Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbild obraz 35 odraz 12 portrét 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abbild obraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abbild wird nach %1 geschrieben.
Zapisuje se obraz do% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Gott den Menschen als sein Abbild schuf, dann ist Gott schwer gestört.
Je-li člověk stvořen k Božímu obrazu, pak je na tom Bůh dost špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weisen hatten erkannt, daß diese Welt lediglich ein Abbild des Paradieses ist.
Učenci pochopili, že tento přirozený svět je jenom obraz a otisk Ráje.
   Korpustyp: Literatur
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild."
"Bůh stvořil člověka podle obrazu svého".
   Korpustyp: Untertitel
Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erstellen (on-the-fly)
Zapsat soubory přímo na CD/ DVD bez tvorby obrazu
   Korpustyp: Fachtext
All ihre Lebenszeichen waren ein falsches Abbild.
Všechny její životní funkce byly falešný obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hier vor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
Je to téměř stejně ostudné, jako usnesení, které máme před sebou, které jen zdůrazňuje jeden druh za druhým, které čelí vyhubení: skutečný obraz selhání schopnosti lidstva plánovat do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich glaube nicht, dass Gott den Menschen nach Seinem Abbild erschuf.
Ale nevěřím, že Bůh stvořil muže podle obrazu svého.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechner stellt eine große Menge Daten bereit – darunter Magnetresonanzbilder (MRI), ein dreidimensionales Abbild des Operationsbereichs, akustische Informationen und quantifizierbare haptische (oder taktile) Rückmeldungen aus der Interaktion zwischen den Werkzeugen und dem Gewebe. Dies ermöglicht dem Chirurgen die Erfahrung der Operation über den Gesichts-, Gehör- und Berührungssinn.
Tato pracovní stanice současně chirurgovi poskytuje řadu různých dat – včetně magnetické rezonance (MRI), trojrozměrného obrazu chirurgického pole, zvukových informací a kvantifikovatelné hmatové (nebo dotekové) zpětné vazby z interakce mezi nástrojem a tkání –, díky nimž může chirurg vnímat zákrok prostřednictvím zraku, sluchu a hmatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat ein Abbild seines eigenen Verstandes geschaffen.
Doktor Daystrom vytvořil zrcadlový obraz své mysli.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Abbild odrazem 2
ISO-Abbild ISO obraz 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbild

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, das sind Abbilder.
- Ne. - Tohle jsou pomníky.
   Korpustyp: Untertitel
Abbild-Datei %1 wurde gelöscht
Soubor s obrazem% 1 odstraněn
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind Abbilder des Abschaums.
Jsme vytvořeni podle spodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ordner zum Speichern von Abbild-Dateien
Složka, do které ukládat soubory s obrazy
   Korpustyp: Fachtext
Projekt wird eine Abbild-Datei hinzugefügt
Vkládám soubory s obrazy do projektu
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen
Odstranit obrazy z disku po dokončení
   Korpustyp: Fachtext
Audio-Abbild-Dateien werden in" %1" erstellt.
Vytvářejí se soubory s audio obrazem v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erstellen der ISO-Abbild-Datei.
Chyba při vytváření ISO obrazu.
   Korpustyp: Fachtext
ISO-Abbild-Datei wird in" %1" erstellt
Vytváří se soubor s ISO obrazem v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Dateien werden in %1 erstellt
Vytváří se soubor s obrazem v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Erzeugen des ISO-Abbildes
Chyba při vytváření ISO obrazu
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Dateien werden in %1 erstellt
Vytvářejí se soubory s obrazem v% 1
   Korpustyp: Fachtext
Abbild-Datei wird nach %1 geschrieben
Zapisuje se soubor s obrazem do% 1.
   Korpustyp: Fachtext
"Gott schuf den Menschen nach seinem Abbild."
"Bůh stvořil člověka podle obrazu svého".
   Korpustyp: Untertitel
Euer Abbild ziert eine gar grauselige Weinknolle.
Namalovali vás s fialovým obličejem plným modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Chemie ist das materielle Abbild der Metaphysik.
Chemie, můj příteli, je materiálním projevem metafyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das abbild deiner Mutter.
Jako bys své matce z oka vypadla.
   Korpustyp: Untertitel
du bist ihr sonderbares kleines Abbild.
Dívej se na to jako, že jsi podivný klon.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das lebende Abbild des Amun,
Tohle, Shermane, tohle je živá představa Amona.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder sind ein Abbild ihrer Eltern.
Děti jsou prostě mapou svých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Du jämmerliches Abbild von einem Mann.
Jsi jen ubohá náhražka muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist ein Abbild von ihr.
Jsi její věrná kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sein Abbild stellen Sie auf.
My neodmítáme jeho způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das Abbild von Demütigung.
Tohle je skvělý příklad ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind ist ein Abbild des Himmels.
Tohle dítě je obrazem neběs.
   Korpustyp: Untertitel
George Washingtons Abbild in einem Klosett?
George Washington na záchodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abbild, das ich geschaffen habe, vor-sichtig aufgebaut habe.
Klaněj se mýmu symbolu obrazu, kterej sem stvořil, pečlivě zkonstruoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, der Dünne da ist das Abbild seines Vaters.
Přísahala bych, že tenhle hubenej je obrazem svýho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, das Original übertrifft das Abbild.
Musím říct, že originál předčí kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Video ist ein genaues Abbild der anderen.
Video, které tu máme je dvojče tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Prozent, und wir wären tatsächlich Gottes Abbild würdig.
Procento navíc a mohli bychom být skutečně hodni Božího předobrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das Abbild von Mendoza, nur in klein.
Z oka mu vypadl, jenom je menší.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Abbild deines zuku"nftigen Sohnes.
Perfektní. Jako bys svému synovi z oka vypadl.
   Korpustyp: Untertitel
Abbild der Unschuld, der Anmut und des Lichts.
- Zosobnění neviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein virtuelles Abbild von ihr geschaffen, einen Avatar.
Vytvořil jsem její virtuální verzi, avatara.
   Korpustyp: Untertitel
Claude ist das Abbild seines Sternzeichens. Von sanftem, ausgeglichenem Gemüt.
Claude je typický příklad svého znamení, který je vždy v dobrém rozpoložení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mit einem digitalen Abbild diskutieren!
Nebudu se tu dohadovat s digitálním obrazem.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser gescheiterten Ehe sehen wir das Abbild unserer Welt.
V tom nefungujícím manželství můžeme vidět vzor našeho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das genaue Abbild von dem Richter.
No, teď mi dovolte představit vám mého předka.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum Lewis sie nach seinem Abbild schuf?
A víte proč mu dal Lewis svou vlastní podobu?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abbilder zu verbrennen genügt ihnen nicht mehr.
Nestačí jim, že už nás zničili takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschick dieses Mannes ist ein Abbild meines Schicksals.
Můj život se tak ubírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann so ein Schurke mein Abbild sein?
Jak by mi takový lotr mohl dělat dvojníka?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abbild kann unmöglich so gut kämpfen, Lutan.
Umělý člověk přece nemůže mít takovou sílu, Lutane.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Avatar, ein virtuelles Abbild von Zoe.
Jsi jen avatar. Virtuální reprezentace Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
Welch falsche Vorstellung der Neuen Welt, die nicht Abbild unserer Not sein soll, sondern Abbild unserer Träume.
Jak falešná představa Nového světa, který by neměl být obrazem naší nouze, ale obrazem našich snů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle erzeugten Abbild-Dateien nach dem Brennvorgang entfernen.Deaktivieren Sie diese Funktion, wenn Sie die Abbild-Dateien behalten möchten.
Pokud je tato volba zaškrtnuta, K3b odstraní všechny vytvořené obrazy poté, co je zápis dokončen. Odškrtněte tuto volbu, pokud si chcete obrazy ponechat.
   Korpustyp: Fachtext
Die Öffnung der Märkte - möglichst als Abbild des EU-Binnenmarktes - ist das Ziel.
Cílem je otevření trhů, a to pokud možno podle vzoru jednotného trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abbild-Ordner" %1" existiert nicht. Soll K3b ihn nun erzeugen?
Složka obrazů '% 1' neexistuje. Má je K3b vytvořit?
   Korpustyp: Fachtext
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 stimmt mit der eingegebenen überein.
MD5 součet% 1 je stejný jako zadaný.
   Korpustyp: Fachtext
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab.
MD5 součet% 1 se liší od zadaného.
   Korpustyp: Fachtext
Dateien direkt auf CD/DVD brennen ohne ein Abbild zu erstellen (on-the-fly)
Zapsat soubory přímo na CD/ DVD bez tvorby obrazu
   Korpustyp: Fachtext
Die Größe der zu erstellenden Abbild-Datei lässt sich nicht bestimmen.
Nelze zjistit velikost výsledného souboru s obrazem.
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Abbilder, ihre Beiträge und ihre Arbeit wurden niemals symbolisch anerkannt, nicht nur in dieser Hinsicht.
Osobnostem, přínosu a práci žen se nejen v této souvislosti nikdy nedostalo žádného symbolického uznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stadt ist wie ein lebendiges Abbild meines Sternenmodells und beide laufen wie ein Uhrwerk.
Toto město je jen živoucí forma mého planetostroje a obojí šlape jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Molly hier wurde erst gestern erschaffen. Das exakte Alter und ein Abbild von ihrer Schwiegermutter Dolly.
Například Molly byla vytvořena teprve včera v přesné podobě a věku Dolly, té její tchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deine Mutter, sondern der Hubot, den er nach ihrem Abbild schuf.
Ne tvoje máma, ale hubot, kterého vytvořil podle její podoby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast davon kein Abbild auf dem Computer im Nebenraum, oder?
Abby, nepřenášíš to do jiné místnosti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Mund die Zwillingsschwester, das fast gleiche Abbild von was ist?
Copak je skoro k nerozeznání od pusy, jako její dvojče?
   Korpustyp: Untertitel
Tarnt sich selbst als alles Mögliche, aber benötigt ein lebendes Abbild.
Převleče se za cokoliv, ale potřebuje živé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeder eine Schale hätte, die ein Abbild des Menschen wäre,
Dá se říct, že každý má nějaký talent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabelle 1 ist nicht als vollständiges Abbild der Ergebnisrechnung zu betrachten.
Tabulka 1 neodráží celý výkaz zisků a ztrát.
   Korpustyp: EU
Islamistischer Terrorismus ist ein Abbild, ja, eine Ausweitung, der heutigen Kriege im Nahen Osten.
Islamistický terorismus je odrazem, či dokonce prodloužením dnešních válek na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach was sieht das für dich aus? Ein dreckiges Flittchen wollte ein Abbild unserer Königin verschandeln.
Připadá mi, že nějaká chátra zesměšňuje podobiznu naší královny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur die Firewalls herunterfahren, und die Virtuellen Abbilder mit deren korrekten Gegenstücken zu verbinden.
Musel jsem jen shodit firewaly a propojit virtuální mechaniky s jejich protějšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, Sie können es ihm als Abbild seines Helden verkaufen.
Myslím si, že mu to prodáš za docela dost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schuf ein Abbild von mir, um Sie durch das Programm zu führen.
A proto jsem vytvořila sama sebe a budu vám dělat průvodkyni až do konce vašeho programu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass sein Abbild in deine hintere Parietalrinde übertragen wurde.
Což znamená, že jeho vzhled byl přenesen do vaší zadní kůry mozkové.
   Korpustyp: Untertitel
Segne uns, heiliger Vater, der du uns nach deinem Abbild erschaffen hast.
Požehnej nám, svatý otče, jenž jsi stvořil opice k obrazu svému.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, dass Gott den Menschen nach Seinem Abbild erschuf.
Ale nevěřím, že Bůh stvořil muže podle obrazu svého.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott den Menschen als sein Abbild schuf, dann ist Gott schwer gestört.
Je-li člověk stvořen k Božímu obrazu, pak je na tom Bůh dost špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings handelt es sich bei diesen Informationen um Abbilder der Vergangenheit einer Person.
Takové údaje jsou však jen odrazem minulosti daného člověka;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mir ein Abbild der Liebe gemacht Dem Hafen des Hasses, der Hölle
Přijal jsem podobu lásky přístav nenávisti, peklo tohoto místa
   Korpustyp: Untertitel
Nach 20 Jahren geheimer Forschungen und vielen Fehlschlägen habe ich ebenfalls Leben nach Gottes Abbild erschaffen.
Po 20 letech tajného vědeckého výzkumu a nespočetných neúspěších, jsem také stvořil jakýsi život, k obrazu Božímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Umwelt uns nur als individuell verzerrtes Abbild sehen?
Vnější svět prožíváme jedině skrze naše zkreslené vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein digitales Abbild, es kam zusammen mit dem Bild.
Tady je fotografie, přišla s tím obrazem
   Korpustyp: Untertitel
Also verbrennt er zuerst ihr Abbild und jetzt setzt er es wieder zusammen.
Nejdřív spálí oběť a teď je sestavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Also Sie arbeiten mit einem Abbild von Captain Reynolds Festplatte, statt am eigentlichen Laptop.
Takže si udělala image disku kapitána Reynoldse z aktuálního laptopu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erschaffen den Menschen neu. Nicht nach seinem Abbild, sondern nach unserem!
Předěláme člověka k obrazu našemu, ne Jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Oh England, ein Abbild deiner inneren Größe bist du, wie ein kleiner Körper mit einem mächtigen Herzen.
Ó Anglie, ty vzore vnitřní velikosti Jak drobné tělo mohutného srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Computer im Konsulat ist nicht ausreichend geschützt. Ich kann vor der Verschlüsselung ein digitales Abbild machen.
Jeden z počítačů na konzulátu není příliš dobře chráněn, tudíž mohu číst digitální stíny jejich vzkazů před tím, než jsou zakódovány.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott sich wirklich nach seinem Abbild geschaffen hat, dann sage ich euch, Gott ist eine Kakerlake.
Pokud Bůh skutečně tvořil k obrazu svému, pak se domnívám, že Bůh je šváb.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Angaben in der Buchführung lieferten damit kein verlässliches und getreues Abbild der Finanzlage des Unternehmens.
Finanční informace poskytnuté v účetních podkladech proto spolehlivě a věrohodně neodpovídají finanční situaci společnosti.
   Korpustyp: EU
In einem Staat, der 42 Jahre lang ein Abbild der Launen seines Herrschers war, gibt es keine Rechtsordnung.
Ve státě, který 42 let ztělesňoval vrtochy svého vůdce, neexistuje právní řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Papier trocknet , ist das gespiegelte Abbild des auf dem Zylindermantel aufgebrachten Motivs auf einzigartige Weise zu erkennen .
Při sušení papíru je motiv vytlačený do síta věrně přenesen do papíru .
   Korpustyp: Allgemein
Sie entstanden in der Nachkriegswelt von 1945 und sind daher Abbild einer Wirklichkeit, die es längst nicht mehr gibt.
Ty byly vytvořeny v poválečném světě po roce 1945 a odrážejí realitu, která již dávno přestala existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Aufkleber daneben war allerdings ein Abbild der türkischen Flagge zu sehen - ein zentrales Symbol des säkularen türkischen Nationalismus.
Hned vedle této samolepky se však skvěla turecká vlajka - ústřední symbol sekulárního tureckého nacionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Bruder hat eine Tochter, beinah ein Abbild meines toten Kindes, und sie ist einz'ge Erbin von uns beiden.
Můj bratr má dceru. Navlas podobnou mému dítěti a ta bude dědit po nás obou.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Kinder denken an nichts außer dem endlosen Gang dem immer fortwährendem Gang wie Abbilde unserer irdischen Gestalt.
Dokonce i děti nemyslí na nic než na zastavení tohoto nekonečného chodu, spěchu všude kolem, jsou jako dvojníci našich pozemských já.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Ordner wird K3b die Abbild-Dateien speichern. Bitte stellen Sie sicher, dass in dieser Partition genügend freier Platz vorhanden ist.
Toto je adresář, do kterého bude K3b ukládat soubory s obrazy. Ujistěte se prosím, že je umístěn na na diskovém oddíle, na kterém je dostatek místa.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn eingeschaltet und ein HTML Objekt ein HREF Attribut hat, das Abbild des ersten Bildes der Startverknüpfung einfangen und abspeichern. Diese Bild wird anstatt des Standard Bildes angezeigt.
Je- li povoleno a má- li HTML objekt atribut HREF, vzít a uložit obrázek první obrázek počátečního odkazu. Tento obrázek se bude ukazovat namísto výchozího obrázku.
   Korpustyp: Fachtext
Sogar die kürzlich veröffentlichten Ergebnisse der sozialen Aussprachen, die auf das Grünbuch zur Europäischen Bürgerinitiative zurückgehen, sind Abbild des geringen Interesses seitens der einzelnen Bürger.
Dokonce ještě nedávno zveřejněné výsledky veřejných konzultací, které zahájila Zelená kniha o evropské občanské iniciativě, ukazují na malou míru zájmu ze strany jednotlivých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings handelt es sich bei diesen Informationen um Abbilder der Vergangenheit einer Person. Sie bieten in den seltensten Fällen Informationen zur Gegenwart.
Takové údaje jsou však jen odrazem minulosti daného člověka; jen zřídkakdy poskytují přesné informace o jeho současnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch muss es nicht sein, dass Cancún das Abbild von Kopenhagen wird, und ebenso viel Enttäuschung unter den Bürgerinnen und Bürgern hervorrufen wird.
Přesto nemusí být Cancún nezbytně přesnou kopií Kodaně a mezi občany nemusí způsobit tolik zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir benutzen diese Überprüfung, um unseren Kindern mehr zu geben als ein chinesisches Produkt, das ein Abbild der amerikanischen Popkultur ist.
Paní komisařko, využíváme toto přezkoumání k tomu, abychom našim dětem poskytli něco více, než čínský produkt odrážející americkou pop kulturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie handelte das Erstgeborene von Esthers Blutlinie aus, beabsichtigend, uns nach ihrem Abbild zu erziehen, ihren eigenen Zirkel zu bilden, von dem sie unendliche Macht anzapfen könnte.
Vysmlouvala si prvorozené z Estheřiny pokrevní linie, zamýšlela nás vychovávat k obrazu svému, vytvořit vlastní coven, z něhož by mohla čerpat nekonečnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich lieferte die Bilanz kein getreues Abbild der Finanzlage des Unternehmens, und die Gewinn- und Verlustrechnung sowie die Kapitalflussrechnung waren mit unbegründeten Kosten belastet.
V důsledku toho rozvaha věrně neodpovídala finanční pozici společnosti; výkaz zisků a ztrát a výkaz peněžních toků byly zatíženy neodůvodněnými finančními náklady.
   Korpustyp: EU
Doch während das Offizierskorps aus standhaften Verteidigern der weltlichen Herrschaft bestehen mag, sind die einfachen Soldaten ein Abbild der der pakistanischen Gesellschaft.
Avšak třebaže důstojnický sbor je snad neochvějným obráncem sekulární vlády, řadoví příslušníci armády jsou odrazem pákistánské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Weltwirtschaft der zwei Geschwindigkeiten ist größtenteils ein Abbild der Tatsache, dass die Finanzkrise des Jahres 2008 mit Kreditexzessen der reichen Länder begann.
Tato dvourychlostní globální ekonomika do značné míry odráží skutečnost, že finanční krize z roku 2008 začala nadměrnými půjčkami na straně samotných bohatých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das künstliche Wesen ist Wirklichkeit. Ein perfektes Abbild unserer selbst. Voll beweglich, artikuliert in der Ausdrucksweise und in seinen Reaktionen überaus menschlich.
Umělá bytost je skutečností, dokonalou napodobeninou s ohebnými končetinami i ohebným jazykem.
   Korpustyp: Untertitel