine gemütliche Runde hier!
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakticky žrádlo.
-…ie Spielregeln gefallen mir!
   Korpustyp: Untertitel
To je žrádlo!
Das ist ja stark.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvé žrádlo pro psa?
Frisches von Inumaru Lebensmittel, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dávej mu sušené žrádlo.
Trockne es doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Žrádlo - zůstávám na případu.
Ein Sportler - was meine Annahme stützt.
   Korpustyp: Untertitel
- Žrádlo, vy červi.
- Essenszeit, ihr Maden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom žrádlo.
- Das ist was zu futtern.
   Korpustyp: Untertitel
- V kuchyni je žrádlo.
Du darfst das nicht so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chcete to žrádlo?
Soll ich den verdammten Schlauch holen?
   Korpustyp: Untertitel
Ryba je kámoš ne žrádlo!
- Fische sind Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
To je to správný žrádlo.
Frisch auf den Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
Namleli ho na psí žrádlo?
Sie wollen mir nur Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši nám zajdi pro žrádlo.
Hol uns Nahrung, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tamhleto je žrádlo pro kočky?
- Ist das Katzenfutter?
   Korpustyp: Untertitel
To je žrádlo pro kočky!
Das ist wirklich Katzenfutter?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplať za tohle želví žrádlo.
Den Schildkrötenfraß mußte aber bezahlen, Rockhead.
   Korpustyp: Untertitel
Kondomy, zvony, žrádlo pro křečka.
Kondome, 'ne Pumpe, Hamsterfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ve spíži je nějaké žrádlo.
Ich hol was aus der Speisekammer.
   Korpustyp: Untertitel
To je žrádlo, co, vole?
Kapierst du das, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jíst to zasraný žrádlo.
Du weißt viel über Ernährung?
   Korpustyp: Untertitel
Nezbyde mi ani na žrádlo.
Ich bin pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám tu pro vás žrádlo.
Sie sind hier nicht auf 'em Feld.
   Korpustyp: Untertitel
On smrdí jak kočičí žrádlo.
Der Typ riecht nach Katzenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pro červy žrádlo ze mě udělaly.
Sie haben Würmerspeis' aus mir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Když nic nepřinesu, jsem žrádlo pro Bestii.
Wenn ich nicht durchkomme, frisst mich die Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych si domů zajet pro žrádlo.
Vielleicht sollen wir die holen.
   Korpustyp: Untertitel
Kuřecí Zankou, to je chlape skvělé žrádlo!
Gedünstetes Hühnchen in Rotweinsauce ist einfach der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Žrát žluťácký žrádlo v mý restauraci.
Wieso isst du in meinem verdammten Restaurant den Chinafraß?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné žrádlo. Žádná sprcha. Žádné návštěvy.
Keine Kirche, kein Duschen, keine Besuche.
   Korpustyp: Untertitel
Žrádlo pro dobytek, ale bude to fungovat.
Es ist Viehfutter, aber es wird funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to skončilo jako žrádlo pro krysy.
Vielleicht haben es die Ratten gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš je přivolat na žrádlo, "bombardérku"?
Willst du die Essensglocke läuten, "kleiner Bomber"?
   Korpustyp: Untertitel
Doneste jim to kočičí žrádlo - fofrem.
Gebt ihnen das Katzenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Jó, to je fakt dobrý žrádlo, díky.
Ja, das ist ein gutes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Žrádlo je horší než na Galactice.
Schlechter als auf der Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Kočičí žrádlo vypadá lépe, než chutná.
Katzenfutter sieht besser aus, als es schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že nejí kočičí žrádlo.
Ich schwöre, er isst kein Katzenfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si vezmem pauzu na žrádlo.
Wir machen eine Essenspause.
   Korpustyp: Untertitel
Snížku, žrádlo pro kočky nám bohužel došlo.
Snowbell, tut mir Leid, Katzenfutter ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle žrádlo je tak leda pro dobytek.
Das ist gutes Weideland.
   Korpustyp: Untertitel
Že je to vodporný žrádlo, pane Duchemine?
- Nein, man gewöhnt sich auch nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude z tebe žrádlo pro prasata.
Du wirst zu Schweinefutter.
   Korpustyp: Untertitel
Pískací myš je žrádlo pro kočky, že?
Die piepsende Maus ist Katzenfutter, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady s sebou nějaký čínský žrádlo.
Wollt euch wohl was vom Chinesen holen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodí se ani na psí žrádlo.
Er ist nicht mal als Hundefleisch geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak z něj udělám žrádlo pro kočky.
Sonst mach' ich daraus Katzenfutter!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tamhletu buchtu? To je žrádlo!
Aber hallo, was ist das für eine süße Puppe?
   Korpustyp: Untertitel
Keve, objednej žrádlo. Ve velkých porcích.
Kevin, besorge uns ein paar große Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme vyhrát, abychom zaplatili za žrádlo?
Wir brauchen es, um Futtergeld zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A na co máte to žrádlo?
Wozu denn dieses Tierfutter?
   Korpustyp: Untertitel
je to žrádlo, zlato, jsem prostě správnej frajer.
Irre, Baby, ich bin echt der große Mr. Cool.
   Korpustyp: Literatur
Blbý fóry, to je žrádlo, těch je vždycky málo.
In vielen Städten sind wir noch nicht aufgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ho, aby nám pomohl ochránit žrádlo pro dobytek.
Ich brachte es mit rein, um das Viehfutter aufzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci sedět, machrovat na zákazníky a ujídat žrádlo zadarmo.
Ich will nicht länger rumsitzen und mich über Kunden lustig machen während ich kostenlos esse.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset dát Zekovi kočičí žrádlo a on ho nesnáší.
Wir müssen Zeke mit Katzenfutter rauslocken, dabei mag er das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A tam je to mnohem lepší než tohle prasečí žrádlo.
Ja, und es ist besser als dieser Schweinefraß.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve s tebou to bude to správný žrádlo.
Du wirst das Ganze anreichern.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo chce Purina Moist a Masité Psí Žrádlo?
Und wer möchte Pedigree Adult mit 5 Sorten Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme k Shepherdovi, dělají tam skvělí vietnamský žrádlo.
Wir können ja ins "Shepherds" gehen, die machen jetzt Thai.
   Korpustyp: Untertitel
Až to vyčmuchá, rozseká tě na žrádlo pro humry!
Wenn Jack das nur riecht, macht er aus Ihnen Fischfutter.
   Korpustyp: Untertitel
Žrádlo pro tvou vlastní paranoiu, ale zítra už se neukazuj.
Friss dich satt an deiner eigenen Paranoia, aber komm morgen nicht zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, kočičí žrádlo vypadá tak chutně v televizi.
Na ja, sie lassen das Katzenfutter im Fernsehen aber auch immer so lecker aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno udělal želé z medúz a to bylo žrádlo.
Neulich hat er eine Quallengelatine gemacht, die war zum Eierlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď je z ní žrádlo pro žraloky.
Um ihre Überreste werden sich die Haie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Krucinál, číčo, tak už se zklidni, dám ti kočičí žrádlo.
Verdammt! Reg dich ab! Da, ich geb dir Leckerlis.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom za žrádlo pro domácí miláčky utratíme 4 miliardy dolarů.
Wir geben 4 Milliarden alleine für Tiernahrung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žrádlo pro ryby. Dnes večer na molu 24.
Biscuits für die Fische, heute Abend, Kai 24.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby šlo o psí žrádlo, změnili bychom jméno.
Du weißt schon, warum ändern wir nicht einfach unseren Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju ani žrádlo, ani spacák a ani sprchu!
Ich rühre weder ihren Frass, noch ihren Schlafsack oder ihr Wasser an!
   Korpustyp: Untertitel
To je, abych si vzpomněla koupit žrádlo pro kočku.
Es erinnert mich daran, Katzenfutter zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z tebe žrádlo pro psy jestli se neztišíš.
Ihr werdet zu Feenfrikassee, wenn ihr nicht still seid.
   Korpustyp: Untertitel
Místo kabelky jsem nosila krabici na žrádlo pro psy.
Ich hatte immer so eine Riesenpackung Cracker bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z mých nejoblíbenějších rčení. Spolu s "žrádlo není levný".
Das ist eines meiner Lieblingssprichwörter, gleich auf mit "Nichts ist umsonst".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Felix, Vincentův kocour. Dostává prvotřídní žrádlo, zatímco Vin jí sardinky.
Das ist Vins Kater Felix, der Gourmet-Katzenfutter bekommt, während Vin Sardinen isst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud psovi berete žrádlo pod nosem, nebuďte překvapení, když skončíte pokousaní.
Aber wenn ihr die Hand in den Hundenapf steckt, wundert euch nicht, wenn ihr gebissen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, kurva, vždyť jsme jich zabili dost, aby měli žrádlo na měsíc.
Von den ganzen Toten könnten sie einen Monat leben.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli tě ještě někdy přistihnu, předhodím tě jako žrádlo psům. Mluvím jasně?
Und wenn ich dich je erwische wie du das wieder tust, werde ich dich an die Hunde verfüttern, habe ich mich deutlich ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co dělá kurva tady a proč cpeš do lednice to žrádlo?
Was zum Teufel macht er in meiner Einfahrt und was räumst du da ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, to je žrádlo, Vesmírný příšery 4. To musím vidět. Pusťte mě na to.
Schaut, Weltraummutanten, teil 4. Lasst mich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kočka mě vzbudí ve tři ráno, abych jí sehnal speciální žrádlo.
Um drei Uhr morgens geh ich raus, um eine spezielle Sorte Katzenfutter zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale cítil jsem whiskey, žvýkací tabák, zkaženej dech a hnusný žrádlo.
Aber ich habe Whiskey, Kautabak, schlechten Atem, und schlechte Ernährung gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ničí nás a až s námi skončí, tak nás jako žrádlo předhodí svým psům.
Sie richten uns zugrunde, und wenn sie mit uns fertig sind, werfen sie uns wie Abfall den Hunden vor.
   Korpustyp: Untertitel
Za deset sekund ti rozrazím lebku a z tvého mozku udělám žrádlo pro kočky!
In 1 0 Sekunden könnte ich dich bis zur Unkenntlichkeit verstümmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Saide, musím ti říct, že šance byli 60 ne 40, že se z tebe stane žrádlo pro červy.
Said, ich muss schon sagen, die Chancen standen 60 zu 40, daß du Wurmfutter wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si mysleli, že moje máma byla drsňačka, ale pravdou je, že slzela u reklam na psí žrádlo.
Die Leute dachten, dass meine Mom knallhart wäre, aber die Wahrheit ist, dass sie bei Hundewerbungen geweint hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na ten den, stáli jsme ve frontě na žrádlo ve Fox River, a tys o mě řekl tu pohotovou poznámku?
Erinnerst du dich an den Tag in Fox River, als wir in der Essensschlange standen? Als du diesen spontanen Kommentar über mich gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
99 Snappíků se potopilo na dno oceánu, a skončilo jako žrádlo pro ryby, ale stal se zázrak, a jeden z nich přežil.
99 Schnappis sanken auf den Grund des Ozean und endeten als Fischfutter, aber das Wunder der Wunder, einer überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nás zabijou dřív než stihnem odejít z budovy a domnívám se, že pak se z nás stane žrádlo pro prasata.
Dann verlassen wir die Bude nicht lebend. Wir werden an die Schweine verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel