Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žrát fressen 121 essen 81 zerfressen 6 wurmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žrátfressen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veverka sedí na stromě a žere ořech.
Ein Eichhörnchen sitzt auf einem Baum und frisst eine Nuss.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ted' vím, proč tygři žerou svý mlád'ata.
Jetzt weiss ich, warum Tiger ihren Nachwuchs fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako v příběhu, kde ovce žerou vlci; v tomto případě ovce z Nového Zélandu pojídají evropské ovce.
Nicht die Wölfe fressen die Schafe, sondern die neuseeländischen Schafe fressen die europäischen Schafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žere malé chlapce ocásky malých šťěnátek a velké, tlusté slimáky.
Er frisst kleine Jungen, Welpenschwänze und dicke, fette Schnecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjejí zvířata, aby je žrali, a zdechlinou opovrhují.
Sie töten Tiere, um sie zu fressen, und Aas mißachten sie.
   Korpustyp: Literatur
Ptáci žerou brouky, auta ptáky, rez auta a nové konstrukce zase rez.
Vögel fressen Käfer, Autos fressen Vögel, Rost frisst Autos - und Neubau frisst Rost.
   Korpustyp: Untertitel
I jejich koně žerou maso;
Auch ihre Pferde fressen Fleisch;
   Korpustyp: Literatur
Šéf je alkoholik a furt žere nějaký prášky.
Der Chef ist Alkoholiker und frißt dauernd Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Paviáni jsou všežravci a živí se rozmanitou potravou, převážně rostlinnou (ovoce a kořínky), ačkoli žerou i hmyz a občas uloví i savce, například mláďata gazel nebo jiné subhumánní primáty.
Paviane sind Allesfresser, die sich hauptsächlich vegetarisch (Früchte und Wurzeln) ernähren, fressen aber auch Insekten und gelegentlich sogar Beutetiere wie z. B. junge Gazellen oder andere nichtmenschliche Primaten.
   Korpustyp: EU
Táta nám tvrdí, že komouši žerou děcka.
Unser Papa sagt, Kommunisten fressen kleine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "žrát"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud mají co žrát.
Solange man sie füttert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žrát běžte jinam!
Aber esst gefälligst weit weg von hier!
   Korpustyp: Untertitel
Porota ho bude žrát.
Die Jury wird ihn lieben!
   Korpustyp: Untertitel
Co ti dávaj žrát?
Was sing ich nur für'n Schiet?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme co žrát, doprdele!
Wie soll ich denn mit ihnen leben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme co žrát.
Hast dir 'nen Scherz erlaubt, was?
   Korpustyp: Untertitel
-Dávám jí žrát, vidíš?
- Ich füttere sie.
   Korpustyp: Untertitel
To musí ale žrát.
Es verbraucht sicher Unmengen an Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti dávaj žrát?
Was bist du für ein süßer Fratz
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte jim to žrát!
Ihr habt wohl in den vergifteten Apfel gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí žrát jenom dvakrát týdně.
2 oder 3 Fingerspitzen pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo budeš žrát s ním.
Oder ich setzte dich zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo že bude žrát prach?
- Dachtet wohl, ihr könntet uns entfleuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co teď budeš žrát?
Behalten Sie Ihr Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodiče nikdo žrát nebude.
Keiner frisst ohne meine Erlaubnis meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nemusel žrát hovna, víš?
Du hast keine Scheiße gegessen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš, až tě bude žrát zevnitř!
- Sie kommt, wenn er deine Eingeweide frisst.
   Korpustyp: Untertitel
To mě bude žrát celou cestou domů.
Das tut aber weh.
   Korpustyp: Untertitel
Žrát žluťácký žrádlo v mý restauraci.
Wieso isst du in meinem verdammten Restaurant den Chinafraß?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co jiného mu může žrát nervy?
- Was könnte es noch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vás chytí, začne vás žrát.
Sobald er Sie einmal gepackt hat, frisst er Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte tolik žrát a začněte více cvičit!
Fresst nicht wie ein Schwein, und bewegt Euch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vyrůst, musíš žrát zeleninu.
Iss dein Gemüse, wenn du größer als 1, 50 werden willst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude tak přesolenej salát jako žrát?
Wer will denn so viel Salz im Kartoffelsalat!
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš dál tak žrát, tak vybuchne.
Wenn du weiter so frisst, dann platzt du noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle auta snad nemaj žrát tolik.
Ich dachte, diese Dinger brauchen so wenig Sprit?
   Korpustyp: Untertitel
…by přežil, musel žrát krysy a malé ptáky.
Der zum überleben Ratten und kleine Vögel fraß.
   Korpustyp: Untertitel
Ted budeš žrát hovna a umírat pomalu, amigo.
Friß Scheiße und stirb langsam, Amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jacqueline je můj host a žrát hosty je zakázáno.
Jacqueline ist mein Gast, und meine Gäste frisst man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budu mít dobře, nebude tě tak žrát svědomí?
Wenn ich sage, dass ich glücklich bin, dass mein Leben ganz gut läuft, dann musst du keine Schuldgefühle haben.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo tě děsně žrát, když jsem letěl do vesmíru.
Es muss dich umgebracht haben, als ich ins All bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ryby budou žrát, dokud jim neprasknou břicha.
Wenn man nicht aufpasst, frisst er, bis er platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo ho strašně žrát, že jsem byl tak úděsnej hráč.
Es muss ihn fertiggemacht haben, dass ich so ein schrecklicher Spieler war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale najednou ho začalo žrát, že se věnuju kariéře.
Aber dann hatte er die Nase voll, als es nur noch um mich und meine Karriere ging.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel může zůstat venku a žrát odpadky.
Dein Freund kann draußen bleiben und kann demoliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Celej den dřu, přijdu domů a musím tohle žrát?
Habe ich den ganzen Tag gearbeitet, damit ich dann diese Scheiße fresse?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě to hrozně žrát, přijít o takovouhle holku. Sorry.
Die Hammerfrau zu verlieren muss dich doch killen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budou žrát malí bílí kluci na vejšce.
Die weißen Verbindungs-Jungs werden die Scheiße wegfressen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až se budete oba dva otáčet za kočkama. To tě bude žrát.
Wenn ihr euch beide auf der Straße nach einer hübschen Braut umdreht, wird dich das fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
A co se týče čalounění, není nutný, aby zářilo čistotou, žrát z něj nebudete.
An die Arbeit. Ein "bitte" wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Co asi jsou zvyklé žrát v té jámě? pomyslel jsem si.
' Welcher Art ', dachte ich mit Grausen,' mag wohl ihre Nahrung im Brunnen gewesen sein?
   Korpustyp: Literatur
Protože věděla, že by jí nikdo nevěřil. - To jí nemůžeš žrát.
Weil sie wusste, dass ihr keiner glauben würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tarantuly zabije a naklade do ní vajíčka, aby její mláďata měla co žrát.
Sie tötet die Tarantel und legt ihre Eier hinein damit ihr Nachwuchs Futter hat.
   Korpustyp: Untertitel
Objemné krmivo by měli pokud možno žrát ze země nebo z vhodných kulatých žoků na krmení.
Soweit möglich, sollte Raufutter entweder auf dem Boden oder in geeigneten runden Ballenbehältern verfüttert werden.
   Korpustyp: EU
Plukovníku, jestli nedostaneme to volmské zařízení, budou nás všechny žrát červy za tři měsíce.
Colonel, wenn wir nicht diese Volm Show starten können, werden wir alle Fischfutter sein, in drei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to být, čím dříve, tím lépe, jinak vás to začne žrát a zabrání vám to v postupu.
Lass sie hinter dir, je früher desto besser, und hör auf dich vom weiterleben abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kifovi rodiče mají zpoždění a my tu musíme stát v hejnu a nechat se žrát zatracenými brouky.
Kif's Eltern kommen später und wir müssen in diesen Sumpf rumstehen und werden von verdammten Insekten lebend gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem ho opravdu žrát. Ještě víc, než když jsem ho viděla jen jako zajdu s kytarou.
Ich mochte ihn wirklich, als Person, nicht nur, weil er mit einer Gitarre verdammt gut aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám kluci, že máte rádi kokotový sendviče, protože je budeme žrát ke snídani, k obědu i k večeři!
Ich hoffe, Ihr Leute steht auf schwanz Sandwiches, weil wir sie zum Frühstück, Mittag-und Abendessen bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Ze začátku to máš na kůži, ale až tě to začne žrát uvnitř, jako mě to začlo.
Am Anfang hast du es auf der Haut, aber wenn es dich erst von innen zerfrisst, wie es bei mir angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Může zvyšovat fyzické pohodlí a pomáhá udržovat tělesné teplo (kromě období, kdy je vysoká okolní teplota), prasata ji mohou žrát, zaplnit se jí a dosáhnout pocitu sytosti. Zároveň zajišťuje substrát pro uspokojování potřeby vyhledávání potravy a stavění hnízda.
Sie wirkt sich (außer bei großer Hitze) positiv auf das körperliche und thermische Befinden aus, kann gefressen werden und verstärkt somit das Sättigungsgefühl und ermöglicht es den Tieren überdies, ihren Futter- und Nestbautrieb auszuleben.
   Korpustyp: EU