Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby přece jenom žvanil, stejně mu nikdo neuvěří.
Wenn er trotzdem quatscht, glaubt ihm trotzdem keiner.
Hej vy dvě, jestli chcete žvanit, běžte dělat k telefonní společnosti.
Wenn ihr quatschen wollt, arbeitet für 'ne Telefongesellschaft.
Žvaníte o Hollywoodu a dřepíte tady a otravujete.
Ihr quatscht davon, nach Hollywood zu gehen und nervt stattdessen mich!
Nebude žvanit. To ti slibuju.
Er quatscht nicht, ich versprechs dir.
Und Sie quatschen die ganze Zeit.
Ich sage Ihnen, worüber ich quatsche.
Co to tady proboha žvaníš?
Worüber in Gottes Namen quatschen Sie?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě urny vedle sebe budou žvanit a roznášet drby.
Die zwei Urnen, die plappern dann fröhlich an den Gestaden von Lake Sebago.
Neměla ani páru, kdo jsem, a nepřestala by žvanit.
Sie hatte keine Ahnung wer ich bin, und sie wollte nicht aufhören zu plappern.
- Was plappern Sie da wieder?
Možná by tedy měla žvanit dál.
Naja, vielleicht sollte sie dann weiter plappern?
Říká jen, že ten muž žvanil něco ohledně rudých hradů a žalářů.
Er sagte nur, der Kerl plapperte die ganze Zeit von roten Schlössern und Verliesen.
A já nebudu žvanit o Charlieho kámoších.
Und ich werde nicht anfangen, über Kumpels von Charlie zu plappern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdřív, soudní lékař žvanil do tisku.
Zuerst plaudert der Gerichtsmediziner bei der Presse.
Věděl, že po něm jdeme, protože to on žvanil o tý zásilce.
Das wusste er, weil er über den Re-Up geplaudert hat.
Nedovedu si představit nic zbytečnějšího, než žvanit o svých pocitech.
Ich könnte mir nichts Nutzloseres vorstellen, als über die Gefühle von jemandem zu plaudern.
- To říkají, že někdo žvanil?
- Dass jemand geplaudert hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvím tu o fyzickém týrání a vy žvaníte o tom, co dělá jeho matka.
Ich rede hier von Missbrauch, und ihr quasselt über der Arbeit der Mutter.
Mám nového spolubydlícího a on nepřestane žvanit.
Ich habe diesen neuen Zimmergenossen bekommen, und er hört einfach nicht auf zu quasseln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za Winstonovými zády stále ještě někdo žvanil z obrazovky o šedé litině a o překročení Deváté tříletky.
Hinter Winstons Rücken schwatzte die leise Stimme aus dem Televisor noch immer von Roheisen und von der weit über das gesteckte Ziel hinausgehenden Erfüllung des neunten Dreijahresplans.
Tak tu přestaňme žvanit a pojďme ho hledat.
Dann hören wir auf zu schwatzen und suchen wir ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsi i odvahu se mnou žvanit.
Und hast den Mut, mit mir zu tratschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořád žvanil o tom, že byl vybrán jako voják
Er schwafelte davon, sich entschlossen zu haben, ein Krieger der
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl tu Jonas Persson s manželkou, žvanil jsem páté přes deváté.
Jonas Persson und seine Frau waren hier und ich habe nur Unsinn gefaselt.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "žvanit"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Runter mit diesen Landstreichern!
PINGUIN 1: Ja, wie dein Hirn.
- Wie lange dauert die Geschichte?
Nesmíte žvanit, ale pokračovat.
Ihr sollt nicht knutschen, ihr sollt weitergehen.
Přestaňme už žvanit, Nicku.
Schluss mit dem Schwachsinn, ok Nick?
- Protože chceš asi dál žvanit.
- Weil ich das Gefühl habe, dass Sie weiterreden.
Nebude žvanit. To ti slibuju.
Er quatscht nicht, ich versprechs dir.
NENCHEJTE TOHOTO MUŽE ŽVANIT Ahoj.
Přestaň žvanit na tohle téma.
Přestaň žvanit a pohni sebou.
Jetzt mach keinen Aufstand und geh da rein!
Když ho necháme, bude žvanit.
Wenn du ihn zurücklässt, verpfeift er uns.
Aspoň nebudeš moct blbě žvanit.
Spiel, damit du keinen Mist redest.
- Přestaňte žvanit a začněte hledat.
Quatsch nicht so viel. Fang an, zu suchen.
Přestaň žvanit, nebo to nestihnu.
Wenn du nicht auflegst, komm ich zu spät.
Můžeš přestat žvanit o tom autě?
- Hör doch auf mit dem blöden Auto.
Rychle, než tě uvidí a začnou žvanit.
Schnell! Ehe sie dich sehen und klatschen.
Fajn. Budem žvanit, nebo už začnem?
Ok, dann können wir ja langsam mal anfangen.
Můžeš si žvanit jak dlouho chceš, zmrde.
Prahl so viel du willst, Arsch.
Tak přestaňme žvanit a honem za nima.
Na, dann genug der Worte - stellen wir ihnen nach!
Chci jen jiný model, který nebude žvanit.
Ich will nur ein anderes Model, eines, das nicht spricht.
Moment, neměl bych tu takhle žvanit.
Wenn wir den Schatz finden, was schwebt dir vor?
Přestaňte žvanit blbosti a radši se napijte.
Hört auf und trinkt weiter!
- Přestaň žvanit a dej mi je.
- Trödeln Sie nicht. Geben Sie sie mir.
A jestli budeš dál žvanit, jeden ztratíš.
Wenn du weiterredest, verlieren wir noch einen davon.
Takle dopadneš, pokud budeš žvanit, Studsi.
Studs, das könntest du sein, wenn du nicht den Mund hältst.
Přestaň žvanit nesmysly a řekni mi, o co tady jde.
Erzähl mir, was du weißt, und dann lass mich in Ruhe.
Budete mě informovat nebo o tom budete dál žvanit?
Werden Sie mich endlich briefen oder weiter darüber lachen?
Probohy, já to vím, nemusíš pořád žvanit, chápu to, jasný?
Verdammt nochmal. Ich weiß. Du musst Dir nicht dauernd das Maul darüber zerreißen.
Pak si můžete jít žvanit k dopravákům o zácpách, rozumíte?
..dann arbeiten Sie für die Verkehrspolizei.. ..vom zentralen Kontrollraum aus, verstanden?
Jestli ten mizera Terl začne moc žvanit, nechte ho rozprášit.
"Wenn der verfluchte Terl versucht, sich da rauszureden, vaporisieren Sie ihn auf der Stelle.
Ví, že když bude žvanit, tak skončí za katrem.
Er weiß, dass er eingelocht wird wenn er spricht.
Přestaň žvanit o tom, že se k tobě nastěhuje.
Halt die Klappe über das Zusammenziehen mit Derek.
OK, přestaňte žvanit, marníme čas. Na můj pokyn, zapnout forsáž.
Genug geredet, wir verschwenden Zeit. Nachbrenner auf mein Kommando.
Alespoň se teď nemusíme bát, že bude žvanit.
Wenigstens sind wir jetzt sicher, dass er niemandem was sagt.
Sloan o tobě ne a ne přestat žvanit.
Sloan wird wegen dir nicht still halten.
Budeš taky tak žvanit, až ti urvu ten zkurvenej ret?
Redest du immer noch so viel, wenn ich dir deine beschissene Lippe abgerissen habe?
Přijel jsem žvanit o míru na sjezd OSN
Friedensgespräche bei der UN.
Seberem je, hodíme do cely a někdy začne žvanit.
Treib sie zusammen, steck sie in eine Zelle und warte, wer singt.
Poláci, přestaňte žvanit a naberte kurz dva-tři-jedna!
Ich sehe die Krautfresser.
Já budu žvanit v klubu a ty zatím malovat.
Ich verkauf sie in den Clubs und du tust das, was du liebst!
Uh, dejte mi vědět, když budu žvanit až moc.
Äh, lasst es mich wissen, wenn ich zuviel freigebe.
Jestli nepřestanete žvanit, tak vás na zbytek cesty uspím.
Ich kann Sie auch für den Rest der Reise sedieren.
Nech ten telefon, přestaň žvanit, vybavovat se s děvkama.
Weg vom Telefon, du Quasselstrippe, redest mit Nutten.
Tak to by ses měla vrátit k práci a přestat žvanit.
Dann geh lieber wieder an die Arbeit.
Představ si, že jsem rozrušená kvůli tobě a měla bych žvanit třeba na nějakýho barmana.
Stell dir vor, ich bin wegen dir aufgeregt und quassel irgendeinen Barkeeper voll.
To jo, už jsem myslela, že ta veverčí huba bude žvanit donekonečna.
Ich dachte, diese blöde Kuh würde mit dem Gelabere überhaupt nicht mehr aufhören.
Tak o tom přestaňme žvanit! Nemá to smysl. -A nikam to nevede!
Also Schluss mit dem Gerede, das bringt uns kein Stück weiter.
Jestli začneš žvanit poldům, tak příštích 30 let budem hnít v lochu.
Wenn du uns bei den Bullen dranhängst, verrotten wir die nächsten 30 Jahre im Knast.
Jak o tom začneme mluvit, budeme o tom žvanit celý den a dělat diagramy z párátek.
Sonst sitzen wir den ganzen Tag hier. Wir würden uns irre machen.
Jde mi o to, abys přestal žvanit a nechal mě zkontrolovat zásoby.
Der Punkt ist, hör auf, deinen Unsinn zu verbreiten und lass mich weiter meine Bestandsliste prüfen.
Když telefonuješ s někým, kdo nezavře pusu, a řekneš "aloha", nezačne zase žvanit?
Wenn dich da jemand am Telefon vollquatscht, wie wirst du den los? Fängt der nicht wieder an, wenn du sagst: "Aloha"?
Řekl bych vám to dřív, ale nemohl jsem riskovat, že budete žvanit.
Ich hätte es euch früher gesagt, aber ich wollte keine Gerüchte.
Na rozdíl od Simona, já jsem bradavky viděl. Bohužel byly chlupaté a připojené k debilovi, který nechtěl přestat žvanit.
Anders als Simon konnte ich Nippel sehen, unglücklicherweise waren sie haarig und an einem Schwachkopf dran, der die Klappe nicht halten wollte.
Nebudeme dělat nic, prostě to tak přejdeme, nebudeme žvanit, jen tu tak budeme stát a užívat si té chvíle.
Lass uns einfach gar nichts machen, nicht rübergehen, nicht anquatschen, einfach nur hier stehen und den Moment genießen.
No, našli jsme tělo jednoho týpka nacpaný ve skříňce a potom mě Curtis chytil za ruku a začal žvanit:
Nun, wir haben gearde die in den Spind gestopfte Leiche des anderen Jungen gefunden, und dann nahm Curtis meine Hand und laberte nur noch was von wegen:
A však víte, mohl bych tady žvanit, ale co opravdu chci, je přivítat ctěného hosta, a nemůžu přijít na lepší nápad, než na společný tanec Ethana a Naomi. Takže vzdejme hold nejsladší a nejkrásnější 16, kterou jste kdy viděli, mé dceři Naomi Clark.
Und, uh ihr wisst, ich könnte weiterreden, aber was ich wirklich möchte, ist den Ehrengast zu begrüßen, und ich kann es nicht besser tun, als für Naomi und Ethan einen Tanz zu starten, hier kommt die süßeste und schönste 16 jährige die ihr jemals gesehen habt,