Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žvanění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
žvanění Gerede 3 Faselei 1 Plauderei 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

žvaněníGerede
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně si tu jen hraju s tímhle prázdným žvaněním.
Ich glaube, von mir ist es nur Heuchelei. Dieses leere Gerede.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho žvanění začíná být unavující.
Sein Gerede wird ermüdend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrácel můj čas žvaněním.
- Meine Zeit mit seinem Gerede verschwendet hat.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "žvanění"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné žvanění v řadě.
Niemand redet in der Schlange!
   Korpustyp: Untertitel
Potom všem vašem žvanění?
Nachdem wir Ihrem Schwachsinn zugehört haben?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné žvanění, jenom jez.
Geht dich einen feuchten Dreck an, ess einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Na žvanění nemám čas.
Ich biete keine an.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho žvanění, Graingere.
Mach dich nicht lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte toho žvanění - a hrajte.
Hör auf, dich zu beschweren, und spiel Karten.
   Korpustyp: Untertitel
-Pusu používal jen na žvanění.
Er hat sich den Mund fusselig geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho žvanění mě brní hlava.
Dies Murmeln machte mich immer verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to jeho žvanění jsem nezaslechl.
- Und auch nichts von seinen Predigten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Pro pokrytecké žvanění o zakázaných pokusech?
Für heuchlerisch schnattern Sie ungefähr verbotenes pharmazeutisches Experimentieren?
   Korpustyp: Untertitel
To vaše žvanění oddaluje moje chlastání.
- Hör auf zu labern, ich will trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Chraň mne Bůh od tvého žvanění.
Gott bewahre uns vor einer Ausforderung!
   Korpustyp: Untertitel
odpovídal ten hlupák, který všechna kuchařova žvanění bral vážně.
…erwiderte der Schwachkopf, der alle diese Faseleien für Ernst nahm.
   Korpustyp: Literatur
Radši bychom měly nechat toho žvanění a vypadnout.
Wir sollten besser nicht mehr schwatzen und raufgehen.
   Korpustyp: Literatur
Pospěšte si, kvůli vašemu žvanění nebudu nikdy hotov.
Nähen Sie etwas schneller, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Synku, to tvoje žvanění mě už začíná unavovat.
Sohn, ich bin es leid deine Zunge flattern zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Falešná prohlášení a žvanění tisku o Oswaldovi kolují celou zeměkoulí.
Falschmeldungen über Oswald gehen um die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mé neustálé žvanění o ženě, kterou jsem nikdy předtím neviděl?
Ich ließ mich doch über diese Frau aus, die ich nicht kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste poslouchali mé žvanění, říkal jsem, že to nebude snadné.
Wenn du hingehört hättest: Ich habe gesagt, es wäre nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žvanění sloužící jen ke způsobení další rány trpícímu srdci.
Weiterzulabern führt nur dazu, das bedrückte Herz noch mehr zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žvanění už nás dostalo ze spousty sraček, Ollie.
Mein Gelaber hat uns weit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Bůh ví, že to jejich žvanění vyžaduje jobovskou trpělivost.
Der Himmel weiß es, ihr dauerndes Gebrabbel und Gezappel würde sogar Hiob nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli nevnímal vzdálenější zvuky a poslouchal žvanění, jež se linulo z obrazovky.
Für den Augenblick hatte er seine Ohren den entfernteren Geräuschen verschlossen und lauschte dem Redeschwall, der aus dem Televisor drang.
   Korpustyp: Literatur
A to jsi měla slyšet, to její žvanění o Kevově kolínské, starým Johnsonovi, nebo co.
Und du hättest mal hören sollen, wie sie von Kevins Parfum sprach und Old Man Johnson, oder irgend so einen Mist..
   Korpustyp: Untertitel
Žvanění podřadných slabochů mě nudí k smrti. A je čas, abych převzal kontrolu nad Enterprise.
Wenn er nicht hier ist, sind Sie und Ihre Crew dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám zájem se s tebou bavit, nebo poslouchat tvé omezené žvanění.
Ich habe kein Interesse, mit Ihnen zu sprechen oder Ihrem geistlosen Geschwafel zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co mluví, a jeho žvanění si užiješ až až, označí sám sebe za proroka.
Der, der redet, er redet sehr viel, ob du willst oder nicht, wird sich als Prophet ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Damon má lék, a pokud se dá jeho žvanění věřit, chce si ho vzít s Elenou.
Damon hat das Heilmittel, und während wir seinen Drohungen geglaubt haben, hat er Pläne geschmiedet, es gemeinsam mit Elena zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravování druhých lidí je má bývalá oblíbená činnost. Moje nová záliba je přílišný žvanění.
Aussprache war mein altes Ding, mein neues ist Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde tam, není napsáno-Poslouchat Simonovo žvanění o jeho marném zamilování do Carli D'Amato?
"Hör auf Simons Gelaber über seinen vergeblichen Schwarm nach Carli D'Amato"?
   Korpustyp: Untertitel
Žvanění, které z něho vycházelo, se skládalo ze slov, ale nebyla to řeč v pravém slova smyslu:
Was dabei herauskam, bestand zwar aus Worten, aber es war keine menschliche Sprache im echten Sinne;
   Korpustyp: Literatur
To všechno je protivné žvanění, co tu o ní povídám, suchopárná abstrakce, která nezachycuje ani jediný rys její podstaty.
- Das ist alles garstiges Gewäsch, was ich da von ihr sage, leidige Abstraktionen, die nicht einen Zug ihres Selbst ausdrücken.
   Korpustyp: Literatur
Celou hodinu trvaly proslovy, slavnostní řeči, žvanění a obřadní tance tanečnic z povolání i amazonek, rozvíjejících přitom všechen svůj bojový půvab.
Eine Stunde verging mit Gesprächen, Vorträgen und Ansprachen, unterbrochen von Tänzen, welche nicht allein die eigentlichen Bajaderen aufführten, sondern auch die Amazonen, die dabei viel kriegerische Grazie entwickelten.
   Korpustyp: Literatur
Skutečnost, že nebyly vyčleněny žádné prostředky, které by flexikuritu zaručovaly - došlo ke snížení o 2 % - a v důsledku toho není možné spolehlivě investovat, je přesvědčivým důkazem, že celá tato akce se může zvrhnout v pouhé žvanění.
Die Tatsache, dass keine Finanzierung definiert worden ist, um den Flexicurity-Ansatz sicherzustellen - es gab eine Kürzung um 2 % - und dementsprechend keine verlässlichen Investitionen möglich sind, spricht Bände hinsichtlich des Risikos, dass diese Maßnahme sich als heiße Luft erweisen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte