Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abbau&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Abbau snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der EFF muss daher entscheidend zum Abbau des Kapazitätsüberhangs und der Umstrukturierung des Sektors beitragen.
EFF proto musí rozhodným způsobem přispět ke snížení přebytečné kapacity a k restrukturalizaci daného odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält viele wichtige Vorschläge zum Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit.
Zpráva obsahuje řadu důležitých návrhů na snížení nerovnosti v oblasti zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Abbau der Defizite zur Anhebung der Schuldengrenze war richtig, aber das Gesetz vom 2. August geht diesen falsch an.
Snížení deficitu za účelem zvýšení dluhového stropu bylo správné, ale zákon z 2. srpna na to jde ze špatného konce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· radikaler Abbau des bürokratischen Aufwands beim Rahmenprogramm der EU.
· radikální snížení byrokracie v souvislosti s rámcovým programem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Art. 13 Gesetz 2367/1995 etwa sieht einen Abbau des Humankapitals des Unternehmens um 600 Arbeitsplätze vor und legt die entsprechenden Anreize detailliert fest.
Například článek 13 zákona číslo 2367/1995 pojednává o snížení počtu zaměstnanců společnosti o 600 osob a jsou zde podrobně uvedeny příslušné motivační pobídky.
   Korpustyp: EU
Ausgleichsmaßnahmen in Form eines endgültigen Abbaus der Stromerzeugungskapazität sind somit nicht zwingend erforderlich.
Proto nejsou kompenzační opatření ve formě nevratného snížení výrobní kapacity povinná.
   Korpustyp: EU
17. betont die Wichtigkeit des Abbaus unnötiger Bürokratie, einschließlich redundanter Regelungssysteme aufgrund internationaler Abkommen;
17. zdůrazňuje význam snížení zbytečné byrokracie, včetně zdvojení právních předpisů kvůli existenci mezinárodních úmluv;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Eckpfeiler des Wirtschaftsprogramms bleibt der Abbau des Haushaltsdefizits gemäß den Empfehlungen, die der Rat im Rahmen des Defizitverfahrens an Rumänien gerichtet hat.
Základním prvkem hospodářského programu zůstává snížení rozpočtového schodku v souladu s doporučeními, která pro Rumunsko přijala Rada v rámci postupu při nadměrném schodku.
   Korpustyp: EU
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Pěstování mořských řas může mít v určitých ohledech příznivé účinky, například ve smyslu snížení obsahu živin, a může přispívat k existenci polykultury.
   Korpustyp: EU
Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren.
Pokročit ve snížení počtu neprojednaných případů u soudů.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbau

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
produkty přeměny nebo rozkladu;
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau- und/oder Umwandlungsprodukte,
produkty přeměny nebo rozkladné produkty,
   Korpustyp: EU
Abbau von ABC- und Kleinwaffen
Reducing NBC weapons and small arms
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn uns der Abbau gelingt.
Pokud ho dokážeme nějak dostat na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Weltklimarat, 2007 Abbau der Ozonschicht
Mezivládní panel pro změnu klimatu, 2007
   Korpustyp: EU
Studie zum aeroben aquatischen Abbau
Studie aerobního rozkladu ve vodě
   Korpustyp: EU
Der Abbau verschnellert sich hier.
Tady se stárnutí zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit verfügbar, sind die Abbau-Halbwertszeiten anzugeben.
Je­li k dispozici, uvede se poločas rozkladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Simulation des dauerhaften Abbaus im Oberflächenwasser
Simulační zkoušení konečného rozkladu v povrchových vodách
   Korpustyp: EU DCEP
Flächennutzungsänderung, Entwaldung, Waldschädigung und Abbau natürlicher Ressourcen
Změna využívání půdy, odlesňování a znehodnocování přírodních zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Abbau bestehender Qualitätsstandards und geltender Bestimmungen
Udržovat stávající normy kvality a právní předpisy
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau, Verarbeitung und Aufbereitung von Kernmaterial;
těžby, výroby a zpracování jaderného materiálu;
   Korpustyp: EU
Test zum Abbau in Wasser/Sediment
Zkouška rozkladu ve vodě/sedimentu
   Korpustyp: EU
potenzieller Abbau und Korrosion der feuerfesten Materialien,
možné unášení a koroze žáruvzdorných materiálů
   Korpustyp: EU
Messung des Abbaus mittels DOC-Bestimmung
Měření rozkladu prostřednictvím stanovení DOC
   Korpustyp: EU
Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer
Ruční bourací a sbíjecí kladiva
   Korpustyp: EU
Der prozentuale Abbau in den Gefäßen FI.
