Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
Der Bericht enthält viele wichtige Vorschläge zum Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit.
Zpráva obsahuje řadu důležitých návrhů na snížení nerovnosti v oblasti zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Abbau der Defizite zur Anhebung der Schuldengrenze war richtig, aber das Gesetz vom 2. August geht diesen falsch an.
Snížení deficitu za účelem zvýšení dluhového stropu bylo správné, ale zákon z 2. srpna na to jde ze špatného konce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· radikaler Abbau des bürokratischen Aufwands beim Rahmenprogramm der EU.
· radikální snížení byrokracie v souvislosti s rámcovým programem EU.
Art. 13 Gesetz 2367/1995 etwa sieht einen Abbau des Humankapitals des Unternehmens um 600 Arbeitsplätze vor und legt die entsprechenden Anreize detailliert fest.
Například článek 13 zákona číslo 2367/1995 pojednává o snížení počtu zaměstnanců společnosti o 600 osob a jsou zde podrobně uvedeny příslušné motivační pobídky.
Ausgleichsmaßnahmen in Form eines endgültigen Abbaus der Stromerzeugungskapazität sind somit nicht zwingend erforderlich.
Proto nejsou kompenzační opatření ve formě nevratného snížení výrobní kapacity povinná.
17. betont die Wichtigkeit des Abbaus unnötiger Bürokratie, einschließlich redundanter Regelungssysteme aufgrund internationaler Abkommen;
17. zdůrazňuje význam snížení zbytečné byrokracie, včetně zdvojení právních předpisů kvůli existenci mezinárodních úmluv;
Ein Eckpfeiler des Wirtschaftsprogramms bleibt der Abbau des Haushaltsdefizits gemäß den Empfehlungen, die der Rat im Rahmen des Defizitverfahrens an Rumänien gerichtet hat.
Základním prvkem hospodářského programu zůstává snížení rozpočtového schodku v souladu s doporučeními, která pro Rumunsko přijala Rada v rámci postupu při nadměrném schodku.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Pěstování mořských řas může mít v určitých ohledech příznivé účinky, například ve smyslu snížení obsahu živin, a může přispívat k existenci polykultury.
Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren.
Pokročit ve snížení počtu neprojednaných případů u soudů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund des Abbaus der Stoffe beim Waschvorgang gelten für die nachstehend genannten Stoffe andere Bedingungen:
Z důvodu rozkladu látek v průběhu pracího procesu se na následující látky vztahují samostatná pravidla:
Eigentlich, ist es eine ziemlich interessante Analyse des Abbaus der Grundsteuer.
No, je to docela zajímavá analýza různejch stádií rozkladu.
Der prozentuale biologische Abbau ist zu berechnen entweder nach:
Biologický rozklad v procentech se vypočte buď z rovnice:
Die Ergebnisse werden als prozentuale Abnahme und prozentualer biologischer Abbau angegeben.
Výsledky jsou vyjadřovány v procentech úbytku a v procentech biologického rozkladu.
Der prozentuale biologische Abbau berechnet sich wie folgt:
Biologický rozklad v procentech se vypočte podle vztahu:
prozentualer Abbau zum Zeitpunkt t, in der Regel nach 28 Tagen
rozklad v procentech v čase t, obvykle po 28 dnech,
, sich in den relevanten Umweltmedien durch biologischen Abbau oder andere Prozesse, wie Oxidation oder Hydrolyse, abzubauen.
se v příslušných médiích životního prostředí, buď biologickým rozkladem nebo jinými procesy, jako jsou oxidace nebo hydrolýza.
Orfadin blockiert den Abbau von Tyrosin , und somit werden die schädlichen Stoffe nicht gebildet .
Orfadin blokuje rozklad tyrosinu , takže se škodlivé látky netvoří .
Abbau/Stoff zu Beginn des Tages.
rozklad/množství látky na začátku dne,
Der Abbau zum Zeitpunkt T wird nach der unter 1.2 oben angegebenen Formel mit den Definitionen berechnet.
Rozklad v čase t se vypočte podle vzorce (s definicemi) uvedeného výše v bodu 1.2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Bericht zufolge würde die Regelung zum schrittweisen Abbau der Beihilfen bis 2013 verlängert.
Podle zprávy bude platnost systému postupného snižování této podpory prodloužena až do roku 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snižování stavů je strašný.
Ein weiteres Ziel ist der Abbau der Schwefeldioxidemissionen aus der Schifffahrt durch den Emissionshandel.
Druhý se dotýká snižování emisí oxidu siřičitého z námořní plavby prostřednictvím obchodu s emisemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Milliarden im Spiel, werden viele nicht wollen, dass dieser Abbau in Kraft tritt.
S miliardami v sázce, hodně lidí nechce, aby se toto snižování provádělo.
Fortschritte wurden auch beim Abbau des Verfahrensrückstands und bei breiter angelegten Reformen wie der geographischen Neuordnung der Gerichtsdistrikte und der Reform der Zivilprozessordnung, erzielt.
Bylo dosaženo pokroku při snižování počtu nevyřízených případů a při provádění širších reforem, jako jsou územní reorganizace soudních okrsků a reforma občanského soudního řádu.
Es sollte unterstrichen werden, dass Marktzugang und Freihandel im Bereich von Dienstleistungen von grundlegender Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Abbau der Arbeitslosigkeit sind.
Je třeba zdůraznit, že přístup na trh a volný obchod v oblasti služeb mají zásadní význam pro hospodářský růst a snižování nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr einziger konkreter Ansatz besteht im asymmetrischen Abbau taktischer Nuklearwaffen durch Russland und die USA.
Jejich jediný konkrétní návrh spočívá v asymetrickém snižování počtu taktických jaderných zbraní Ruskem a USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsprechend ehrgeizige finanzpolitische Zielvorgaben als Teil eines umfassenden Strukturreformprogramms würden zu einem rascheren Abbau der Defizit - und Schuldenquoten führen .
Dostatečně náročné fiskální cíle , které by byly součástí uceleného programu strukturálních reforem , by urychlily snižování dluhu a deficitu .
Gemeinschaftsstatistiken stellen eine Priorität für den Abbau des Verwaltungsaufwands dar.
Při snižování administrativní zátěže je statistika Společenství prioritní oblastí.
in der Erwägung, dass eine Politik zur Förderung von KMU-Gründungen eine Rolle beim Abbau der Schattenwirtschaft spielen kann,
vzhledem k tomu, že politika týkající se zakládání MSP může mít důležitou úlohu při snižování významu šedé ekonomiky,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abbaudauer bestimmt den Beginn und gegebenenfalls das Ende des Abbaus oder der Nutzung.
ExploitationPeriod definuje začátek a případně datum ukončení těžby nebo aplikace.
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln.
Naším úkolem je uzavřít dohodu o těžbě.
China kontrolliert 95 % des Abbaus von Seltenen Erden, die von den europäischen Wirtschaftszweigen dringend benötigt werden.
Čína ovládá 95 % těžby vzácných zemin, které evropský průmysl naléhavě potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Abbau dieses Rubins kam keine Taube zu Schaden.
Při jejich těžbě nebyl žádný holub zraněn.
Während dieses Zeitraums hat ein Bergbauunternehmer nur Ausgaben. Einnahmen entstehen erst nach Beginn des Abbaus.
V této fázi má těžební společnost jen výdaje; příjem začíná vykazovat až po spuštění těžby.
Für den Abbau? Oder für die Überquerung der felsigen Mondlandschaft in einem Fahrzeug jenseits unserer Vorstellung? Jeder, der das analysiert, weiß, dass es etwas enorm großes ist.
Mohla by tato ohromná kola, co jsou napůl zahrabaná pod měsíčním povrchem, být navržena pro těžbu, hloubení nebo snad procházení přes skalnatou měsíční krajinu?
Bergwerke und Steinbrüche umfassen Landreserven, Land, das nach Einstellung des Abbaus wiederhergestellt wurde, und Gebiete, in denen Abbau betrieben wird.
Doly a lomy mají půdní rezervy, půdu rekultivovanou po těžbě a oblasti, kde těžba skutečně probíhá.
Abbaufläche unter freiem Himmel, gewöhnlich zum Abbau vom Gestein genutzt.
Vyhloubené území, které zpravidla slouží k povrchové těžbě kamene.
Die 25 ha sollten sich eindeutig auf das Gebiet beziehen, in dem der Abbau tatsächlich betrieben wird.
Údaj 25 hektarů by se měl jednoznačně vztahovat na rozsah oblasti, v níž těžba skutečně probíhá.
sonstige Eingriffe in Natur und Landschaft einschließlich derjenigen zum Abbau von Bodenschätzen;
jiné zásahy do přírodního prostředí a krajiny včetně těch, které se týkají těžby nerostných surovin;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine und mittlere Unternehmen werden von der Vereinfachung, einschließlich des Abbaus übermäßiger Bürokratie, profitieren.
Malé a střední podniky budou těžit ze zjednodušení, včetně omezení byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. begrüßt das START-Abkommen über den Abbau nuklearstrategischer Waffen mit den USA;
8. vítá uzavření nové dohody START s USA týkající se omezení jaderných zbraní;
Den Schwerpunkt der Hilfe der EU sollte die Agrarreform durch die Förderung des Abbaus der staatlichen Regulierung bei Baumwolle bilden.
Pomoc EU by měla směřovat do zemědělské reformy prostřednictvím propagace omezení administrativní regulace v oblasti bavlny.
Genau wie im Irak hatte der Abbau der Gewalt für die gewöhnlichen Menschen in Afghanistan höchste Priorität.
V Afghánistánu stejně jako v Iráku je nejvyšší prioritou obyčejných lidí omezení násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner wurde beschlossen , den Abbau administrativer Hemmnisse voranzutreiben .
v průběhu roku 2004 a 2005 a zintenzivnit úsilí směrem k omezení administrativního zatížení .
Das einschlägige vorhandene Geschäft wird auslaufen, veräußert oder zum Zweck des Abbaus auf die Restructuring Unit übertragen.
Příslušné stávající obchody budou postupně ukončeny, prodány nebo převedeny na restrukturalizační jednotku za účelem jejich omezení.
erreicht werden wird, und die notwendigen Strukturmaßnahmen zu ergreifen, um die sozialen Auswirkungen dieses Abbaus abzumildern;
a aby přijaly nezbytná strukturální opatření ke zmírnění sociálních dopadů tohoto omezení;
Der Europäische Freiwilligendienst darf nicht zum Abbau potenzieller oder bestehender bezahlter Arbeitsplätze führen oder diese ersetzen.
Evropská dobrovolná služba nesmí vést k omezení placených pracovních míst, potenciálních nebo existujících, ani je nesmí nahrazovat.
Dies würde zum Abbau unnötiger Bürokratie führen und entspricht gängiger Praxis im Rahmen der Niedrigspannungsrichtlinie.
Znamenalo by to omezení přílišného administrativního zatížení a kromě toho se jedná o běžnou praxi v souvislosti se směrnicí o nízkém napětí.
Die Kommission muss auch eine Initiative für die Förderung und Unterstützung der Entwicklung von integrierten nationalen oder regionalen Strategien zum Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in den Mitgliedstaaten unterbreiten.
Komise by také měla předložit iniciativu zaměřenou na posílení a podporu rozvoje integrovaných vnitrostátních nebo regionálních strategií na omezení nerovnosti v oblasti zdraví v jednotlivých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuche über die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs sind für mindestens vier Böden vorzulegen.
Studie rychlosti aerobního odbourávání účinné látky musí být uvedeny alespoň pro čtyři typy půd.
DT50 und DT90 für den Abbau im Boden;
hodnoty DT50 a DT90 pro odbourávání v půdě,
Über die Geschwindigkeit des aeroben und/oder anaeroben Abbaus im Boden ist zu berichten.
Musí být uvedena rychlost aerobního a/nebo anaerobního odbourávání v půdě.
Elimination von IgG über die Leber umfasst den Abbau im retikuloendothelialen System und in Endothelzellen .
Vylučování IgG v játrech zahrnuje odbourávání v retikuloendotelovém systému a endotelových buňkách .
Er verlangsamt den Abbau von Amprenavir und erhöht so die Konzentrationen von Amprenavir im Blut.
Zpomaluje odbourávání amprenaviru, čímž zvyšuje jeho hladinu v krvi.
Die Geschwindigkeit des anaeroben Abbaus des Wirkstoffs ist anzugeben, sofern eine Untersuchung zum anaeroben Abbau gemäß Nummer 7.1.1.2 durchgeführt werden muss.
Rychlost anaerobního odbourávání účinné látky musí být uvedena v případě, že musí být v souladu s bodem 7.1.1.2 provedena studie za anaerobních podmínek.
Die Geschwindigkeit des aeroben Abbaus des Wirkstoffs muss neben dem in Nummer 7.1.1.1 vorgeschriebenen einen Boden für drei weitere Böden angegeben werden.
Musí být uvedeny studie rychlosti aerobního odbourávání účinné látky ve třech typech půdy odlišných od typu uvedeného v bodě 7.1.1.1.
Es hemmt die Osteoklasten, das heißt die Zellen im Körper, die am Abbau von Knochengewebe beteiligt sind.
Tato látka blokuje působení osteoklastů, buněk lidského těla, které se podílejí na odbourávání kostní tkáně.
Enzyme für spezifische chemische oder biochemische Reaktionen oder andere biologische Verbindungen, die chemische Kampfstoffe binden und deren Abbau beschleunigen.
enzymy pro specifické chemické nebo biochemické reakce nebo jiné biologické sloučeniny, které se váží na bojové chemické látky a urychlují jejich odbourávání.
Der Abbau von Sevofluran im Natronkalk nimmt zu , wenn die Temperatur steigt .
Jak bylo prokázáno , odbourávání sevofluranu v natronovém vápně se zrychluje s nárůstem teploty .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32)
pronájem lešení bez jejich montáže a demontáže, viz 71.32.
Mr La Forge wird den Abbau der Beobachtungsstation leiten nach meinem letzten Besuch auf Mintaka III.
Až vykonám poslední návštěvu na Mintaka III, provede pan La Forge demontáž pozorovacího stanoviště.
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32).
pronájem lešení bez jeho montáže a demontáže, viz 71.32.
allgemeine Angaben über die Rechts- und Verwaltungsbestimmungen für Stilllegung und Abbau.
přehled právních a správních předpisů pro vyřazení z provozu a demontáž.
Der Auf- und Abbau der Arbeitsmittel muss sicher durchgeführt werden können, insbesondere unter Berücksichtigung möglicher Anweisungen des Herstellers.
Montáž a demontáž pracovních zařízení musí být provedena bezpečně a při dodržování pokynů výrobce.
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Anforderungen an den Abbau gemäß Absatz 1 festlegen.
Členské státy mohou s ohledem na demontáž podle odstavce 1 uložit další požadavky.
Wir wünschen uns die Unterstützung der Europäischen Union auch für die Absichten von Obama und Medwedjew bezüglich des Abbaus der Atomwaffen.
Přejeme si také, aby Evropská unie podpořila sliby prezidenta Obamy a prezidenta Medveděva, pokud jde o demontáž jaderných zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Abbau der kontaminierten oder aktivierten Teile der Anlage beginnt;
bude zahájena demontáž kontaminovaných či aktivovaných částí závodu;
Beschreibung der Einrichtungen zur Behandlung flüssiger Abfälle während des Abbaus, der Lagerkapazitäten und Ableitungssysteme, einschließlich Fließbilder.
Popis zařízení na zpracování kapalného odpadu během demontáže, skladovacích kapacit a vypouštěcích systémů, včetně vývojových diagramů.
Die Mitglieder treffen Vorkehrungen, um den Abbau aller Anlagen und Gebäude der Organisation gemäß Anhang 1 zu gewährleisten.
Členové se zavazují zajistit demontáž všech závodů a budov organizace, jak je stanoveno v příloze 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Abbau der nicht vereinbaren Bürgschaft ist nicht ausreichend, um die Gegebenheiten in den vorherigen Zustand zu versetzen.
Samotné zrušení neslučitelné záruky však nepostačuje k obnovení původního stavu.
Sie glauben, dass bei diesem Abbau Ihres Atomwaffenprogramms, Sie sich dem Westen ergeben.
Věří, že zrušením vašeho jaderného zbraňového programu se západu vzdáváte.
Während in vergangenen Handelsrunden vielfach Maßnahmen zum Abbau von Zöllen im Vordergrund standen, müssen jetzt verstärkt die nicht-tarifären Handelsschranken in den Vordergrund gerückt werden.
Zatímco v předcházejících kolech jednání byla často v popředí zájmu opatření pro zrušení cel, musejí se nyní do popředí výrazněji dostat necelní obchodní překážky.
12. fordert die in Bahrain stationierte 5. US-Flotte auf, das Gebiet zu verlassen; fordert den Abbau aller ausländischen Militärstützpunkte;
12. požaduje, aby americká 5. flotila umístěná v Bahrajnu opustila tuto oblast; vyzývá ke zrušení všech zahraničních vojenských základen;
Der Bankensektor, der Abbau von Produktionskapazitäten, der Mangel an frischem Kapital und das Schrumpfen des Arbeitsmarktes sind grundlegende Probleme für die Mitgliedstaaten.
Bankovní sektor, zrušení výrobní kapacity, nedostatek nových finančních prostředků a uzavření pracovního trhu jsou základní problémy členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Abbau der Zölle vollzieht sich nach folgendem Zeitplan:
K postupnému zrušení cel dojde podle následujícího harmonogramu:
Die SNCM strebte nicht den Abbau aller defizitären Geschäftsfelder an.
společnost SNCM neuvažovala o zrušení všech svých ztrátových činností;
vollständiger Abbau der Investitionen in strukturierte Wertpapiere und anderer Formen des Kreditersatzgeschäfts, die die Hauptursache der aktuellen Probleme der LBBW sind; Auflösung der bestehenden Portfolien;
úplné zrušení investic do strukturovaných cenných papírů a jiných forem obchodování s úvěrovými substituty, které jsou hlavní příčinou současných problémů společnosti LBBW; likvidace stávajících portfolií,
49. fordert die Kommission auf, konkrete Vorschläge zum Abbau umweltschädlicher Subventionen vorzulegen;
49. žádá Komisi, aby předložila konkrétní návrhy na postupné zrušení všech dotací poškozujících životní prostředí;
Der vorgesehene Abbau von insgesamt 1850 Vollzeitstellen in den Bereichen UMTS und Service Provider war im März 2003 bereits abgeschlossen.
Předpokládané zrušení celkem 1850 pracovních míst na plný úvazek v oblastech UMTS a Service Provider bylo ukončeno již v březnu 2003.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kk) Portugal setzt das umfassende Programm zum Abbau überflüssiger Lizenz- und Genehmigungsverfahren, Regularien und sonstiger Bürokratielasten für die Wirtschaft weiter um.
kk) Portugalsko bude pokračovat v provádění komplexního programu pro odstranění zatěžujících postupů udělování licencí, regulace a jiné administrativní zátěže pro podniky.
In der WTO geht die negative Integration in Form der Marktöffnung durch den Abbau von Handelsschranken nicht mit einer ausreichenden positiven Integration durch Angleichung der Vorschriften einher.
V rámci WTO není negativní integrace, která probíhá otevřením trhu a odstraněním obchodních překážek, dostatečně doprovázena pozitivní integrací prostřednictvím regulačního sbližování.
Angesicht dieser Anzeichen eines möglichen schrittweisen Abbaus des Quotensystems (Phasing-out) erscheint nun eine angemessene Debatte erforderlich zu sein, so dass den Erzeugern und der Industrie genügend Zeit bleibt, sich an die möglichen Veränderungen in der Zukunft anzupassen.
Vzhledem k těmto indiciím, které poukazují na možnost postupného odstranění režimu kvót (jeho ukončení), se nyní jeví jako nezbytné započít řádnou diskusi, aby měli producenti mléka i průmysl čas přizpůsobit se případným budoucím změnám.
Sie hat zum Abbau fast aller steuerschädlichen Steuerbestimmungen in den Mitgliedstaaten und ihren abhängigen oder verbundenen Gebieten geführt.
V členských státech a jejich závislých nebo přidružených územích prozatím vedla k odstranění téměř všech škodlivých daňových opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wurde die Zentralregierung sehr mächtig und lockte die besten Köpfe in ihre Dienste. Statt einer Währungsanpassung favorisiert China eine Verbesserung der Handelsbilanz durch den Abbau von Handelshemmnissen, weil man zögert, die Exportindustrie noch weiter zu belasten, während man erpicht darauf ist, Zugang zu amerikanischer Technologie zu erhalten.
Čína by obchodní rovnováhu zlepšila raději odstraněním obchodních bariér než úpravou směnného kurzu, protože se zdráhá ještě více zatížit své vývozní sektory, přičemž však dychtí po přístupu k americkým technologiím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der G20-Gipfel machte auch den Abbau von Steueroasen zu einem der Hauptanliegen.
Konference G20 rovněž vyhlásila odstranění daňových rájů za jeden z klíčových cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist es erforderlich, die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Japan zu stärken, wobei besonderes Augenmerk auf den Abbau nichttarifärer Hemmnisse für Handel und Investitionen gelegt werden muss, einschließlich einer Reihe von restriktiven Bestimmungen und Regulierungsmaßnahmen, die den Zugang zum japanischen Markt für Unternehmen aus der EU erschweren.
Proto je nezbytné prohloubit obchodní vztahy mezi EU a Japonskem odstraněním necelních překážek obchodu a investic, včetně mnoha restriktivních předpisů a regulačních opatření, které brání společnostem z EU v přístupu na japonský trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann geht es um den Abbau administrativer Hemmnisse zugunsten der erneuerbaren Energien.
V dalším kroku dojde k odstranění administrativních překážek, jež obnovitelné energii stojí v cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er unterstreicht jedoch, dass eine bessere Rechtsetzung weder eine Deregulierung noch eine Abschwächung oder einen Abbau sozialer Standards bedeuten sollte.
Zdůrazňuje však, že lepší právní úprava by neměla znamenat ani deregulaci, ani zmírnění nebo odstranění sociálních norem.
Dies bedeutet einen Abbau der Ausfuhrerstattungen.
Čímž se rozumí odstranění vývozních náhrad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Interferon beta-1b führt sowohl zu einer Verminderung der Bindungsaffinität als auch zu einer Verstärkung von Internalisierung und Abbau des Interferon-gamma-Rezeptors .
Interferon beta-1b snižuje vazebnou afinitu a zvyšuje internalizaci a degradaci receptorů interferonu gama .
Nach 90 Sekunden wird die Plasma-Entlüftung aktiviert, um den Abbau des Kraftfelds zu vermeiden.
Po 90 sekundách se začne automaticky vypouštět plazma, aby nedošlo k degradaci ochranného pole.
Untersuchungen an Ratten lassen darauf schließen , dass die aktive Aufnahme und der lysosomale Abbau hauptsächlich in Leber und Niere erfolgen .
Na základě výsledků preklinických zkoušek na potkanech jsou hlavní orgány aktivního záchytu a lysozomální degradace reteplázy játra a ledviny .
die potenziellen Auswirkungen auf Arbeiter und Verbraucher sowie die Bewertung der Umweltrisiken des möglichen stereoselektiven Abbaus jedes Isomers in Pflanzen, Tieren und der Umwelt;
odhad rizika a dopad potenciální stereo selektivní degradace izomerů v rostlinách, zvířatech a v životním prostředí na pracovníky, spotřebitele a na životní prostředí;
Der weitere Abbau von M8 scheint von CYP3A4 katalysiert zu werden .
Následná degradace M8 je zřejmě katalyzována CYP3A4 .
Die betreffenden Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Informationen zum Abbau des Cyclohexadion-Anteils in Boden und Wasser sowie zur Langzeitgefährdung insektenfressender Vögel.
Dotčené členské státy si vyžádají předložení dalších informací o degradaci složky cyklohexadion v půdě a vodě a o dlouhodobém riziku pro hmyzožravé ptáky.
die möglichen Umweltauswirkungen des potenziellen enantioselektiven Abbaus in Umweltmedien.
možného dopadu potenciální enantioselektivní degradace v environmentálních matricích na životní prostředí.
photochemischer Abbau im Wasser und in der Luft und Identität der Abbauprodukte,
fotochemická degradace ve vodě a v ovzduší a identita produktů odbourávání,
Des Weiteren sollte in Bezug auf Sulcotrion der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zum Abbau des Cyclohexadion-Anteils in Boden und Wasser sowie zur Langzeitgefährdung insektenfressender Vögel vorzulegen.
Je vhodné požádat oznamovatele, aby pro sulcotrion poskytl další informace o degradaci složky cyklohexadion v půdě a vodě a o dlouhodobém riziku pro hmyzožravé ptáky.
Die Analyse der Fisch- und Wasserproben sollte vorzugsweise direkt nach der Probenahme erfolgen, damit ein Abbau oder sonstige Verluste vermieden werden und die ungefähre Aufnahme- und Ausscheidungsgeschwindigkeit ermittelt werden können, während der Test fortgesetzt wird.
Ryby a voda se pokud možno analyzují ihned po odběru s cílem předejít degradaci nebo ztrátám a vypočítat přibližné rychlosti příjmu a vylučování ještě v průběhu zkoušky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis heute versucht die Kommission ein Europa zu schaffen, das auf Politiken der Privatisierung und des Abbaus des Sozialstaats gründet.
Komise dosud zkoušela budovat Evropu na základě politik privatizace a odbourání sociálního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gegenleistungen können in verschiedener Form erbracht werden, zum Beispiel durch eine Veräußerung von Produktionsanlagen oder Tochtergesellschaften oder durch einen Abbau von Tätigkeiten.
Kompenzační opatření mohou být provedena v různých formách, například prodejem výrobních zařízení nebo dceřiných společností nebo odbouráním činností.
Ein weiteres Ziel ist der Abbau von Ängsten und Barrieren dieser Zielgruppe gegenüber den neuen Medien.
Dalším cílem je odbourání strachu a zábran této cílové skupiny vůči novým médiím.
Zu den Zielstellungen der Kommission bei der Revision der Richtlinien gehört unter anderem der Abbau von Bürokratie, der vom Berichterstatter voll unterstützt wird.
Mezi cíle Komise při revizi směrnic patří mimo jiné odbourání byrokracie, které zpravodaj plně podporuje.
Er unterstützte den geplanten Abbau von Bürokratie um rund 25 %, die vor allem für kleine und mittelständische Unternehmen von Vorteil wären.
Podpořil plánované odbourání byrokracie o zhruba 25 %, jež by prospělo především malým a středním firmám.
Diese Harmonisierung der Registrierungs- und Berichtsformate wird wesentlich zum Abbau von Verwaltungskosten und zu einer einheitlicheren Anwendung der Richtlinie führen.
Harmonizace registračních formátů a formátů pro podávání zpráv bude znamenat výrazné odbourání správních nákladů a jednotnější provádění směrnice.
Der Abbau dieser Barrieren und die Stärkung des Wettbewerbs bilden den Weg zu mehr Transparenz und einer höheren Qualität der europäischen Dienstleistungen sowie zur Förderung des Wettbewerbs, was mit Innovation einhergeht.
Odbourání těchto bariér a větší konkurence je způsobem, jak zvýšit transparentnost a kvalitu evropských služeb a podpořit hospodářskou soutěž, která jde ruku v ruce s inovacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Üblicherweise konkretisiert sich diese Bedingung durch eine Begrenzung oder Reduzierung der Präsenz des Unternehmens auf dem relevanten Produktmarkt, durch eine Veräußerung von Produktionsanlagen oder Tochtergesellschaften oder durch einen Abbau von Tätigkeiten.
Obvykle se tyto podmínky konkretizují omezením nebo redukcí přítomnosti podniku na relevantním trhu výrobků, prodejem výrobních zařízení nebo dceřiných společností nebo odbouráním činností.
Bestandteile der Sanierungspläne sind der Abbau von Kapazitäten, die Veräußerung von Unternehmensimmobilien, die Stilllegung unrentabler Tochtergesellschaften, die Senkung negativer Betriebsergebnisse, Maßnahmen zur Verringerung der Kosten und Optimierung des Vertriebs und die Suche nach einem strategischen Partner.
Oba sanační plány zahrnují odbourání kapacit, prodej nemovitostí společnosti, zrušení nerentabilních dceřiných společností, snížení negativních provozních výsledků, opatření ke snížení nákladů a k optimalizaci prodeje a hledání strategického partnera.
Artikel 8 eröffnet den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, bestimmte zugelassene Entgiftungsverfahren für kontaminierte Ausgangserzeugnisse anzuwenden (z.B. die Aktivkohlefilterung von Fischöl zur Reduktion des Dioxingehalts oder die Behandlung mit Ammoniak zum Abbau von Aflatoxinen).
Článek 8 členským státům umožňuje použít na kontaminované suroviny některé schválené dekontaminační postupy (např. filtrování rybího oleje přes aktivované dřevěné uhlí pro snížení obsahu dioxinu nebo použití amoniaku k odbourání aflatoxinů).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Prozess des Abbaus metallischer oder nichtmetallischer Minerallagerstätten oder Industriegesteine aus der Erde.
Proces dobývání ložisek kovů, nekovových nerostných surovin nebo průmyslových hornin ze země.
Der Antrag der Tschechischen Republik betrifft den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik.
Žádost předložená Českou republikou se týká dobývání černého uhlí v České republice.
Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG findet keine Anwendung auf den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik.
Ustanovení čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES není použitelné na dobývání černého uhlí v České republice.
Eine unterirdische Grube zum Abbau von Lagerstätten im Gegensatz zu Tagebaugruben
Podzemní soubor důlních prací za účelem dobývání ložisek nerostných surovin, na rozdíl od povrchových souborů důlních prací.
Das Abreißgerät ist eine Maschine, die beim Abbau des Schiefers im Bergwerk verwendet wird (Punkt 6).
Trhací přístroj je stroj, který se používá při dobývání břidlice v dole (bod 6).
Ein Abbau zur Gewinnung von mineralischen Rohstoffen.
Soubor zemních a podzemních prací provedený za účelem dobývání ložisek nerostných surovin.
‚Bergbautätigkeit‘ (mining activity) der Prozess des Abbaus metallischer oder nichtmetallischer Minerallagerstätten.
‚Těžební činností‘ (mining activity) se rozumí proces dobývání ložisek kovových nebo nekovových nerostných surovin ze Země.
Die Stellungnahme enthält jedoch keine Aussage dazu, ob die übrigen Bedingungen für den unmittelbaren Wettbewerb in Bezug auf den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik erfüllt sind.
Ve stanovisku se však neuvádí, že byly splněny ostatní podmínky týkající se přímého vystavení hospodářské soutěži, pokud jde o dobývání černého uhlí v České republice.
Das Abreißgerät (Punkt 6) ist ein Beraubefahrzeug, das beim Abbau des Schiefers im Bergwerk verwendet wird und 2004 von Magog erworben wurde.
Trhací přístroj (bod 6) je vozidlo, kterého se používá při dobývání břidlice v těžebním závodě a byl získán společností Magog v roce 2004.
D. in der Erwägung, dass der Abbau, die Abscheidung und die Rezyklierung Seltener Erden gravierende Auswirkungen auf die Umwelt haben, wenn diese Prozesse nicht ordnungsgemäß durchgeführt werden,
D. vzhledem k tomu, že není-li proces dobývání, rafinace a recyklace vzácných zemin řádně řízen, představuje vážné důsledky pro životním prostředí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Abbau der digitalen Kluft und des Informationsausschlusses sind ein vorrangiges Ziel dieser Maßnahmen.
Za prioritní cíl těchto činností se bude považovat zmenšení digitální propasti a vyloučení z přístupu k informacím.
- Der Bericht der Kollegin Estrela beschäftigt sich mit dem Abbau gesundheitlicher Ungleichheit in der EU.
Zpráva paní Estrelové se zabývá problematikou zmenšení nerovností v oblasti zdraví v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ziel dort besteht darin, einen Beitrag zum Abbau der Armut zu leisten und die wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen.
Zde je naším cílem přispět ke zmenšení chudoby a k usnadnění ekonomického rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Kommissarin Reding meinen aufrichtigen Dank ausdrücken für die Maßnahmen, die sie auf europäischer Ebene zum Abbau der Unterschiede zwischen Frauen und Männern einleitet.
Chtěla bych vyjádřit upřímné poděkování paní komisařce Redingové za to, jaká opatření přijímá na evropské úrovni ke zmenšení rozdílů mezi ženami a muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Unterstützung der Marktzugangsstrategie der Union, die einen teilweisen oder sogar vollständigen Abbau von Handelshemmnissen, die Identifizierung von Handelsbeschränkungen in Drittländern und gegebenenfalls Maßnahmen zur Beseitigung dieser Beschränkungen anstrebt.
Akce na podporu strategie Unie pro přístup na trh, jejichž cílem je odstranění nebo zmenšení překážek obchodu, zjištění obchodních omezení ve třetích zemích a popřípadě odstranění překážek obchodu.
Statt einer Öffnung und einem Abbau von Bestimmungen und Verwaltungslasten, die dem Weinsektor wirklich nützen würden, besteht eine Tendenz zu mehr Vorschriften, Beschränkungen und Auflagen.
Místo liberalizace a zmenšení objemu regulace a byrokratické zátěže, které by sektoru vína reálně pomohly, jsme svědky snahy o další novou regulaci a další zákazy a příkazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Gemeinschaftsinstrumente und -programme müssen zur Erreichung dieses Ziels genutzt werden, sodass eines der vorrangigen Ziele der Maßnahmen des siebten Rahmenprogramms der Abbau der digitalen Kluft sein muss.
Je nezbytné, aby jednotlivé nástroje a programy Evropské unie přispívaly k dosažení tohoto cíle; proto je zmenšení digitální propasti jedním z prioritních cílů činností spojených se sedmým rámcovým programem.
Wenn die Transparenz der Bankbilanzen auf diese Weise erhöht wird, kann dies außerdem einen geordneten Abbau von Risikopositionen der Banken gegenüber dem Immobiliensektor erleichtern, die marktgestützte Finanzierung wiederherstellen und die Abhängigkeit der Banken von Liquiditätshilfen der Zentralbank verringern.
Zvýšení transparentnosti rozvah bank tímto způsobem může dále usnadnit řádné zmenšení expozice bank vůči odvětví nemovitostí, obnovilo by tržní financování a snížilo závislost bank na likviditní podpoře centrální banky.
Die internationale Dimension von FuE sollte über eine gemeinsame Finanzierung, den Aufbau einer kritischeren Masse auf EU-Ebene in kritischen Bereichen, die umfangreichere Mittel erfordern, sowie durch den Abbau von Hindernissen für die Mobilität von Forschern und Studenten gestärkt werden.
Mezinárodní rozměr výzkumu a vývoje by měl být posílen, pokud jde o společné financování a rozvíjení kritického množství na úrovni EU v kritických oblastech vyžadujících rozsáhlé finanční prostředky, i prostřednictvím zmenšení překážek brzdících mobilitu výzkumných pracovníků a studentů.
Konkret angestrebt werden ein besseres Funktionieren der Anlegerentschädigungsrichtlinie in der Praxis, eine Präzisierung des Anwendungsbereichs der Richtlinie unter Berücksichtigung der Finanzkrise und der jüngsten Veränderungen der Regulierungslandschaft in der EU, das Schließen von Lücken im Regulierungssystem sowie ein Abbau der Unterschiede zwischen dem Schutz der Kunden von Maklerfirmen einerseits und dem Schutz von Bankeinlegern andererseits.
Návrh zejména usiluje o zlepšení praktického fungování směrnice o systémech pro odškodnění investorů, o vyjasnění rozsahu směrnice o systémech pro odškodnění investorů s ohledem na finanční krizi a nedávné změny v regulačním prostředí EU a o zmenšení mezer v regulačním systému a rozdílů mezi ochranou klientů makléřských společností a bankovních vkladatelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verbesserung der RoE ist aufgrund der ergebnisneutralen Weise möglich, in der der weitere Abbau von Risikopositionen gemäß Zusage Deutschlands erreicht werden soll.
Toto zlepšení rentability je možné díky tomu, že další redukce expozic má být podle příslibu Německa dosaženo způsobem neutrálním z hlediska hospodářského výsledku.
Die Umstrukturierung der Beschäftigung gilt als abgeschlossen, so dass kein weiterer Abbau von Arbeitsplätzen geplant ist.
Snižování počtu pracovníků v souvislosti s restrukturalizací se považuje za ukončené a neplánuje se další redukce počtu zaměstnanců.
Die Restructuring Unit übernimmt den Abbau dieser Portfolios und überwacht auch den Abbau von Geschäftsaktivitäten in anderen Geschäftseinheiten der BayernLB.
Restrukturalizační jednotka zajišťuje redukci těchto portfolií a dohlíží též na redukci činností v jiných obchodních jednotkách společnosti BayernLB.
Der Bank zufolge ist es zum gegenwärtigen Zeitraum nicht möglich, das genaue Profil des Abbaus von Risikopositionen im Zeitverlauf anzugeben, da die Reduktion sowohl durch Ripo-Optimierung als auch durch Geschäftsabbau erreicht werden kann.
Podle banky není v současnosti možné uvést přesný profil redukce expozic v průběhu času, neboť snížení lze dosáhnout jak optimalizací expozic, tak i redukcí obchodních činností.
Berücksichtigt man parallel dazu den im Umstrukturierungsplan vorgesehenen Abbau von Risikopositionen, dürfte die Kapitalisierung der Bank und damit auch ihre Rückzahlungsfähigkeit jedes Jahr zunehmen.
Pokud se souběžně s tím zohlední redukce expozic, která je předpokládána v plánu restrukturalizace, mohla by kapitalizace banky, a tím i její schopnost splácet, každým rokem růst.
Wirtschaftsmodelle zeigen, dass ein erfolgreicher Abbau von Handelsschranken, so wie ihn die laufende Doha-Runde multilateraler Handelsverhandlungen vorsieht, das weltweite BIP bis 2030 um elf Billionen Dollar erhöhen könnte.
Ekonomické modely ukazují, že úspěšná redukce obchodních bariér, jaká se předpokládá v probíhajícím kole multilaterálních obchodních jednání z Dauhá, by mohla do roku 2030 zvýšit globální HDP o 11 bilionů dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Ersuchen der Kommission erstellte die Bank Rückzahlungspläne (siehe Tabellen 10 und 11), in denen der Abbau zusätzlicher Risikopositionen in Höhe von 10 Mrd. EUR per 2017 berücksichtigt ist.
Na žádost Komise sestavila banka plány splácení (viz tabulky 10 a 11), v nichž je zohledněna redukce dodatečných expozic ve výši 10 mld. EUR do roku 2017.
Gleichzeitig wird von der Kommission ein drastischer Abbau der Gesamtgröße der Bundeswehr vorgeschlagen, vom jetzigen Stand von 320 000 auf maximal 240 000 Männer und Frauen (ja, auch Frauen - sie werden für praktisch alle militärische Funktionen zugelassen).
Jedním dechem komise dále doporučuje drastickou redukci celkového objemu Bundeswehru: ze stávajících 320 000 na pouhých 240 000 mužů a žen (ano, i žen – ty budou mít nárok na jmenování do téměř všech vojenských hodností).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei wichtige Möglichkeiten zur Steigerung des Konsums liegen im Ausbau der Sozialversicherung – die sich entwickelt, aber zu langsam – und im Abbau der enormen Rücklagen der staatseigenen Unternehmen, die ähnlich der Dividenden von Privatunternehmen an die Bürger ausgeschüttet werden könnten.
Zvýšit spotřebu lze pomocí dvou významných možností: sociálním pojištěním – které se vyvíjí, ale příliš pomalu – a redukcí obrovských úspor státních podniků vyplácením dividend občanům, podobně jako soukromé firmy běžně vyplácejí dividendy akcionářům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass der weltweite Emissionshandel für den Luftverkehr möglichst bald Akzeptanz findet und dass es nicht zu einer Verlagerung der CO2-Emissionsquellen, sondern zu einer wirklichen Belohnung für den Abbau von Emissionen und zu einer vernünftigen Betrachtung sämtlicher Aktivitäten, die der Erreichung der Umweltziele dienen, kommt.
Doufám, že nás budou brzy akceptovat při obchodování se světovými emisemi z letecké dopravy a že to nezpůsobí unikání oxidu uhličitého, ale skutečně odmění redukci emisí a racionalizaci všech druhů činností spolu s cíli životního prostředí na mysli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je nach Komplexität des gewählten Gerüsts ist von einer sachkundigen Person ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
V závislosti na složitosti vybraného lešení musí plán jeho sestavení, použití a rozebrání vypracovat způsobilá osoba.
Zerlegung und Abbau zur Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebnahme;
demontáže a rozebrání při likvidaci na konci životnosti.
Die Beihilfe kann bis zu 100 % der tatsächlich entstandenen Kosten betragen, sofern die im öffentlichen Interesse vorgenommene Aussiedlung lediglich im Abbau, Entfernen und Wiederaufbau betrieblicher Einrichtungen besteht.
Podpora může být udělena až do výše 100 % vzniklých skutečných nákladů, pokud přemístění ve veřejném zájmu spočívá pouze v rozebrání, přenesení a novém sestavení stávajících zařízení.
Eine Sache ist klar: es ist jetzt an der Zeit, ohne Tabuisierungen eine Einschätzung der praktischen Ergebnisse dieser Politik vorzunehmen, die auf Liberalisierung und den Abbau öffentlicher Dienstleistungen ausgerichtet ist.
Jedna věc je jasná: nadešel čas provést jakýchkoli tabu prosté posouzení praktických výsledků těchto politik zaměřených na liberalizaci a rozebrání veřejných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In anderen Fällen, wenn die Aussiedlung tatsächlich nur aus dem Abbau, Entfernen und Wiederaufbau vorhandener betrieblicher Einrichtungen besteht, ist die Gewährung einer Beihilfe in der Höhe von 100 % der tatsächlich entstandenen Kosten vorgesehen,
v ostatních případech, kdy přemístění spočívá pouze v rozebrání, přemístění a opětovném smontování stávajících zařízení, je možno uznat podporu do výše 100 % skutečně vzniklých nákladů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch der Abbau von Arbeitsplätzen reduziert das Arbeitseinkommen, steigert die Ungleichheit und verringert die Endnachfrage.
Propouštění ale snižuje příjmy pracovních sil, zvyšuje nerovnost a oslabuje koncovou poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lage hat sich durch die abwartende Haltung der Unternehmen bis zur Rezession verschärft, in der schwierige Entscheidungen über die Schließung nicht tragfähiger Betriebe und den Abbau von Stellen getroffen wurden.
Situaci ještě zhoršila skutečnost, že firmy až do recese otálely s nesnadným rozhodováním o uzavírání neživotaschopných provozů a propouštění zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir begrüßen, dass viele Automobilhersteller durch Kurzarbeit und andere Formen flexibler Arbeitszeitgestaltung - zumeist von den Sozialpartnern ausgehandelt - einen dramatischen Abbau von Arbeitsplätzen verhindern konnten.
Vítáme skutečnost, že řada výrobců aut dokázala zabránit dramatickému propouštění zaváděním zkrácené pracovní doby a různých dalších forem pružné pracovní doby - především na základě dohody se sociálními partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist ein Teenager, Knochenwachstum und Abbau könnten es aus der Bahn geworfen haben.
Je teenager-- to znamená růst kostí a destrukce by to měla srážet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuckerkrankheit , abnormaler Herzrhythmus , Entzündung der Bauchspeicheldrüse , Entzündung und Abbau von Muskelgewebe und peripheren Nerven , Nierenprobleme und Krämpfe .
Cukrovka , poruchy srdečního rytmu , zánět slinivky břišní , zánět a degenerace svalové tkáně a periferních nervů , problémy s ledvinami a záchvaty .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Öffnung der EU gegenüber dem russischen Bezirk Kaliningrad bzw. der umgekehrte Prozess würde von den Bestrebungen der EU und Russlands um einen "Abbau der Visamauer" Zeugnis ablegen.
O nutnosti otevření EU Kaliningradské oblasti Ruska, nebo o opačném procesu, svědčí snahy EU a Ruska o "zboření vízové zdi".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbau
302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
produkty přeměny nebo rozkladu;
Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
produkty přeměny nebo rozkladné produkty,
Abbau von ABC- und Kleinwaffen
Reducing NBC weapons and small arms
Wenn uns der Abbau gelingt.
Pokud ho dokážeme nějak dostat na loď.
Weltklimarat, 2007 Abbau der Ozonschicht
Mezivládní panel pro změnu klimatu, 2007
Studie zum aeroben aquatischen Abbau
Studie aerobního rozkladu ve vodě
Der Abbau verschnellert sich hier.
Tady se stárnutí zrychluje.
Soweit verfügbar, sind die Abbau-Halbwertszeiten anzugeben.
Jeli k dispozici, uvede se poločas rozkladu.
Simulation des dauerhaften Abbaus im Oberflächenwasser
Simulační zkoušení konečného rozkladu v povrchových vodách
Flächennutzungsänderung, Entwaldung, Waldschädigung und Abbau natürlicher Ressourcen
Změna využívání půdy, odlesňování a znehodnocování přírodních zdrojů
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
Udržovat stávající normy kvality a právní předpisy
Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung von Kernmaterial;
těžby, výroby a zpracování jaderného materiálu;
Test zum Abbau in Wasser/Sediment
Zkouška rozkladu ve vodě/sedimentu
potenzieller Abbau und Korrosion der feuerfesten Materialien,
možné unášení a koroze žáruvzdorných materiálů
Messung des Abbaus mittels DOC-Bestimmung
Měření rozkladu prostřednictvím stanovení DOC
Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer
Ruční bourací a sbíjecí kladiva
Der prozentuale Abbau in den Gefäßen FI.
Procento rozkladu v nádobách FI.
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže
Nennen wir es göttlich geplanten Abbau.
Říkejme tomu zastarávání plánované Bohem.
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Mnohojazyčnost: výzva pro Evropou
Kein Abbau von Umwelt-, Sozial- und Qualitätsstandards
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
Ich schätze, der Abbau bleibt bei mir.
Deaktivace toho zařízení je teda asi na mně.
Kapital- und wertschonender Abbau bestehenden Geschäfts
Likvidace stávajících obchodních činností bez dopadu na kapitál a hodnotu
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz;
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance;
a) Studie zum aeroben aquatischen Abbau
a) Studie aerobního rozkladu ve vodě
b) Test zum Abbau in Wasser/Sediment
b) Zkouška rozkladu ve vodě/sedimentu
der Abbau von Klischees, Vorurteilen und Gewalt,
potlačování předsudků, zaujatosti a násilí,
Unzureichender Kontrollsatz bei Kompostierung und biologischem Abbau
Nedostatečná míra kontrol kompostování a biodegradace.
Europäischer Sozialfonds (ESF) — Schrittweiser Abbau der Verwaltungsausgaben
Evropský sociální fond (ESF) – Postupné ukončení výdajů na správu a řízení
Abfälle aus dem Abbau von metallhaltigen Bodenschätzen
Odpady z těžby rudných nerostů
Flächennutzungsänderung, Entwaldung, Waldschädigung und Abbau natürlicher Ressourcen
Změna využívání půdy, odlesňování a znehodnocování lesů a přírodních zdrojů
Dies könnte auf eine Induktion des Bupropion-Abbaus zurückzuführen sein.
Tento účinek může být způsoben indukcí metabolismu bupropionu.
Dieses Enzym ist normalerweise am Abbau von Ammoniak beteiligt .
Tento enzym normálně pomáhá při štěpení amoniaku .
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
Abhilfe: Abbau von Ungleichgewichten und Strafen für Defizite
Země s deficitem si půjčují od zemí s přebytkem.
(Vorbereitende Maßnahme zum Abbau von ABC- und Kleinwaffen)
(Preparatory action to reduce NBC weapons and small arms)
Gebietes, in dem der Abbau tatsächlich betrieben wird,
v níž těžební práce skutečně probíhají,
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Aussprache)
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (rozprava)
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (hlasování)
– Abbau bürokratischer und finanzieller Hürden bei öffentlichen Ausschreibungen,
– zmírňovat správní a finanční zátěž při výběrovém řízení,
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15<30)
- ruční bourací a sbíjecí kladiva s vnitřním spalovacím motorem (15 < m < 30),
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (R59);
látky, které poškozují ozonovou vrstvu, (R59);
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I
Látky, které poškozují ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I
Dieses Enzym ist normalerweise am Abbau von Ammoniak beteiligt.
Tento enzym běžně pomáhá při štěpení amoniaku.
Er blockiert den Abbau von " Inkretin " -Hormonen im Körper .
Její působení spočívá v blokování rozpadu " inkretinových " hormonů v těle .
In tierexperimentellen Untersuchungen zeigt TachoSil einen progressiven biologischen Abbau .
Studie na zvířatech prokázaly postupnou biodegradaci přípravku TachoSil .
- wenn Sie Probleme mit dem Abbau von Arzneimitteln haben,
- jestliže máte problém s metabolismem léku.
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln.
Naším úkolem je uzavřít dohodu o těžbě.
Jetzt läuft der ganze Abbau in den roten Zahlen.
Teď ženou celej podnik do ztráty.
Beförderung innerhalb und zwischen Abbau- und Vorbehandlungseinrichtungen und zur Produktionseinrichtung.
přeprava v rámci provozů pro těžbu a předběžné zpracování a do výrobního provozu a mezi těmito provozy.
die Abbau-Halbwertszeit in Meerwasser beträgt mehr als 60 Tage;
poločas rozkladu v mořské vodě je delší než 60 dnů;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeressediment beträgt mehr als 180 Tage;
poločas rozkladu v mořském sedimentu je delší než 180 dnů;
die Abbau-Halbwertszeit im Boden beträgt mehr als 120 Tage.
poločas rozkladu v půdě je delší než 120 dnů.
über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
Alkylphenolderivate sind Stoffe, bei deren Abbau Alkylphenole entstehen.
Deriváty alkylfenolu jsou definovány jako látky, které při rozkladu produkují alkylfenoly.
Alkylphenolethoxylate und deren Derivate, bei deren Abbau Alkylphenole entstehen können;
alkylfenolethoxyláty a jejich deriváty, z nichž se při rozkladu mohou uvolňovat alkylfenoly,
Nicht selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und Vortriebsmaschinen (z. B. Schrämmmaschinen, Kohlenhobel)
Brázdicí a zásekové stroje a razicí stroje na ražení tunelů, chodeb a štol (kromě s vlastním pohonem), ostatní
Wirkstoffe in Pestiziden, einschließlich relevanter Stoffwechselprodukte, Abbau- und Reaktionsprodukte [1]
Účinné látky v pesticidech včetně jejich významných metabolitů, produktů rozkladu a reakčních produktů [1]
Sofern relevant sind Informationen über Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte vorzulegen.
Podle potřeby musí být uvedeny informace o metabolitech a rozkladných a reakčních produktech.
Montrealer Protokoll über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Montrealský protokol o látkách, které poškozují ozónovou vrstvu
Alle anderen, noch verbliebenen Konzernunternehmen werden zum Abbau freigegeben.
Všechny ostatní zbývající subjekty budou předmětem postupné likvidace.
Untersuchung des Abbaus zu Bisphenol A im Sediment
Analýza rozkladu na bisphenol-A v sedimentu
Die Krise der Kapitalmärkte habe zu einem starken Abbau geführt.
Krize na kapitálovém trhu vedla k silnému úbytku.
Andere handgeführte Druckluftwerkzeuge (z. B. Abbau-, Spaten-, Aufreißhämmer, Betonvibratoren)
Ruční nářadí pneumatické (kromě rotačního typu)
Der prozentuale Abbau in den Gefäßen FC mit der Referenzsubstanz.
Procento rozkladu v nádobách FC obsahujících referenční látku.
Adsorption und Desorption der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte
Adsorpce a desorpce metabolitů, rozkladných a reakčních produktů
Säulenversuche zur Versickerung der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte
Vyplavování metabolitů a rozkladných a reakčních produktů na kolonách
Koalition für Klima und saubere Luft zum Abbau kurzlebiger Klimaschadstoffe
koalice pro klima a čisté ovzduší
Edwards kehrt zum Planeten zurück und startet den Naqahdah-Abbau.
Plukovník Edwards se vrátí na planetu a začne okamžitě těžební operaci.
Bedroht der exzessive Abbau von Bodenschätzen die Arten der Erde?
Ohrožuje rabování přírodních zdrojů životy všech živočišných a rostlinných druhů naší planety?
d) Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (R59),
d) látky, které poškozují ozonovou vrstvu, (R59);
Entscheidend für den Abbau dieser Defizite ist die Kommunikation.
Významným nástrojem překonání tohoto nedostatku je komunikace.
Wirkstoffe in Pestiziden, einschließlich relevanter Stoffwechselprodukte, Abbau- und Reaktionsprodukte
Aktivní přísady v pesticidech včetně jejich významných metabolitů, produktů rozkladu a reakce
Abbaufläche unter freiem Himmel, gewöhnlich zum Abbau vom Gestein genutzt.
Vyhloubené území, které zpravidla slouží k povrchové těžbě kamene.
Dies wurde mit einer Form des Abbaus von Lagerbeständen begründet.
Vysvětlovala to rušením skladových zásob.
NEC wird den Abbau dieser Vermögenswerte selbst übernehmen.
Tato aktiva, která jsou postupně likvidována, bude řídit přímo společnost NEC.
Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
ukončení a postupná likvidace následujících činností PWB international:
i. Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
Ukončení a postupná likvidace následujících činností PWB international:
Dadurch soll ein unilateraler Abbau seitens der EU verhindert werden.
Vystavovat by je měly profesní svazy a sdružení zastoupené na úrovni EU.
Abfälle aus dem Abbau von nicht metallhaltigen Bodenschätzen
Odpady z těžby nerudných nerostů
Montrealer Protokoll über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Montrealský protokol o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
Beim Abbau dieses Rubins kam keine Taube zu Schaden.
Při jejich těžbě nebyl žádný holub zraněn.
Ich tu jetzt etwas, das dem Abbau deiner Hemmschwelle dient.
Udělám něco, co bude na prahu tolerance.
Sowie der Abbau beginnt, zahle ich ihm zehnmal 10.000 zurück.
Až začnu těžit, tak vrátím desetinásobek vkladu.
Aber die Prozesse, die zum Abbau von Nanomaterialien führen, einschließlich des Abbaus durch Bakterien, sind praktisch unerforscht.
Avšak procesy, které by mohly vést k rozpadu nanomateriálů, včetně rozkladu působením bakterií, jsou v podstatě neprozkoumané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Restructuring Unit übernimmt den Abbau dieser Portfolios und überwacht auch den Abbau von Geschäftsaktivitäten in anderen Geschäftseinheiten der BayernLB.
Restrukturalizační jednotka zajišťuje redukci těchto portfolií a dohlíží též na redukci činností v jiných obchodních jednotkách společnosti BayernLB.
Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich , obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt .
Ačkoli rivastigmin může inhibovat metabolismus jiných léků , zprostředkovaný butyrylcholinesterázou , jeví se metabolické lékové interakce podle způsobu metabolizmu rivastigminu jako nepravděpodobné .
Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich , obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt .
Ačkoli rivastigmin může inhibovat metabolismus jiných léků , zprostředkovaný butyrylcholinesterázou , jeví se metabolické lékové interakce podle způsobu metabolismu rivastigminu jako nepravděpodobné .
64 Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich, obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt.
Ačkoli rivastigmin může inhibovat metabolismus jiných látek, zprostředkovaný butyrylcholinesterázou, jeví se metabolické interakce s jinými léčivými přípravky podle způsobu metabolismu rivastigminu jako nepravděpodobné.
Bei einer Analyse des Wettbewerbs auf dem Markt für den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle müssen auch die Verbindungen zwischen Abbau und Erstvermarktung/Großhandelsvertrieb der bitumenhaltigen Steinkohle berücksichtigt werden.
Při posuzování hospodářské soutěže na trhu v oblasti produkce černého uhlí je nutno zohlednit vazby mezi produkcí a prvním prodejem nebo velkoobchodním prodejem vytěženého černého uhlí.
Wenn fakultative Analysen der wichtigeren Transformationsprodukte vorgenommen werden, sollten ergänzend zur grafischen Darstellung des Abbaus der Prüfsubstanz auch die Entstehung und der Abbau dieser Transformationsprodukte grafisch dargestellt werden.
Provádí-li se nepovinné analýzy významnějších transformačních produktů, je zapotřebí získat kromě grafického znázornění úbytku zkoušené látky také grafické znázornění jejich tvorby a úbytku.
Für einen begrenzten Datenbereich kann jedoch die Pseudo-Kinetik erster Ordnung angenommen und die Halbwertszeit des Abbaus DT50 (Dauer bis zu einem Abbau von 50 %) geschätzt werden.
Ovšem při omezeném rozpětí dat lze použít kinetiku pseudoprvního řádu a poločas rozkladu DT50 (čas pro dosažení 50 % rozkladu) odhadnout.
Wird ein spezifisches Analyseverfahren angewandt, so können Veränderungen in der Konzentration der Ausgangsverbindung, die infolge des biologischen Abbaus (Primär-Abbau) auftreten, gemessen werden.
Při použití specifické analytické metody se měří změny koncentrací původní molekuly látky způsobené biologickým rozkladem (míra primární biologické rozložitelnosti).
Es kommt häufig vor, dass unter den Bedingungen, die für die Beurteilung des leichten biologischen Abbaus zugrunde gelegt werden, kein signifikanter Abbau der Prüfsubstanzen festzustellen ist.
U zkoušených chemických látek často nedochází k významnému rozkladu za podmínek užitých při stanovení snadného biologického rozkladu.
Der Abbau der Passivseite der Bilanz der HBI folgt dem Abbau der Assets auf der Aktivseite der HBI und wird durch diesen determiniert.
Likvidace pasiv z bilance společnosti HBI bude následovat po likvidaci aktiv společnosti HBI a bude jím určována.
Es gibt keine Garantie, dass der Investor die Umwelt wiederherstellen wird, nachdem der Abbau beendet ist.
Neexistuje žádná záruka toho, že investor po dokončení těžby vrátí životní prostředí do původního stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat zur Erschließung neuer Märkte und zum Abbau von Handelshemmnissen beigetragen.
Otevřel nové trhy a odstranil překážky obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China kontrolliert 95 % des Abbaus von Seltenen Erden, die von den europäischen Wirtschaftszweigen dringend benötigt werden.
Čína ovládá 95 % těžby vzácných zemin, které evropský průmysl naléhavě potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausbeutung der Arbeitnehmer verursacht große Spannungen und den Abbau ihrer Arbeits- und Versicherungsrechte.
Vykořisťování pracujících způsobuje obrovské napětí a jejich pracovní a pojistná práva mizí v nedohlednu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird überall in Europa durch den Abbau der allgemeinen Fitness deutlich.
To je patrné všude v Evropě v podobě úpadku všeobecné tělesné zdatnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte