Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=žvanit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
žvanit quatschen 7 plappern 6 plaudern 4 quasseln 2 schwatzen 2 tratschen 1 schwafeln 1 faseln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "žvanit"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přestaňte žvanit.
- Runter mit diesen Landstreichern!
   Korpustyp: Untertitel
Zase bude jen žvanit.
PINGUIN 1: Ja, wie dein Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho chceš žvanit?
- Wie lange dauert die Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte žvanit, ale pokračovat.
Ihr sollt nicht knutschen, ihr sollt weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme už žvanit, Nicku.
Schluss mit dem Schwachsinn, ok Nick?
   Korpustyp: Untertitel
- Protože chceš asi dál žvanit.
- Weil ich das Gefühl habe, dass Sie weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude žvanit. To ti slibuju.
Er quatscht nicht, ich versprechs dir.
   Korpustyp: Untertitel
NENCHEJTE TOHOTO MUŽE ŽVANIT Ahoj.
Hi. Ja, ich bins.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň žvanit na tohle téma.
Miriam und Kee.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň žvanit a pohni sebou.
Jetzt mach keinen Aufstand und geh da rein!
   Korpustyp: Untertitel
Když ho necháme, bude žvanit.
Wenn du ihn zurücklässt, verpfeift er uns.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nebudeš moct blbě žvanit.
Spiel, damit du keinen Mist redest.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte žvanit a začněte hledat.
Quatsch nicht so viel. Fang an, zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň žvanit, nebo to nestihnu.
Wenn du nicht auflegst, komm ich zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš přestat žvanit o tom autě?
- Hör doch auf mit dem blöden Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, než tě uvidí a začnou žvanit.
Schnell! Ehe sie dich sehen und klatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn. Budem žvanit, nebo už začnem?
Ok, dann können wir ja langsam mal anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si žvanit jak dlouho chceš, zmrde.
Prahl so viel du willst, Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaňme žvanit a honem za nima.
Na, dann genug der Worte - stellen wir ihnen nach!
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen jiný model, který nebude žvanit.
Ich will nur ein anderes Model, eines, das nicht spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, neměl bych tu takhle žvanit.
Wenn wir den Schatz finden, was schwebt dir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte žvanit blbosti a radši se napijte.
Hört auf und trinkt weiter!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň žvanit a dej mi je.
- Trödeln Sie nicht. Geben Sie sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli budeš dál žvanit, jeden ztratíš.
Wenn du weiterredest, verlieren wir noch einen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Takle dopadneš, pokud budeš žvanit, Studsi.
Studs, das könntest du sein, wenn du nicht den Mund hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň žvanit nesmysly a řekni mi, o co tady jde.
Erzähl mir, was du weißt, und dann lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě informovat nebo o tom budete dál žvanit?
Werden Sie mich endlich briefen oder weiter darüber lachen?
   Korpustyp: Untertitel
Probohy, já to vím, nemusíš pořád žvanit, chápu to, jasný?
Verdammt nochmal. Ich weiß. Du musst Dir nicht dauernd das Maul darüber zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si můžete jít žvanit k dopravákům o zácpách, rozumíte?
..dann arbeiten Sie für die Verkehrspolizei.. ..vom zentralen Kontrollraum aus, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ten mizera Terl začne moc žvanit, nechte ho rozprášit.
"Wenn der verfluchte Terl versucht, sich da rauszureden, vaporisieren Sie ihn auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že když bude žvanit, tak skončí za katrem.
Er weiß, dass er eingelocht wird wenn er spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň žvanit o tom, že se k tobě nastěhuje.
Halt die Klappe über das Zusammenziehen mit Derek.
   Korpustyp: Untertitel
OK, přestaňte žvanit, marníme čas. Na můj pokyn, zapnout forsáž.
Genug geredet, wir verschwenden Zeit. Nachbrenner auf mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se teď nemusíme bát, že bude žvanit.
Wenigstens sind wir jetzt sicher, dass er niemandem was sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan o tobě ne a ne přestat žvanit.
Sloan wird wegen dir nicht still halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš taky tak žvanit, až ti urvu ten zkurvenej ret?
Redest du immer noch so viel, wenn ich dir deine beschissene Lippe abgerissen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem žvanit o míru na sjezd OSN
Friedensgespräche bei der UN.
   Korpustyp: Untertitel
Seberem je, hodíme do cely a někdy začne žvanit.
Treib sie zusammen, steck sie in eine Zelle und warte, wer singt.
   Korpustyp: Untertitel
Poláci, přestaňte žvanit a naberte kurz dva-tři-jedna!
Ich sehe die Krautfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu žvanit v klubu a ty zatím malovat.
Ich verkauf sie in den Clubs und du tust das, was du liebst!
   Korpustyp: Untertitel
Uh, dejte mi vědět, když budu žvanit až moc.
Äh, lasst es mich wissen, wenn ich zuviel freigebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nepřestanete žvanit, tak vás na zbytek cesty uspím.
Ich kann Sie auch für den Rest der Reise sedieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nech ten telefon, přestaň žvanit, vybavovat se s děvkama.
Weg vom Telefon, du Quasselstrippe, redest mit Nutten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to by ses měla vrátit k práci a přestat žvanit.
Dann geh lieber wieder an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že jsem rozrušená kvůli tobě a měla bych žvanit třeba na nějakýho barmana.
Stell dir vor, ich bin wegen dir aufgeregt und quassel irgendeinen Barkeeper voll.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, už jsem myslela, že ta veverčí huba bude žvanit donekonečna.
Ich dachte, diese blöde Kuh würde mit dem Gelabere überhaupt nicht mehr aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tak o tom přestaňme žvanit! Nemá to smysl. -A nikam to nevede!
Also Schluss mit dem Gerede, das bringt uns kein Stück weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli začneš žvanit poldům, tak příštích 30 let budem hnít v lochu.
Wenn du uns bei den Bullen dranhängst, verrotten wir die nächsten 30 Jahre im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak o tom začneme mluvit, budeme o tom žvanit celý den a dělat diagramy z párátek.
Sonst sitzen wir den ganzen Tag hier. Wir würden uns irre machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi o to, abys přestal žvanit a nechal mě zkontrolovat zásoby.
Der Punkt ist, hör auf, deinen Unsinn zu verbreiten und lass mich weiter meine Bestandsliste prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když telefonuješ s někým, kdo nezavře pusu, a řekneš "aloha", nezačne zase žvanit?
Wenn dich da jemand am Telefon vollquatscht, wie wirst du den los? Fängt der nicht wieder an, wenn du sagst: "Aloha"?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych vám to dřív, ale nemohl jsem riskovat, že budete žvanit.
Ich hätte es euch früher gesagt, aber ich wollte keine Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od Simona, já jsem bradavky viděl. Bohužel byly chlupaté a připojené k debilovi, který nechtěl přestat žvanit.
Anders als Simon konnte ich Nippel sehen, unglücklicherweise waren sie haarig und an einem Schwachkopf dran, der die Klappe nicht halten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme dělat nic, prostě to tak přejdeme, nebudeme žvanit, jen tu tak budeme stát a užívat si té chvíle.
Lass uns einfach gar nichts machen, nicht rübergehen, nicht anquatschen, einfach nur hier stehen und den Moment genießen.
   Korpustyp: Untertitel
No, našli jsme tělo jednoho týpka nacpaný ve skříňce a potom mě Curtis chytil za ruku a začal žvanit:
Nun, wir haben gearde die in den Spind gestopfte Leiche des anderen Jungen gefunden, und dann nahm Curtis meine Hand und laberte nur noch was von wegen:
   Korpustyp: Untertitel
A však víte, mohl bych tady žvanit, ale co opravdu chci, je přivítat ctěného hosta, a nemůžu přijít na lepší nápad, než na společný tanec Ethana a Naomi. Takže vzdejme hold nejsladší a nejkrásnější 16, kterou jste kdy viděli, mé dceři Naomi Clark.
Und, uh ihr wisst, ich könnte weiterreden, aber was ich wirklich möchte, ist den Ehrengast zu begrüßen, und ich kann es nicht besser tun, als für Naomi und Ethan einen Tanz zu starten, hier kommt die süßeste und schönste 16 jährige die ihr jemals gesehen habt,
   Korpustyp: Untertitel