Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abänderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abänderung změna 366 úprava 26 předělávka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abänderung změna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat kann diese Abänderungen einstimmig annehmen .
Rada může jednomyslným rozhodnutím tyto změny přijmout .
   Korpustyp: Allgemein
Die gemeinsamen Erklärungen waren das wichtigste Ergebnis der Konzertierung und können die Grundlage für Abänderungen des EP in erster Lesung zum Haushaltsplan 2008 liefern.
Společná prohlášení jsou hlavním výsledkem dohodovacího řízení a mohou být pro EP základem při provádění změn v rozpočtu na rok 2008 v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Förderwirkung in anderen Regionen oder Ländern mit berücksichtigt, käme dies einer Abänderung der ursprünglichen Zielsetzung der Beihilfe gleich.
Zohlednění dopadů v dalších oblastech nebo zemích by znamenalo změnu původního cíle podpory.
   Korpustyp: EU
Hardware und Software sind vor unbefugter Verwendung oder unbefugten Abänderungen zu schützen.
Hardware a software se chrání proti neoprávněnému používání či neoprávněným změnám.
   Korpustyp: EU
Aber die GFCM wird höchstwahrscheinlich schon bald neue Abänderungen verabschieden, die innerhalb einer festgelegten Frist effektiv in EU-Recht umgesetzt werden müssen.
GFCM však velmi brzy s největší pravděpodobností přijme nové změny vyžadující účinné provádění do práva EU ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Abänderungen betreffen folgende Aspekte:
Hlavní změny se týkají těchto otázek:
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Abänderung 3 aus der ersten Lesung des EP.
Viz změnu 3 v prvním čtení z Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungen am und Neudefinitionen des Aufbaus eines transeuropäischen Verkehrsnetzes sind seit Jahren im Gange.
Změny a nové definice rozvoje transevropské dopravní sítě probíhají již léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin empfiehlt die Annahme des Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans ohne Abänderungen.
Zpravodajka doporučuje přijmout návrh opravného rozpočtu beze změn.
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Entwurf des Rates für den Berichtigungshaushaltsplan Nr. 7/2004 ohne Abänderungen;
schvaluje návrh opravného rozpočtu, který předložila Rada, beze změn;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abänderung

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abänderung soll mehr Klarheit herbeiführen.
Cílem pozměňovacího návrhu je větší vyjasnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Abänderung liegt Klärungsbedarf vor.)
To vyžaduje vyjasnění.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung der Abänderung aus erster Lesung.
Opětovné použití pozměňovacího návrhu z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
durch Aussetzung, Abänderung oder Widerruf von Genehmigungen
, prostřednictvím pozastavení, změny nebo zrušení licence
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abänderung basiert auf Abänderung 15, die in erster Lesung vom Europäischen Parlament angenommen wurde.
Odpovídá pozměňovacímu návrhu 15 přijatému Parlamentem v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hat einige harte Worte zu der Abänderung geäußert.
Zpravodaj použil v souvislosti s úpravou poněkud ostrá slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Ja zur Abänderung des parlamentarischen Budgets ist ein bedingtes.
Mé "ano" ve prospěch změny parlamentního rozpočtu je podmíněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert eine begrenzte Abänderung des Vertrags von Lissabon.
K tomu však bude zapotřebí lehce pozměnit Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung eines neuen Satzes, der vom Rat aufgenommen wurde.
2, který pro schvalování účinných látek stanoví regulativní postup s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung eines neuen Satzes, der vom Rat aufgenommen wurde.
2, který pro schválení účinných látek stanoví regulativní postup s kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme der Abänderung 2 aus der ersten Lesung des EP.
Znovuzavedení pozměňovacího návrhu 2 z prvního čtení v Parlamentu .
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme der Abänderung 5 aus der ersten Lesung des EP.
Opětovné zavedení pozměňovacího návrhu 5 z prvního parlamentního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Abänderung 3 aus der ersten Lesung des EP.
Viz změnu 3 v prvním čtení z Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederaufnahme der Abänderung 6 aus der ersten Lesung des Parlaments.
Znovuzavedení pozměňovacího návrhu 6 z prvního čtení v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 66 aus der ersten Lesung.
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu 66 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Elemente von Abänderung 47 aus der ersten Lesung (Konfliktgebiete).
Vrací se rovněž k pozměňovacímu návrhu č. 47 z prvního čtení o konfliktních oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinsetzung von Abänderung 46 aus der ersten Lesung des EP.
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu Evropského parlamentu 46 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiedereinreichung der in erster Lesung angenommenen Abänderung 141.
Opětovné předložení pozměňovacího návrhu 141 přijatého v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Abänderung 54 aus der ersten Lesung)
(Návrat k pozměňovacímu návrhu 54 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 161 aus der ersten Lesung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 161 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Abänderung 188 aus der ersten Lesung)
(Opětovné vložení pozměňovacího návrhu 188 z prvního čtení.)
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 55 Anhang Artikel 8 Buchstaben a und b a)
8 písm. a) a b) a)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag zur Abänderung der Haushaltsordnung aus dem Jahre 2002
Návrh změny finančního nařízení z roku 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Abänderung des Europäischen Parlaments nicht bestätigt , so wird der im Vermittlungsausschuss vereinbarte Standpunkt zu dem Haushaltsposten , der Gegenstand der Abänderung ist , übernommen .
Evropský parlament , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů , zamítne společný návrh , zatímco Rada ji schválí , předloží Komise nový návrh rozpočtu ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorschlag der Kommission ist die Abänderung des derzeitigen Mitteilungssystems bei Energieinvestitionsvorhaben.
Návrh Komise usiluje o revizi stávajícího systému informování o projektech v oblasti energetické infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
Myslím si, že je třeba všechny změny zvažovat nanejvýš obezřetně, protože by mohly mít rozsáhlé následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
většina všech poslanců Parlamentu pro zamítnutí nebo změnu společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
většina odevzdaných hlasů pro schválení společného postoje většina hlasů poslanců Parlamentu pro zamítnutí nebo změnu
   Korpustyp: EU DCEP
Kohärenz mit der vom EP in erster Lesung vorgeschlagenen Abänderung (52).
Shoda s pozměňovacím návrhem 52 navrženým Evropským parlamentem v prvním čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie begründet keine Verpflichtung zur Abänderung der nationalen Regelungen zum Erlass von Schutzmaßnahmen.
Tato směrnice nezakládá povinnost změnit vnitrostátní systémy přijímání ochranných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Bezug genommen auf Abänderung 67 aus der ersten Lesung des Parlaments.
Vztahuje se k pozměňovacímu návrhu 67 z prvního čtení Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird die Abänderung 10 aus der ersten Lesung wieder eingesetzt.
Tímto je znovu předkládána část pozměňovacího návrhu 10 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert in seiner Abänderung ein verbindliches System, während der Ratstext ein freiwilliges System vorsieht.
Parlament požaduje zavedení povinného systému, zatímco Rada má v úmyslu vytvořit systém dobrovolný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abänderung dieser Richtlinie wird die Datenerfassung nach Güterart verbindlich machen.
Pozměnění této směrnice učiní sběr údajů podle druhu zboží povinným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden von dieser Entschließung nicht erfasst und darum fordern wir eine Abänderung.
Na ty se toto usnesení nevztahuje, a proto požadujeme změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese bescheidenen Vorschläge für eine Abänderung der Entsenderichtlinie ein guter Ausgangspunkt sind.
Domnívám se, že tyto skromně navržené úpravy směrnice o vysílání pracovníků by mohly být počátkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
k zamítnutí nebo změně společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Abänderung soll klargestellt werden, dass die Hälfte ihrer Eigenmittel in „Tier 2“ einzustufen ist.
Cílem pozměňovacího návrhu je objasnit, že polovina jejich vlastních zdrojů bude zařazena do třídy 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Abänderung wird bezüglich des sonstigen Zugpersonals, das Sicherheitsaufgaben wahrnimmt, ein Kompromiss angestrebt.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je nalézt kompromis, pokud jde o ostatní zaměstnance obsluhy vlaků plnící související úkoly v oblasti bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
Tato položka byla zavedena na základě pozměňovacího návrhu Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
(Wiedereinsetzung von Abänderung 9 aus der ersten Lesung in geänderter Fassung)
(Návrat k pozměňovacímu návrhu 9 z prvního čtení v upravené podobě)
   Korpustyp: EU DCEP
(Sinngemäße Wiederholung von Abänderung 109 aus der ersten Lesung des EP)
(V duchu pozměňovacího návrhu 109 Evropského parlamentu z prvního čtení)
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 35 aus der ersten Lesung in geänderter Fassung)
(Částečný návrat k pozměňovacímu návrhu 35 z prvního čtení, v upravené podobě.)
   Korpustyp: EU DCEP
(Teilweise Wiedereinsetzung von Abänderung 161 aus der ersten Lesung in geänderter Fassung)
(Částečné opětovné vložení pozměňovacího návrhu 161 z prvního čtení, v upravené podobě.)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss empfiehlt, den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates ohne Abänderung zu billigen.
Dalším bodem pořadu jednání bude zpráva z vlastního podnětu o provádění prvního železničního balíčku.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die vorgeschlagene Abänderung soll dasselbe Ergebnis wie mit der genannten Bestimmung erzielt werden.
Cílem navrhovaného pozměňovacího návrhu je zajistit stejný výsledek jako u ustanovení článku 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Abänderung sollen einige obligatorische Komponenten der Beurteilung durch Gleichrangige vorgegeben werden.
Doplňují se některé prvky jako součást povinného základu pro vzájemné hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kreative Beitrag aller Künstler sollte anerkannt werden und sich in der Abänderung der Richtlinie widerspiegeln.
V úpravě směrnice by měl být uznán a zohledněn tvůrčí přínos všech výkonných umělců.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin empfiehlt daher, es ohne Abänderung in zweiter Lesung anzunehmen.
Zpravodajka proto doporučuje, aby byl přijat ve druhém čtení bez pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend misst der Rechnungshof allen Vorschlägen zur Abänderung der Bestimmungen der Haushaltsordnung eine besondere Bedeutung bei.
Účetní dvůr proto také považuje všechny návrhy na změnu jeho ustanovení za obzvlášť důležité.
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 141 Artikel 27 Absatz 4 Unterabsätze 2 a und 2 b (neu)
4 pododstavce 2a a 2b (nové)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umweltausschuss empfiehlt, den Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates ohne Abänderung zu billigen.
Vyjednávací tým EP přijal rozpočet navržený Radou, aby umožnil zavedení tohoto programu od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese technische Abänderung soll dazu dienen, diese Erwägung den zwischen den drei Institutionen vereinbarten Modellformulierungen anzupassen.
Účelem tohoto technického pozměňovacího návrhu je sladit tento bod odůvodnění s modelovými formulacemi, na nichž se shodly všechny tři orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abänderung soll zur Anpassung des Wortlauts an den Wortlaut der ursprünglichen Verordnung beitragen.
Účelem tohoto technického pozměňovacího návrhu je sladit znění s původním nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterliegen der Abänderung durch die beteiligten Parteien auf der Grundlage einer Entscheidung des bilateralen Aufsichtsgremiums.
2042/2003), která mají být stranami upravena na základě rozhodnutí Dvoustranného dozorčího výboru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abänderung von bestehenden Systemen und Verfahren mit dem Ziel der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI;
přizpůsobení stávajících systémů a procesů tak, aby byly v souladu s požadavky této TSI;
   Korpustyp: EU
Nicht eindeutige Ergebnisse sind durch weitere Prüfungen abzuklären, möglichst unter Abänderung der Versuchsbedingungen.
Dvojznačné výsledky by měly být vyjasněny dalším zkoušením, nejlépe s úpravami experimentálních podmínek.
   Korpustyp: EU
Abänderung von bestehenden Systeme und Verfahren mit dem Ziel der Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI
přizpůsobení stávajících systémů a procesů tak, aby byly v souladu s požadavky této TSI,
   Korpustyp: EU
Marios Matsakis schlägt in der Folge eine Abänderung der Formulierung dieses mündlichen Änderungsantrags vor, die
Marios Matsakis poté navrhl, aby bylo změněno znění tohoto ústního pozměňovacího návrhu, avšak
   Korpustyp: EU DCEP
-Fraktion auf folgende Abänderung des Titels der Aussprache über „die Lage in den Gefängnissen im Irak“ (
Skupina PPE-DE požádala, aby byl název rozpravy o „situaci ve věznicích v Iráku“ změněn následovně
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunktes
většina všech poslanců Parlamentu pro zamítnutí nebo změnu společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
většina hlasů poslanců Parlamentu pro zamítnutí nebo změnu společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
většina poslanců Parlamentu pro zamítnutí nebo změnu společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Abänderung soll sichergestellt werden, dass sich der EDBS und die nationalen Aufsichtsbehörden abstimmen.
Zajistí koordinaci mezi EDPS a vnitrostátními dozorčími orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich ohne Abänderung des Kommissionsvorschlags ergebenden Preisänderungen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
The price changes that would result from the Commission's proposal without modification are shown in the following table:
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht eindeutige Ergebnisse sollten durch weitere Prüfungen abgeklärt werden, möglichst unter Abänderung der Versuchsbedingungen.
Dvojznačné výsledky by měly být vyjasněny dalším zkoušením, nejlépe s úpravami experimentálních podmínek.
   Korpustyp: EU
Diese Haushaltslinie wurde auf dem Wege einer Abänderung des Parlaments geschaffen.
Tato položka byla vytvořena formou změny, kterou předložil Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
většina členů Parlamentu pro zamítnutí nebo pozměnění společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stehen im Einklang mit den vom Rat vorgenommenen Änderungen und im Einklang mit der Abänderung der Richtlinien.
Jsou v souladu se změnami provedenými Radou a s opraveným zněním hlavních směrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war jedoch unverständlich, dass die Abänderung der Verträge einen Mechanismus konsolidieren würde, der alleine auf zwischenstaatlichen Verpflichtungen basiert.
Bylo však zcela nepřijatelné, aby byl změnou Smluv stvrzen mechanismus založený výhradně na mezivládních závazcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Abänderung dieser beiden Ver träge erfolgte durch den Ver trag von Nizza , der am 26 .
Připravuje návrhy nové evropské legislativy , které předkládá Evropskému parlamentu a Radě EU .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist lediglich eine technische Abänderung oder Korrektur, die den Bericht in keiner Weise ändert beziehungsweise keine anderweitigen Implikationen hat.
Jedná se pouze o technickou změnu nebo opravu, která zprávu nijak obsahově nezmění ani nebude mít žádné jiné důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat im Ausschuss einen breiten Konsens darüber gegeben, dass wir die Änderungen in der Abänderung 822 zur Begründung hinzufügen.
Výbor se všeobecně shodl, že bychom měli přidat všechny změny v pozměňovacím návrhu 822 do odůvodnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der Entwürfe für Regulierungsstandards befindet die Kommission über ihre Annahme , Ablehnung oder Abänderung .
Do tří měsíců od obdržení návrhů regulačních norem rozhodne Komise o tom, zda návrhy regulačních norem schválí , zamítne či pozmění .
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Hälfte der Abänderung ist genau gleich, aber der neue Teil, das heißt der zweite Teil, ist übereinstimmend.
První polovina pozměňovacího návrhu zůstává naprosto stejná, ale nová část - ta druhá část - je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, meine Damen und Herren, wir haben in diesem Haus die Gelegenheit, eine Initiative zur Abänderung der Verträge zu ergreifen.
Dámy a pánové, zde v této sněmovně máme příležitost převzít iniciativu pro změnu Smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Abänderung soll ein hohes Maß an Unterrichtung der Reisenden über ihre neuen Rechte gewährleistet werden.
Cílem je zaručit vysokou úroveň informovanosti cestujících o jejich nových právech.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Innerhalb von drei Monaten nach Erhalt der Entwürfe der Regulierungsstandards befindet die Kommission über ihre Annahme , Ablehnung oder Abänderung .
Do tří měsíců od obdržení návrhů regulačních norem rozhodne Komise o tom, zda návrhy regulačních norem schválí , zamítne či pozmění .
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrheit der abgegebenen Stimmen zur Billigung des Gemeinsamen Standpunkts Absolute Mehrheit der Mitglieder zur Ablehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts
většina odevzdaných hlasů pro schválení společného postoje většina všech poslanců Parlamentu pro zamítnutí nebo změnu společného postoje
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Abänderung bezog das Parlament eindeutig Stellung: Es akzeptierte den im Vorschlag zur Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vorgesehenen Betrag.
Touto změnou zaujal EP jasné stanovisko: částka navrhovaná v pozměňovacím návrhu k interinstitucionální dohodě je pro něj přijatelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese neue Abänderung wird bezweckt, Artikel 11 über die Abfallhierarchie innerhalb der Richtlinie eine bedeutendere Stellung einzuräumen.
Účelem tohoto nového pozměňovacího návrhu je přidělit článku 11 o hierarchii způsobů nakládání s odpady významnější místo v rámci směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kreative Beitrag aller ausübenden Künstler sollte anerkannt werden und sich in der Abänderung der Richtlinie widerspiegeln.
Ve změně směrnice by měl být uznán a zohledněn tvůrčí přínos všech výkonných umělců.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Abänderung zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 6/2005 vom 25. Oktober 2005
– s ohledem na svou změnu návrhu opravného rozpočtu č. 6/2005 ze dne 25. října 2005
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Sitzung beschloss die Delegation, sich bei den Verhandlungen auf die inhaltlichen Schwerpunkte der Abänderung 138 zu konzentrieren.
Na této schůzi delegace rozhodla, že se zaměří na otázky týkající se pozměňovacího návrhu 138.
   Korpustyp: EU DCEP
– Das Recht der beschuldigten Person, Rechtsmittel gegen die Europäische Überwachungsanordnung und in Fällen der Abänderung und Überprüfung einzulegen.
– právo podezřelého odvolat se proti evropskému příkazu k výkonu dohledu a proti změnám a přezkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 18 ARTIKEL 1 NUMMER 5 Anhang I Tabelle A (Richtlinie 2003/96/EG) Vorschlag der Kommission
1 BOD 5 Příloha I tabulka A (směrnice 2003/96/ES) Znění navržené Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Annahme dieser Richtlinie sollten wir deshalb unverzüglich nach Möglichkeiten für die Abänderung der bestehenden Verträge suchen.
Kromě schválení této směrnice proto nesmíme oddalovat vypracování potenciálních způsobů změny stávajících smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte das Europäische Parlament, sich für die Abänderung der MwSt.-Richtlinie in Bezug auf Kinderbekleidung und Kinderschuhe einzusetzen.
Vyzývám Evropský parlament, aby přijal opatření na změnu směrnice o DPH u dětského oblečení a obuvi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Zurzeit werden in der Europäischen Union die Meinungen zur Abänderung der Fruchtsaftrichtlinie 2001/112/EG erforscht.
(PL) Paní předsedající, v současné době se v Evropské unii diskutují názory týkající se změn směrnice o ovocných šťávách 2001/112/ES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere legislative Arbeit war nicht auf die Schaffung einer guten Rechtsvorschrift, sondern auf die Abänderung eines schlechten Legislativvorschlags ausgerichtet.
Naše legislativní práce nesměřovala k vytvoření dobrého zákona ale k pozměnění chabého legislativního návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde die Förderwirkung in anderen Regionen oder Ländern mit berücksichtigt, käme dies einer Abänderung der ursprünglichen Zielsetzung der Beihilfe gleich.
Zohlednění dopadů v dalších oblastech nebo zemích by znamenalo změnu původního cíle podpory.
   Korpustyp: EU
Bei Folgeversuchen sollte die Abänderung der Studienparameter mit Erweiterung oder Verengung des Bedingungsumfangs in Betracht gezogen werden.
Při následných experimentech by se mělo zvážit upravení parametrů studie u rozšířeného nebo zúženého rozsahu podmínek podle toho, co přichází v úvahu.
   Korpustyp: EU
Zu den Studienparametern, die für eine Abänderung in Frage kommen, gehören die Abstände der Konzentrationen und der Stoffwechselaktivierungsstatus.
K parametrům studie, které by mohly být změněny, patří rozmezí koncentrací a podmínky metabolické aktivace.
   Korpustyp: EU
Vor der Erstellung oder Abänderung des Kodex hört die Kommission die Personen an, die sie für geeignet hält.
Před vypracováním či přezkoumáním kodexu Komise konzultuje osoby, které pro tyto účely považuje za vhodné.
   Korpustyp: EU
Nach § 53 GmbH-Gesetz können Minderheitsgesellschafter mit mehr als 25 % der Stimmrechte eine Abänderung des Gesellschaftsvertrags der GmbH blockieren.
Podle § 53 zákona o s. r. o. mohou minoritní společníci vlastnící více než 25 % hlasovacích práv blokovat změnu společenské smlouvy společnosti s ručením omezeným.
   Korpustyp: EU
Allerdings sieht die dänische Regierung nicht länger eine Änderung des Rundfunk- und Fernsehgesetzes vor, sondern eine einfache Abänderung der Lizenz.
Dánská vláda ale již nadále neuvažuje o změně zákona o vysílání, ale pouze o úpravě koncese. Využívá tím možnosti, která již existuje v současném odd.
   Korpustyp: EU
Diese Abänderung dient dazu, Artikel 4 dieser Entscheidung an Artikel 6 der ursprünglichen Entscheidung (Entscheidung Nr. 896/2006/EG) anzupassen.
Záměrem této technické změny je sjednotit článek 4 tohoto rozhodnutí s článkem 6 původního rozhodnutí (rozhodnutí č. 896/2006/ES).
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament am 20. November 2013 angenommene Abänderung am Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 9/2013,
s ohledem na změnu návrhu opravného rozpočtu č. 9/2013, kterou Parlament přijal dne 20. listopadu 2013,
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf die vom Parlament am 25. Oktober 2011 angenommene Abänderung zu dem Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 5/2011,
s ohledem na změnu návrhu opravného rozpočtu č. 5/2011, kterou Parlament přijal dne 25. října 2011,
   Korpustyp: EU
Liegt kein Vorschlag zur Ablehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
jestliže nebyl podán návrh na zamítnutí nebo změnu postoje Rady, považuje se postoj za schválený podle článku 72;
   Korpustyp: EU