Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aas&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aas zdechlina 1 mrcha 1 mršina
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aas zdechlina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Schlammträger, schmeißt dieses Aas den Geiern vor.
Nosiči jílu, hoďte tuhle zdechlinu supům!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aas

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GF-AAS
atomová absorpční spektrometrie s elektrotermickou atomizací
   Korpustyp: EU IATE
GF-AAS
atomová absorpční spektrometrie s grafitovou kyvetou
   Korpustyp: EU IATE
AA Ponte Preta
Associação Atlética Ponte Preta
   Korpustyp: Wikipedia
- Zeig dich, du Aas!
- Vylez, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bezahlst du, Aas!
A teď zaplatíš, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einem AA-Treffen.
- Na schůzku Anonymních alkoholiků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aas bist du!
Víš to, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Aas.
Dostaň se sem sama.
   Korpustyp: Untertitel
Los, du Aas.
No tak, lumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Reubens Aa gemacht?
Co Reubens, kakal?
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt'…nach Aas!
Co to tu smrdí? Je to jak zkažená ryba.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, du Aas.
- Ty si pitomé, hovádko.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg Dich, Du Aas!
Hni se, mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht nach Aas.
Smrdí to tu jako smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dich um, du Aas!
Otoč se, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat gerade Aa gemacht.
Někdo nám podruhé nadělil poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat ein Aa gemacht.
Někdo se tu pokakal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein egozentrisches Aas.
Jsi rozrušený kvůli Cat..
   Korpustyp: Untertitel
Das Aas hat also geliefert.
Tak ten prevít dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht auf ihnen "AA"?
- Proč je na nich AM?
   Korpustyp: Untertitel
AA ist damit also gestorben?
Takže ty už nebudeš chodit na ty sezení?
   Korpustyp: Untertitel
-aa) Folgender Buchstabe ca wird angefügt:
-a a) Vkládá se písmeno ca), které zní:
   Korpustyp: EU DCEP
Das fragst du mich, du Aas?
To se ptáš mě, mizero?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht meine Sache, du Aas.
-To je moje věc, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit für AA hat uns gefallen.
Chcete čerstvý vzhled, ale nechcete si odcizit věrné zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gerade eine Aa-Bombe gemacht.
Zrovna jsem se vykakal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geier kreisen über dem Aas.
Supi krouží nad zdechlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen wir wirklich im Aa, oder?
Docela vodvaz, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du so ein abgebrühtes Aas wurdest?
Jako v ten okamžik, kdy se z tebe stala pořádná drsňačka?
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Papiere hatte das Aas durcheinandergebracht.
Ten malej parchant rozházel mé papíry po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Aa nach ihr werfen.
Opravdu na ni chci mrsknout svým hovínkem.
   Korpustyp: Untertitel
AA-Ulti kommt rein, aber trifft nichts.
Apparitionova ulti doletí, ale nic nezasáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Du falsches Aas wolltest mich umbringen.
Prolhaní hajzlové, snažíte se nás zabít!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege dich, du verdammtes Aas!
Dostanu tě, ty zkurvená děvko!
   Korpustyp: Untertitel
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Režim předběžného povolení může být vydán na:
   Korpustyp: EU
Dann kauf dir was, du Aas.
Tak si kup vlastní, zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Daddy ist in Hunde-AA getreten.
Táta šlápl do psího hovínka.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht Aa und Arsch heißen.
Nemůžeš být Hovínko a Zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Du haben schöne Aa-Zeit mit mir.
Dopřávám vám hezké kadící časy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Haufen gefrorenes AA.
Je to velká zmrzlá koule trusu.
   Korpustyp: Untertitel
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Režim PP může být vydán na:
   Korpustyp: EU
Sie lernten sich bei den AA kennen.
Ukázalo se, že se ona a její manžel setkali na schůzkách anonymních alkoholiků.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Buch der AA, Übungen.
O boji proti alkoholu, včetně sešitu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Hyänen, die Aas wittern.
Kawako, jsou jako komáři, co cítí krev..
   Korpustyp: Untertitel
Kiacta sollte zur Behandlung der AA-Amyloidose angewendet werden.
Přípravek Kiacta měl být používán k léčbě amyloid A amyloidózy.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist nur eine Liste seiner AA Treffen. (Anonyme Alkoholiker)
Jsou to jen poznámky z jeho sezení u anonymních alkoholiků.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's nicht mal ein Aas, was man fressen kann.
Má se večeřet, a není předkrm.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du versagen, bleibst du als Aas auf dem Schlachtfeld.
Když neuspěješ, nechám tě na bojišti jako mršinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich ja mal zu einem AA-Treffen begleiten.
Vezmeš mě někdy na ty Anonymní alkoholiky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Schmeißfliegen, die das Aas wittern.
- Přesně tak, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind spät dran für unser AA Treffen.
Přijdeme pozdě na schůzku alkoholiků.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die AA dafür sorgen, dass ich mich nützlich fühle?
Budou mi ty sezení k dobru?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer AA-Kreuzer fährt raus zu Halsey.
Nový křižník se připojí k Halseymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Peter kennt sie von den AAs.
Vím, že znáte Petera z A.A.
   Korpustyp: Untertitel
" aa) bewährte Verfahren zu horizontalen Themen zu verbreiten;"
šíření osvědčených postupů v oblasti horizontálních otázek;“.
   Korpustyp: EU
AA funktioniert, weil alles, was man sagt, vertraulich ist.
Skupina funguje, protože cokoli řekneš, je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, also war sie nicht freiwillig bei den AA.
Oh, takže do protialkoholní podpůrné skupiny nešla dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat doch kein Herz, dieses vermickerte alte Aas.
Nemá srdce. Má vymytej mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schlammträger, schmeißt dieses Aas den Geiern vor.
Nosiči jílu, hoďte tuhle zdechlinu supům!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man abzieht, wo würde das "Aa" hingehen?
A když se spláchnou, kam to všechno odteče?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da drin nicht Aa gemacht, oder?
Nesereš tam, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat morgen ein Treffen bei den AA.
Zítra jde na terapii. K Anonymním alkoholikům.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf hoch in dein Zimmer. Du feiges Aas.
Mazej zpátky do svýho pokoje, ty kryso zbabělá!
   Korpustyp: Untertitel
Geht in die Wohnung und verschweigt es uns, das Aas.
Ten debil tam byl a nic nám neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ist die AA-Regelung für tatsächliche Ausfuhren anfechtbar.
Režim předběžných povolení pro fyzický vývoz je proto napadnutelný.
   Korpustyp: EU
Tut mir leid, entschuldigen Sie mich bitte? AA Treffen?
Omlouvám se, můžete mě prosím omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird beigebracht, wie man im Weltraum Aa macht.
- Že se bude učit kadit ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Lehman Brothers, AA innerhalb weniger Tage vor Scheitern.
Lehman Brothers, A2 pár dnů před krachem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zu AA-Treffen, um Frauen aufzureißen.
Chodíte na sezení, abyste někoho sbalili.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon immer ein elendes altes Aas.
Je mizerně naloženej pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mir anhängen, du kleines Aas?
Co mi to děláš, ty malá mrcho?
   Korpustyp: Untertitel
Der "Freund" will die Welt vernichten, dieses Aas.
Přítel chce zničit celý svět. Ta svině!
   Korpustyp: Untertitel
Dhne "60 Minutes" ruft dich kein Aas an.
Vynech ten název "60 minut" a nikdo ti už nezavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die AA-Regelung für tatsächliche Ausfuhren, die AA-Regelung für den Jahresbedarf und die AA-Regelung für Zwischenlieferungen rechtlich eindeutig von der Ausfuhrleistung abhängig und somit nach Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung spezifisch und anfechtbar.
Kromě toho program předběžných povolení na fyzický vývoz, program předběžných povolení na dodávky meziproduktů a program předběžných povolení na roční potřebu jasně právně závisí na vývozní výkonnosti, a tudíž se má za to, že programy jsou specifické a napadnutelné podle čl. 3 odst. 4 písm. a) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller sowie ausführende Händler, die an zuliefernde Hersteller „gebunden“ sind, können die AAS „Physical Exports“ (tatsächliche Ausfuhren) und die AAS „Annual Requirement“ (Jahresbedarf) in Anspruch nehmen.
Vyvážející výrobci a vyvážející obchodníci, kteří jsou „vázaní“ na podpůrné výrobce, jsou způsobilí pro režim předběžného povolení na fyzický vývoz a režim předběžného povolení na roční potřebu.
   Korpustyp: EU
Ach, sagte Herr Losberne, sich mit dem Taschentuche Kühlung fächelnd, Aas hatte ich ganz vergessen!
Jo, utrousil pan Losberne a ovíval se kapesníkem, na to jsem málem zapomněl.
   Korpustyp: Literatur
Bei den AA würde man sagen, Sie wären auf einem trockenen Trip.
Anonymní alkoholici by řekli, že jste na suchém pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ah ja, mit diesem kleinen Aas kann man einfach nicht reden.
Aha, s tím malým stvořením si moc nepopovídáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach 'ne Therapie, geh zu den AA, aber bitte glaub mir!
Půjdu se léčit, půjdu i k těm zasraným Anonymním alkoholikům, pokud chceš,
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, was Sie mit Drogendealern zu tun haben, und Sie können zu Ihren AAs.
Takže čím dřív mi vyklopíš, proč se scházíš se znamýma dealerama, tím dřív se můžeš vrátit k setkání A.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es dir gesagt, du musst zu den AA und dir helfen lassen.
A potřebuješ jít na odvykačku, jak jsem ti radila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet uns für einen stinkigen Aa-Zirkus. Aber es gibt etwas, das du wissen musst.
Asi si myslíš, že stojíme za starou belu, ale něco bys měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Solange dieses Aas die Finger von meinem kleinen Bruder lässt.
Věkový rozdíl mi nevadí, dokud mu nevrazí jazyk až do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, du hättest kleine Männchen in deinem Hintern, die das Aa rausdrücken.
Představ si, že v tvém zadku je mužíček snažící se vytlačit tvé hovínko ven, Ralphie.
   Korpustyp: Untertitel
Und dessen Liebe ich schätze wie totes Aas unbegrabener Männer, das mir die Luft verpestet!
Štítím se vás jak zdechlin nepohřbených těl, co kazí můj vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du gehst zu AA, ich dachte, du bist mit diesem Scheiß fertig.
Jsi na léčení, ne? Tohle bys měl mít už za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie Mitglied im AA sind, Mrs. S-C-U-M.
Já nevěděl, že jste u "Anonymních Alkoholiků", paní Š.L.E.M. (ová)
   Korpustyp: Untertitel
Die AA-Regelung umfasst sechs Teilregelungen, die unter Randnummer 21 genauer beschrieben sind.
Program předběžných povolení sestává z šesti podprogramů, jak je podrobněji popsáno v 21. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Der einzige mitarbeitende Hersteller übermittelte eine Stellungnahme zu der AA-Regelung.
Jediný spolupracující výrobce zaslal připomínky k programu předběžných povolení.
   Korpustyp: EU
Die AAS umfasst sechs Teilregelungen, die unter Randnummer 35 ausführlicher beschrieben werden.
Program předběžných povolení sestává z šesti podprogramů, jak je podrobněji popsáno v 35. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Sie haben ein komplexes Jagdverhalten und legen gerne Vorräte an, fressen jedoch kein Aas.
Fretka je velice zdatný lovec. Ráda si dělá zásoby, ale zkaženou potravu nežere.
   Korpustyp: EU
Die AAS umfasst sechs Teilregelungen, die im Folgenden ausführlicher beschrieben werden.
Režim předběžného povolení se skládá z šesti podrežimů, které jsou podrobněji popsány níže.
   Korpustyp: EU
Durchführungsbestimmungen für die Fütterung Aas fressender Vögel mit Material der Kategorie 1
Prováděcí pravidla pro krmení mrchožravých ptáků materiálem kategorie 1
   Korpustyp: EU
Die AAS umfasst sechs Teilregelungen, die unter Randnummer 25 ausführlicher beschrieben werden.
Program předběžných povolení sestává z šesti podprogramů, jak je detailněji popsáno v 25. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
aa) V für Antriebsmotoren und für Hilfsmotoren ab 560 kW und
Jako rovnocenné se použijí požadavky směrnice 97/68/ES pro kategorie:
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen nahmen die AA-Teilregelung für tatsächliche Ausfuhren in Anspruch.
Tyto společnosti využívaly jednoho z uvedených podprogramů, a sice režimu předběžného povolení pro fyzický vývoz.
   Korpustyp: EU
Die AA-Regelung umfasst sechs Teilregelungen, die unter Randnummer 44 ausführlicher beschrieben werden.
Režim předběžného povolení má šest podprogramů, které jsou podrobněji popsány ve 44. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Sie töten Tiere, um sie zu fressen, und Aas mißachten sie.
Zabíjejí zvířata, aby je žrali, a zdechlinou opovrhují.
   Korpustyp: Literatur
Hey, bevor ich es vergesse: Mom, hast du daran gedacht, AA-Batterien zu kaufen?
Než na to zapomenu, mami, koupila jsi ty baterky?
   Korpustyp: Untertitel
Also trafen sich Ray und Syd nachdem sie über ähnliches Vergangenes beim AA-Treffen sprachen.
Takže Ray a Syd se seznámili v podpůrné skupině pro alkoholiky prostřednictvím podobné minulosti.
   Korpustyp: Untertitel