Procento rozkladu v nádobách FI.
   Korpustyp: EU
Hochrangige Gruppe zum Abbau von Verwaltungslasten
skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže
   Korpustyp: EU IATE
Nennen wir es göttlich geplanten Abbau.
Říkejme tomu zastarávání plánované Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Mnohojazyčnost: výzva pro Evropou
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Abbau von Umwelt-, Sozial- und Qualitätsstandards
Požaduje rovněž zavedení programu restrukturalizace fondů určených tomuto odvětví od 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, der Abbau bleibt bei mir.
Deaktivace toho zařízení je teda asi na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital- und wertschonender Abbau bestehenden Geschäfts
Likvidace stávajících obchodních činností bez dopadu na kapitál a hodnotu
   Korpustyp: EU
Mexiko, Australien und Japan: Abbau der Bilanz;
Mexiko, Austrálie a Japonsko: postupná likvidace bilance;
   Korpustyp: EU
a) Studie zum aeroben aquatischen Abbau
a) Studie aerobního rozkladu ve vodě
   Korpustyp: EU DCEP
b) Test zum Abbau in Wasser/Sediment
b) Zkouška rozkladu ve vodě/sedimentu
   Korpustyp: EU DCEP
der Abbau von Klischees, Vorurteilen und Gewalt,
potlačování předsudků, zaujatosti a násilí,
   Korpustyp: EU DCEP
Unzureichender Kontrollsatz bei Kompostierung und biologischem Abbau
Nedostatečná míra kontrol kompostování a biodegradace.
   Korpustyp: EU
Europäischer Sozialfonds (ESF) — Schrittweiser Abbau der Verwaltungsausgaben
Evropský sociální fond (ESF) – Postupné ukončení výdajů na správu a řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus dem Abbau von metallhaltigen Bodenschätzen
Odpady z těžby rudných nerostů
   Korpustyp: EU DCEP
Flächennutzungsänderung, Entwaldung, Waldschädigung und Abbau natürlicher Ressourcen
Změna využívání půdy, odlesňování a znehodnocování lesů a přírodních zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte auf eine Induktion des Bupropion-Abbaus zurückzuführen sein.
Tento účinek může být způsoben indukcí metabolismu bupropionu.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Enzym ist normalerweise am Abbau von Ammoniak beteiligt .
Tento enzym normálně pomáhá při štěpení amoniaku .
   Korpustyp: Fachtext
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfe: Abbau von Ungleichgewichten und Strafen für Defizite
Země s deficitem si půjčují od zemí s přebytkem.
   Korpustyp: EU DCEP
(Vorbereitende Maßnahme zum Abbau von ABC- und Kleinwaffen)
(Preparatory action to reduce NBC weapons and small arms)
   Korpustyp: EU DCEP
Gebietes, in dem der Abbau tatsächlich betrieben wird,
v níž těžební práce skutečně probíhají,
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Aussprache)
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Látky poškozující ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau bürokratischer und finanzieller Hürden bei öffentlichen Ausschreibungen,
– zmírňovat správní a finanční zátěž při výběrovém řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15<30)
- ruční bourací a sbíjecí kladiva s vnitřním spalovacím motorem (15 < m < 30),
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (R59);
látky, které poškozují ozonovou vrstvu, (R59);
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (Neufassung) ***I
Látky, které poškozují ozonovou vrstvu (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Enzym ist normalerweise am Abbau von Ammoniak beteiligt.
Tento enzym běžně pomáhá při štěpení amoniaku.
   Korpustyp: Fachtext
Er blockiert den Abbau von " Inkretin " -Hormonen im Körper .
Její působení spočívá v blokování rozpadu " inkretinových " hormonů v těle .
   Korpustyp: Fachtext
In tierexperimentellen Untersuchungen zeigt TachoSil einen progressiven biologischen Abbau .
Studie na zvířatech prokázaly postupnou biodegradaci přípravku TachoSil .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Probleme mit dem Abbau von Arzneimitteln haben,
- jestliže máte problém s metabolismem léku.
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln.
Naším úkolem je uzavřít dohodu o těžbě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt läuft der ganze Abbau in den roten Zahlen.
Teď ženou celej podnik do ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung innerhalb und zwischen Abbau- und Vorbehandlungseinrichtungen und zur Produktionseinrichtung.
přeprava v rámci provozů pro těžbu a předběžné zpracování a do výrobního provozu a mezi těmito provozy.
   Korpustyp: EU
die Abbau-Halbwertszeit in Meerwasser beträgt mehr als 60 Tage;
poločas rozkladu v mořské vodě je delší než 60 dnů;
   Korpustyp: EU
die Abbau-Halbwertszeit in Meeressediment beträgt mehr als 180 Tage;
poločas rozkladu v mořském sedimentu je delší než 180 dnů;
   Korpustyp: EU
die Abbau-Halbwertszeit im Boden beträgt mehr als 120 Tage.
poločas rozkladu v půdě je delší než 120 dnů.
   Korpustyp: EU
über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
   Korpustyp: EU
Alkylphenolderivate sind Stoffe, bei deren Abbau Alkylphenole entstehen.
Deriváty alkylfenolu jsou definovány jako látky, které při rozkladu produkují alkylfenoly.
   Korpustyp: EU
Alkylphenolethoxylate und deren Derivate, bei deren Abbau Alkylphenole entstehen können;
alkylfenolethoxyláty a jejich deriváty, z nichž se při rozkladu mohou uvolňovat alkylfenoly,
   Korpustyp: EU
Nicht selbstfahrende Abbau-, Tunnelbohr- und Vortriebsmaschinen (z. B. Schrämmmaschinen, Kohlenhobel)
Brázdicí a zásekové stroje a razicí stroje na ražení tunelů, chodeb a štol (kromě s vlastním pohonem), ostatní
   Korpustyp: EU
Wirkstoffe in Pestiziden, einschließlich relevanter Stoffwechselprodukte, Abbau- und Reaktionsprodukte [1]
Účinné látky v pesticidech včetně jejich významných metabolitů, produktů rozkladu a reakčních produktů [1]
   Korpustyp: EU
Sofern relevant sind Informationen über Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte vorzulegen.
Podle potřeby musí být uvedeny informace o metabolitech a rozkladných a reakčních produktech.
   Korpustyp: EU
Montrealer Protokoll über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Montrealský protokol o látkách, které poškozují ozónovou vrstvu
   Korpustyp: EU
Alle anderen, noch verbliebenen Konzernunternehmen werden zum Abbau freigegeben.
Všechny ostatní zbývající subjekty budou předmětem postupné likvidace.
   Korpustyp: EU
Untersuchung des Abbaus zu Bisphenol A im Sediment
Analýza rozkladu na bisphenol-A v sedimentu
   Korpustyp: EU
Die Krise der Kapitalmärkte habe zu einem starken Abbau geführt.
Krize na kapitálovém trhu vedla k silnému úbytku.
   Korpustyp: EU
Andere handgeführte Druckluftwerkzeuge (z. B. Abbau-, Spaten-, Aufreißhämmer, Betonvibratoren)
Ruční nářadí pneumatické (kromě rotačního typu)
   Korpustyp: EU
Der prozentuale Abbau in den Gefäßen FC mit der Referenzsubstanz.
Procento rozkladu v nádobách FC obsahujících referenční látku.
   Korpustyp: EU
Adsorption und Desorption der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte
Adsorpce a desorpce metabolitů, rozkladných a reakčních produktů
   Korpustyp: EU
Säulenversuche zur Versickerung der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte
Vyplavování metabolitů a rozkladných a reakčních produktů na kolonách
   Korpustyp: EU
Koalition für Klima und saubere Luft zum Abbau kurzlebiger Klimaschadstoffe
koalice pro klima a čisté ovzduší
   Korpustyp: EU IATE
Edwards kehrt zum Planeten zurück und startet den Naqahdah-Abbau.
Plukovník Edwards se vrátí na planetu a začne okamžitě těžební operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bedroht der exzessive Abbau von Bodenschätzen die Arten der Erde?
Ohrožuje rabování přírodních zdrojů životy všech živočišných a rostlinných druhů naší planety?
   Korpustyp: Untertitel
d) Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen (R59),
d) látky, které poškozují ozonovou vrstvu, (R59);
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend für den Abbau dieser Defizite ist die Kommunikation.
Významným nástrojem překonání tohoto nedostatku je komunikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe in Pestiziden, einschließlich relevanter Stoffwechselprodukte, Abbau- und Reaktionsprodukte
Aktivní přísady v pesticidech včetně jejich významných metabolitů, produktů rozkladu a reakce
   Korpustyp: EU DCEP
Abbaufläche unter freiem Himmel, gewöhnlich zum Abbau vom Gestein genutzt.
Vyhloubené území, které zpravidla slouží k povrchové těžbě kamene.
   Korpustyp: EU
Dies wurde mit einer Form des Abbaus von Lagerbeständen begründet.
Vysvětlovala to rušením skladových zásob.
   Korpustyp: EU
NEC wird den Abbau dieser Vermögenswerte selbst übernehmen.
Tato aktiva, která jsou postupně likvidována, bude řídit přímo společnost NEC.
   Korpustyp: EU
Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
ukončení a postupná likvidace následujících činností PWB international:
   Korpustyp: EU
i. Einstellung und Abbau der folgenden Aktivitäten von PWB International:
Ukončení a postupná likvidace následujících činností PWB international:
   Korpustyp: EU
Dadurch soll ein unilateraler Abbau seitens der EU verhindert werden.
Vystavovat by je měly profesní svazy a sdružení zastoupené na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus dem Abbau von nicht metallhaltigen Bodenschätzen
Odpady z těžby nerudných nerostů
   Korpustyp: EU DCEP
Montrealer Protokoll über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Montrealský protokol o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
   Korpustyp: EU
Beim Abbau dieses Rubins kam keine Taube zu Schaden.
Při jejich těžbě nebyl žádný holub zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu jetzt etwas, das dem Abbau deiner Hemmschwelle dient.
Udělám něco, co bude na prahu tolerance.
   Korpustyp: Untertitel
Sowie der Abbau beginnt, zahle ich ihm zehnmal 10.000 zurück.
Až začnu těžit, tak vrátím desetinásobek vkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Prozesse, die zum Abbau von Nanomaterialien führen, einschließlich des Abbaus durch Bakterien, sind praktisch unerforscht.
Avšak procesy, které by mohly vést k rozpadu nanomateriálů, včetně rozkladu působením bakterií, jsou v podstatě neprozkoumané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Restructuring Unit übernimmt den Abbau dieser Portfolios und überwacht auch den Abbau von Geschäftsaktivitäten in anderen Geschäftseinheiten der BayernLB.
Restrukturalizační jednotka zajišťuje redukci těchto portfolií a dohlíží též na redukci činností v jiných obchodních jednotkách společnosti BayernLB.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich , obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt .
Ačkoli rivastigmin může inhibovat metabolismus jiných léků , zprostředkovaný butyrylcholinesterázou , jeví se metabolické lékové interakce podle způsobu metabolizmu rivastigminu jako nepravděpodobné .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich , obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt .
Ačkoli rivastigmin může inhibovat metabolismus jiných léků , zprostředkovaný butyrylcholinesterázou , jeví se metabolické lékové interakce podle způsobu metabolismu rivastigminu jako nepravděpodobné .
   Korpustyp: Fachtext
64 Aufgrund der Art des Abbaus im Körper erscheinen metabolische Arzneimittelwechselwirkungen unwahrscheinlich, obwohl Rivastigmin möglicherweise den durch Butyrylcholinesterase vermittelten Abbau anderer Arzneimittel hemmt.
Ačkoli rivastigmin může inhibovat metabolismus jiných látek, zprostředkovaný butyrylcholinesterázou, jeví se metabolické interakce s jinými léčivými přípravky podle způsobu metabolismu rivastigminu jako nepravděpodobné.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Analyse des Wettbewerbs auf dem Markt für den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle müssen auch die Verbindungen zwischen Abbau und Erstvermarktung/Großhandelsvertrieb der bitumenhaltigen Steinkohle berücksichtigt werden.
Při posuzování hospodářské soutěže na trhu v oblasti produkce černého uhlí je nutno zohlednit vazby mezi produkcí a prvním prodejem nebo velkoobchodním prodejem vytěženého černého uhlí.
   Korpustyp: EU
Wenn fakultative Analysen der wichtigeren Transformationsprodukte vorgenommen werden, sollten ergänzend zur grafischen Darstellung des Abbaus der Prüfsubstanz auch die Entstehung und der Abbau dieser Transformationsprodukte grafisch dargestellt werden.
Provádí-li se nepovinné analýzy významnějších transformačních produktů, je zapotřebí získat kromě grafického znázornění úbytku zkoušené látky také grafické znázornění jejich tvorby a úbytku.
   Korpustyp: EU
Für einen begrenzten Datenbereich kann jedoch die Pseudo-Kinetik erster Ordnung angenommen und die Halbwertszeit des Abbaus DT50 (Dauer bis zu einem Abbau von 50 %) geschätzt werden.
Ovšem při omezeném rozpětí dat lze použít kinetiku pseudoprvního řádu a poločas rozkladu DT50 (čas pro dosažení 50 % rozkladu) odhadnout.
   Korpustyp: EU
Wird ein spezifisches Analyseverfahren angewandt, so können Veränderungen in der Konzentration der Ausgangsverbindung, die infolge des biologischen Abbaus (Primär-Abbau) auftreten, gemessen werden.
Při použití specifické analytické metody se měří změny koncentrací původní molekuly látky způsobené biologickým rozkladem (míra primární biologické rozložitelnosti).
   Korpustyp: EU
Es kommt häufig vor, dass unter den Bedingungen, die für die Beurteilung des leichten biologischen Abbaus zugrunde gelegt werden, kein signifikanter Abbau der Prüfsubstanzen festzustellen ist.
U zkoušených chemických látek často nedochází k významnému rozkladu za podmínek užitých při stanovení snadného biologického rozkladu.
   Korpustyp: EU
Der Abbau der Passivseite der Bilanz der HBI folgt dem Abbau der Assets auf der Aktivseite der HBI und wird durch diesen determiniert.
Likvidace pasiv z bilance společnosti HBI bude následovat po likvidaci aktiv společnosti HBI a bude jím určována.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Garantie, dass der Investor die Umwelt wiederherstellen wird, nachdem der Abbau beendet ist.
Neexistuje žádná záruka toho, že investor po dokončení těžby vrátí životní prostředí do původního stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat zur Erschließung neuer Märkte und zum Abbau von Handelshemmnissen beigetragen.
Otevřel nové trhy a odstranil překážky obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China kontrolliert 95 % des Abbaus von Seltenen Erden, die von den europäischen Wirtschaftszweigen dringend benötigt werden.
Čína ovládá 95 % těžby vzácných zemin, které evropský průmysl naléhavě potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausbeutung der Arbeitnehmer verursacht große Spannungen und den Abbau ihrer Arbeits- und Versicherungsrechte.
Vykořisťování pracujících způsobuje obrovské napětí a jejich pracovní a pojistná práva mizí v nedohlednu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird überall in Europa durch den Abbau der allgemeinen Fitness deutlich.
To je patrné všude v Evropě v podobě úpadku všeobecné tělesné zdatnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte