Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žvýkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žvýkat kauen 78 zerkauen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žvýkatkauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tablety přípravku Lamictal se mohou polykat celé, a neměly by se žvýkat, nebo drtit.
Lamictal Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und weder gekaut noch zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Bernie rád žvýkal žvýkačku.
Bernie kaute gern Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety by se neměly žvýkat , dělit nebo drtit .
Die Tabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jack umí zároveň chodit a žvýkat.
Jack kann doch auch beim Gehen Kaugummi kauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tablety se nesmí drtit , žvýkat ani dělit .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt , gekaut oder geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Žvýkejte. Dejte si je do pusy.
Gut kauen, rein in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky je možné otevřít , ale jejich obsah se nesmí žvýkat nebo rozmělňovat .
Die Kapseln dürfen geöffnet , der Inhalt darf jedoch nicht gekaut oder gemörsert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Žvýká si při práci. Je to sakra neslušný.
Kaugummi kauen bei der Arbeit ist einfach unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety s prodlouženým uvolňováním není vhodné žvýkat , rozdělovat či drtit .
Die Retardtabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Crystal, jednou jsem tam viděl kluka, který dělal hnusný zvuky a žvýkal něco mrtvýho.
Crystal, ich sah da ein Junge. Er machte schreckliche Geräusche und kaute an etwas Totem.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "žvýkat"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestal jsi žvýkat ty listy.
Du kaust nicht mehr die Blätter.
   Korpustyp: Untertitel
V ohni žvýkat nemůžou, Cyrile.
Cyril, die können nicht durch Feuer springen.
   Korpustyp: Untertitel
- A žvýkat tabák jako chlap.
Sie bringen mir bei, wie ein Mann zu reiten!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň žvýkat, nejsi na pastvě.
Kaugummi raus, du siehst aus wie 's Krümelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety se nesmí drtit , žvýkat ani dělit .
Die Tabletten dürfen nicht zerdrückt , gekaut oder geteilt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí se žvýkat , rozdělovat či drtit .
Die Tabletten müssen ganz geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To musíš v jednom kuse žvýkat?
Rose, hast du 'n Minzbonbon oder 'n Kaugummi?
   Korpustyp: Untertitel
No tak nebudeme žvýkat, ale rovnou polykat.
Wir nehmen große Bissen.
   Korpustyp: Untertitel
A jdi žvýkat trávu se svými sestřičkami.
Und geh Gras fressen mit deinen beiden Schwestern!
   Korpustyp: Untertitel
Tablety s prodlouženým uvolňováním není vhodné žvýkat , rozdělovat či drtit .
Die Retardtabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety by se neměly žvýkat , dělit nebo drtit .
Die Tabletten dürfen nicht gekaut , geteilt oder zerstoßen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podívejte, přišel jsem sem žvýkat žvýkačku a balit krabice.
Schaut, ich kam hierher, um Kaugummi zu kaufen und Boxen zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, možná bude pár hodin žvýkat koberec, ale aspoň neumře.
Die ist noch ein paar Stunden high, aber sie überlebt es.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte žvýkat své jablko, a vyplivněte ho jako já.
Esst euren Apfel und spuckt ihn genauso in eure Hand wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety přípravku Lamictal se mohou polykat celé, a neměly by se žvýkat, nebo drtit.
Lamictal Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und weder gekaut noch zerkleinert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky se mohou vyprázdnit, ale obsah se nesmí žvýkat ani drtit.
Die Tagesdosis sollte bei älteren Patienten jedoch 30 mg nicht überschreiten.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky je možné otevřít , ale jejich obsah se nesmí žvýkat nebo rozmělňovat .
Die Kapseln dürfen geöffnet , der Inhalt darf jedoch nicht gekaut oder gemörsert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety by se měly polykat celé a neměly by se rozkousávat , žvýkat ani drtit .
Die Tabletten sollten unzerbissen , unzerkaut und unzerdrückt als Ganzes geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- No, víte, co dělat, jen hodit některé žvýkat hračky a udržet je z dohledu.
- Sie wissen, was zu tun ist. Halten Sie sie mit Spielzeug außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
A já nechám svý lidi žvýkat koblihy zrovna u vašeho baráku 24 hodin denně.
Bullen, die vor dem Haus parken und Donuts essen?
   Korpustyp: Untertitel
V parcích se tehdy mnohé Francouzky naučily žvýkat žvýkačku v náručí osvoboditelů.
Tausende von Mädchen verfielen in den Armen der Befreier dem Kaugummi.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mě máte naučit, jak chodit, mluvit, žvýkat se zavřenou pusou?
Sie sind diejenige, die mir beibringen soll, wie man geht und redet, und mit geschlossenem Mund kaut?
   Korpustyp: Untertitel
Stařík říkal, že můžu použít Mancom pro tvůj hovor, pokud budeš dál žvýkat, samozřejmě.
Daddy sagt, ich kann Mancom für deinen Anruf nutzen. Sofern du weiterarbeitest, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tableta Effentory se nesmí cucat, žvýkat ani polykat, protože by to mělo za následek nižší koncentrace v plazmě, než když se tableta užívá podle pokynů.
Die Effentora Tablette sollte nicht gelutscht, gekaut oder geschluckt werden, da daraus im Vergleich zur ordnungsgemäßen Anwendung niedrigere Plasmakonzentrationen resultieren.
   Korpustyp: Fachtext
Dispergovatelné/ žvýkací tablety přípravku Lamictal se mohou žvýkat, rozpouštět v malém objemu vody (alespoň v množství dostačujícím k ponoření celé tablety), nebo se mohou polykat celé a zapíjet malým množstvím vody.
Kautabletten können entweder gekaut, in wenig Wasser (mindestens so viel, dass die ganze Tablette bedeckt ist) aufgelöst oder im Ganzen mit etwas Wasser geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Spotřebitel musí být informován o tom, že pro dosažení žádoucího účinku je třeba žvýkat 2–3 g žvýkačky bez cukru po dobu 20 minut alespoň třikrát denně po jídle.
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung einstellt, wenn mindestens dreimal täglich nach den Mahlzeiten 20 Minuten lang 2-3 g zuckerfreier Kaugummi gekaut werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby za účelem nasycení a uspokojení jejich potřeby žvýkat dostávaly všechny zaprahlé březí prasnice a prasničky dostatečné množství objemného krmiva nebo krmiva s vysokým obsahem vlákniny, jakož i energeticky vydatné krmivo.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle trocken gestellten trächtigen Sauen genügend Grundfutter oder Futter mit hohem Rohfaseranteil sowie Kraftfutter erhalten, um ihren Hunger und ihr Kaubedürfnis stillen zu können.
   Korpustyp: EU