Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbildung obrázek 2.061 vyobrazení 94 Graf 34 diagram 26 ilustrace 20 obraz 9 zobrazení 8 znázornění 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abbildung obrázek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abbildung 2 enthält eine grafische Darstellung des Messverfahrens.
Obrázek 2 ukazuje postup měření v grafické podobě.
   Korpustyp: EU
Das war dieser Blitz auf der Abbildung, die sie gefunden habe.
To byl ten blesk na tom obrázku, který našli.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Pozn.: na obrázku C jsou vyznačeny měřicí body pro pravostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, was die Abbildung auf Hawaiis Vierteldollar sein wird.
Víte, co bude za obrázek na havajském čtvrťáku?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Poznámka: Obrázek C uvádí měřicí body pro pravostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Gehörnte Dämonen, wie auf alten Abbildungen.
Rohatí démoni na těch starých obrázcích.
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Abbildung 2 zeigt die Position und die Mindestabmessungen der Zielfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Obrázek 2 ukazuje polohu a minimální velikost cílového prostoru za použití souřadnic kolejového vozidla.
   Korpustyp: EU
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
   Korpustyp: EU
Abbildung 2.7.r zeigt die entsprechenden geometrischen Verhältnisse.
Příslušná geometrie je zobrazena na obrázku 2.7.r.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konforme Abbildung Konformní zobrazení
Lineare Abbildung lineární zobrazení
Affine Abbildung afinní zobrazení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbildung

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Monotone Abbildung
Monotónní funkce
   Korpustyp: Wikipedia
Komponenten der Abbildung 9.2:
Popis komponentu na obrázku 9.2:
   Korpustyp: EU
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
Ve výše uvedeném diagramu:
   Korpustyp: EU
die in Anhang IV Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 aufgeführten Angaben
prvky uvedené na obrázku 1, respektive obrázku 2, obrázku 3 a obrázku 4 přílohy IV.
   Korpustyp: EU
Abbildung 3 illustriert das Verfahren.
Je uveden na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Rechts an der eigenen Abbildung;
práva k vlastní podobě,
   Korpustyp: EU
Rechts an der eigenen Abbildung;
práva na ochranu projevů osobní povahy,
   Korpustyp: EU
(Abmessung „A“in Abbildung 1)
(Rozměr „A“ na obrázku 1)
   Korpustyp: EU
Rechts an der eigenen Abbildung;
práva k vlastnímu portrétu;
   Korpustyp: EU
Abbildung 4 zeigt die möglichen Injektionsstellen.
Možná místa vpichu jsou vidět na obrázku 4.
   Korpustyp: Fachtext
Tropfen Sie AZOPT hier ein (Abbildung 1).
1). • Hrot lahvičky dejte těsně k oku.
   Korpustyp: Fachtext
Das Prinzip des Messgeräts zeigt Abbildung 3.
Princip měřicího zařízení je znázorněn na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Fotografie má pouze informační charakter.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient lediglich zur Information.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Fotografie má pouze informační charakter.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel ist in Abbildung 2 dargestellt.
Příklad je znázorněn na obrázku 2.
   Korpustyp: EU
Abbildung 4.1.2 zeigt die Schritte des Verfahrens.
Na obrázku 4.1.2 je znázorněn postup, který je třeba dodržet.
   Korpustyp: EU
Das Einstufungsverfahren ist in Abbildung 2.8.1 dargestellt.
Postup klasifikace je popsán na obrázku 2.8.1.
   Korpustyp: EU
Die Apparatur wird gemäß der Abbildung aufgebaut.
Aparatura se sestaví způsobem uvedeným na obrázku.
   Korpustyp: EU
Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
Na obrázku 5 je znázorněn sled postupu zkoušky.
   Korpustyp: EU
Abmessungen des Boxsystems in Abbildung 3
Rozměry „rámečkového systému“ na obrázku 3
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 Hauptzeichnung — Vorder- und Seitenansicht
Hlavní výkres – čelní a boční pohled
   Korpustyp: EU
Abmessungen der leuchtenden Fläche in Abbildung 3
Rozměry plochy výstupu světla na obrázku 3
   Korpustyp: EU
eine Schemazeichnung sowie gegebenenfalls eine fotografische Abbildung.
schematický nákres znázorňující principy činnosti a v případě potřeby také fotografii.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient nur zur Information.
Fotografie slouží pouze k informačním účelům.
   Korpustyp: EU
Dies wird in Abbildung 2 dargestellt.
Toto je znázorněno na obrázku 2 níže.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient nur der Information.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
In Abbildung 4 wird ein Messsystem dargestellt.
Příklad měřicího zařízení je zachycen na obrázku 4.
   Korpustyp: EU
Abbildung 5 veranschaulicht das Grundprinzip der Apparatur:
Obecný princip aparatury je znázorněn na obrázku 5.
   Korpustyp: EU
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Vhodné provedení je znázorněno na obrázku 10.
   Korpustyp: EU
Weiter in Anlage 4 Abbildung 4/2
Přejít k obrázku 4/2 dodatku 4
   Korpustyp: EU
wie in der nachfolgenden Abbildung 1 dargestellt:
jak je znázorněno na obrázku 1:
   Korpustyp: EU
Dies geht aus Abbildung 2 unten hervor.
Toto je znázorněno na obrázku 2 níže.
   Korpustyp: EU
Diese Frequenzen sind in der Abbildung definiert.
Tyto kmitočty jsou definovány na obrázku.
   Korpustyp: EU
Die Abmessungen sind in Abbildung 2 angegeben.
Rozměry musí odpovídat údajům na obrázku 2.
   Korpustyp: EU
ist identisch mit V2 in Abbildung 8.
je identický s V2 na obrázku 8.
   Korpustyp: EU
ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
je identický s R3 na obrázku 8.
   Korpustyp: EU
ist identisch mit FL1 in Abbildung 8.
je identický s FM1 na obrázku 8.
   Korpustyp: EU
ist identisch mit FL1 in Abbildung 8.
je identický s FL1 na obrázku 8.
   Korpustyp: EU
Der Brenner ist in Abbildung 3 dargestellt.
Hořák je znázorněn na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient nur zu Informationszwecken.
Fotografie má pouze informační charakter.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung in Absatz 26 veranschaulicht dies.
To je znázorněno v grafu v bodu 26 níže.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung dient nur zur Information.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
   Korpustyp: EU
Dieses Prinzip veranschaulicht Abbildung 2.5.j.
Tento princip je znázorněn na obrázku 2.5.j.
   Korpustyp: EU
Jede Abbildung hat eine eigene Bedeutung.
Každý výjev má svůj význam.
   Korpustyp: Untertitel
in Abbildung 1 oder Abbildung 2 des Blattes DxR/1 oder des Blattes DxS/1;
na obrázku 1 nebo 2 listu DxR/1 nebo listu DxS/1;
   Korpustyp: EU
die in Anhang IV Abbildung 1 bzw. Abbildung 3 aufgeführten Angaben,
prvky uvedené na obrázku 1, respektive na obrázku 3 přílohy IV;
   Korpustyp: EU
Die folgende Abbildung erklärt die Handhabung der Dosierspritze :
Postup při dávkování pomocí odměrné stříkačky :
   Korpustyp: Fachtext
Das Korrespondenzzentralbank-Modell ist in Abbildung 3 dargestellt .
Model korespondentské centrální banky je zobrazen v grafu 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Für diese Messung sind Geräte nach Abbildung 6.15 zu verwenden.
K měření lze použít zařízení podobné tomu, které je znázorněno na obrázku 6.15.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Messung sind Geräte nach Abbildung 6.15 zu verwenden.
K měření lze použít jakékoli zařízení podobné tomu, které je znázorněno na obrázku 6.15.
   Korpustyp: EU DCEP
* Aus Abbildung 1,Van Spronsen et al., 1994.
1, Van Spronsen a spol., 1994.
   Korpustyp: Fachtext
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
Schematický nákres měřicí soustavy je znázorněn na obrázku 7.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
Kotevní úchyty musejí být umístěny podle obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Das System ist anzuschließen, wie in Abbildung 8.1 dargestellt;
Systém se zapojí podle obrázku 8.1;
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Abbildung 2 zeigt einen Steert und Tunnel.
Kapsa a nástavec jsou znázorněny na obrázku 2 níže.
   Korpustyp: EU
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedeným vyobrazením.
   Korpustyp: EU
Seine Abmessungen und sein Querschnitt sind in Abbildung 3 dargestellt.
Jeho rozměry a příčný řez jsou znázorněny na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung ist in ein Quadrat von 74x74 mm eingepasst.
Symbol je uvnitř čtverce o délce strany 74 mm.
   Korpustyp: EU
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
Kotevní úchyty musí být umístěny podle obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Abbildung 1 veranschaulicht die verschiedenen Arten von Wellpappenrohpapier.
Jednotlivé druhy surového papíru na vlnitou lepenku jsou znázorněny na obrázku č. 1.
   Korpustyp: EU
Beispiele für gültige Genehmigungszeichen sind in der Abbildung 5 dargestellt.
Příklady takového platného značení jsou uvedeny na obrázku 5.
   Korpustyp: EU
(siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
2 v dodatku 1 této přílohy).
   Korpustyp: EU
Für Sprühaerosole siehe Abbildung der Entscheidungslogik 2.3.1 b).
Pro rozprašované aerosoly přejděte na logiku rozhodování 2.3.1 b).
   Korpustyp: EU
Für Schaumaerosole siehe Abbildung der Entscheidungslogik 2.3.1 c).
Pro pěnové aerosoly přejděte na logiku rozhodování 2.3.1 c).
   Korpustyp: EU
Die Brenner sind entsprechend Abbildung 1 an dem Schutzkasten angeordnet.
Hořáky se umístí kolem zkušební komory, jak je znázorněno na obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Die Wendel sollte einer der Darstellungen in Abbildung 3 entsprechen.
Dvě možné podoby cívky jsou uvedeny na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Die Versuchsanordnung ist in Anhang VI Abbildung 8 dargestellt.
Zkušební sestava je znázorněna na obrázku 8 v příloze VI.
   Korpustyp: EU
Die Abbildung 2 veranschaulicht das Beispiel eines WNTE Kontrollbereichs.
Na obrázku 2 je znázorněn příklad kontrolní oblasti WNTE.
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Messaufbau ist in Abbildung 4 dargestellt.
Příslušné nastavení měřicí sestavy je znázorněno na obrázku 4.
   Korpustyp: EU
zu prüfen mit dem „Boxsystem“ nach Abbildung 3.
zkontroluje se pomocí rámečkového systému na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Die Messungen sind wie in der Abbildung dargestellt durchzuführen.
Měření se provádějí tak, jak je znázorněno na obrázku.
   Korpustyp: EU
Der Bodentyp ist entsprechend Abbildung 3 zu bestimmen.
Příslušný půdní typ se určí podle obrázku 3.
   Korpustyp: EU
eine Abbildung und ausführliche Beschreibung der verwendeten Fanggeräte.
náčrt a podrobný popis používaných rybolovných zařízení.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Abkürzungen werden in Abbildung 1 verwendet:
1 jsou použity tyto zkratky:
   Korpustyp: EU
Die gesamten Lebenszykluskosten gehen aus der Abbildung 1 hervor.
Celkové náklady životního cyklu jsou uvedeny na obrázku 1 níže.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Parameter sind in Abbildung E.2 aufgeführt.
Na obrázku E.2 jsou znázorněny různé parametry.
   Korpustyp: EU
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Motor se musí před zkušebním cyklem znovu zmapovat, jestliže:
   Korpustyp: EU
Abbildung 8: Klasse A nur hinsichtlich des Fernlichts.
8: třída A pouze pro dálkové světlo.
   Korpustyp: EU
Abbildung A enthält ein Beispiel für die Prüfanordnung.
Příklad soupravy je znázorněn na obrázku A.
   Korpustyp: EU
Korrespondenz-Zentralbankmodell Das Korrespondenz-Zentralbankmodell ist in Abbildung 3 dargestellt .
Model korespondentské centrální banky Model korespondentské centrální banky je zobrazen v grafu 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist nicht 3-D, ich verstehe diese Abbildung nicht.
Tohle není 3-D, nerozumím tomuhle nákresu.
   Korpustyp: Untertitel
In Abbildung 7 wird das allgemeine Prinzip der Apparatur dargestellt:
Obecný princip měřicí soustavy je zachycen na obrázku 7.
   Korpustyp: EU
In Abbildung 11 ist die Apparatur schematisch dargestellt.
Schematický nákres měřicí soustavy je zachycen na obrázku 11.
   Korpustyp: EU
Der Projektor ist schematisch in Abbildung 7 dargestellt.
Projektor je schematicky znázorněn na obrázku 7.
   Korpustyp: EU
Diese Abbildung zeigt zwei kleine Peaks vor dem CMPA-Peak.
Na tomto obrázku jsou před píkem CMPA dva malé píky.
   Korpustyp: EU
Das ETCS-Netz ist aus der folgenden Abbildung ersichtlich.
Nástin sítě ETCS je uveden na následujícím obrázku.
   Korpustyp: EU
Die Messungen sind wie in Abbildung 1 dargestellt durchzuführen.
Měření se provádějí tak, jak je znázorněno na obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Die Fußnote unter Abbildung 2.1.1 erhält folgende Fassung:
poznámka pod čarou pod obrázkem 2.1.1 se mění takto:
   Korpustyp: EU
Binnenschifffahrtsinformationsdienste können entsprechend Abbildung 4.1 entwickelt und umgestaltet werden.
Říční informační služby lze vyvíjet a přetvářet podle obrázku 4.1.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Abmessungen erläutert.
Poznámka: Na níže uvedeném obrázku je náčrt vysvětlující rozměry.
   Korpustyp: EU
Anhang 2 (Abbildung 11) enthält Beispiele für entsprechende Genehmigungszeichen.
Příklady uspořádání značek schválení pro výše zmíněný případ jsou uvedeny na obrázku 11 v příloze 2 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Als ausreichend werden die in Abbildung 26 dargestellten Freiraummaße betrachtet.
Za dostatečný se pokládá prostor podle obrázku 26.
   Korpustyp: EU
Folgende Varianten des Informationsaustauschs sind in der Abbildung dargestellt:
Na obrázku jsou znázorněny tyto výměny informací:
   Korpustyp: EU
Die Abbildung zeigt ein Chromatogramm der Wachsfraktion eines nativen Olivenöls.
Chromatogram vosků panenského olivového oleje je znázorněn na obrázku.
   Korpustyp: EU
durch das Fahrzeug: siehe Abmessungen in Anlage J Abbildung J1,
přes vozy podle obrázku J1 v dodatku J,
   Korpustyp: EU
Das Datenblatt für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss die in Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 dargestellten Angaben zur Bewertung der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz einer Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen einschließlich folgender Angaben enthalten:
Aby bylo možno určit hodnotu sezonní energetické účinnosti vytápění soupravy sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení, musí informační list souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení obsahovat prvky uvedené na obrázcích 1, 2, 3 a 4, včetně těchto informací:
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuge werden gemäß Anhang I Abbildung I.2.4 geprüft.
Na vozidla se vztahují zkoušky uvedené na obrázku I.2.4 přílohy I.
   Korpustyp: EU