Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbildung 2 enthält eine grafische Darstellung des Messverfahrens.
Obrázek 2 ukazuje postup měření v grafické podobě.
Das war dieser Blitz auf der Abbildung, die sie gefunden habe.
To byl ten blesk na tom obrázku, který našli.
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Scheinwerfer für Rechtsverkehr.
Pozn.: na obrázku C jsou vyznačeny měřicí body pro pravostranný provoz.
Ich frage mich, was die Abbildung auf Hawaiis Vierteldollar sein wird.
Víte, co bude za obrázek na havajském čtvrťáku?
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Poznámka: Obrázek C uvádí měřicí body pro pravostranný provoz.
Gehörnte Dämonen, wie auf alten Abbildungen.
Rohatí démoni na těch starých obrázcích.
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Abbildung 2 zeigt die Position und die Mindestabmessungen der Zielfläche unter Verwendung der Fahrzeugkoordinaten.
Obrázek 2 ukazuje polohu a minimální velikost cílového prostoru za použití souřadnic kolejového vozidla.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 2.7.r zeigt die entsprechenden geometrischen Verhältnisse.
Příslušná geometrie je zobrazena na obrázku 2.7.r.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedeným vyobrazením.
Du siehst hier die Abbildungen dutzender Angriffe, Unfälle, Katastrophen, die das letzte Jahr passiert sind.
Díváš se na vyobrazení desítek útoků, nehod a pohrom, které se udály v minulém roce.
Visuell bemerkbare, einer Euro-Banknote hinzugefügte Abbildung oder Schrift, die auf beliebige Weise geschrieben oder aufgezeichnet ist
Viditelné vyobrazení či písmo, které jsou na eurobankovku doplněny vepsáním nebo na ní vyznačeny jakýmkoli jiným způsobem
Aber sind antike Höhlenmalereien und Steinreliefe, die einzigen Sorten von Abbildungen, welche die Prä-Astronautik-Theoretiker faszinieren?
Ale jsou starověké jeskynní kresby a sochařské práce z kamene, jediným druhem vyobrazení, která tak fascinují zastánce archeoastronautické teorie?
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen (die Nummern beziehen sich auf die obige Abbildung):
Štítek musí odpovídat těmto specifikacím (číslice odpovídají vyobrazení výše):
Aber es ist die Abbildung der nördlichen Antarktis, die die Prä-Astronautik-Theoretiker wirklich erstaunt, weil diese Region, wurde erst 300 Jahre später entdeckt.
Ale vyobrazení severní Antarktidy, to skutečně udivuje zastánce archeoastronautické teorie, protože tato oblast nebude ještě za dalších 300 let objevena,
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss den folgenden Abbildungen entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedenými vyobrazeními:
Die nachfolgenden Ziffern beziehen sich auf die Abbildung in Abschnitt 1.2. Kraftstoffeffizienz
níže uvedené číselné údaje se vztahují k vyobrazení v bodě 1.2:
BEGRIFFSBESTIMMUNGEN — siehe auch die Abbildung in Anhang 8
DEFINICE – viz rovněž vyobrazení v příloze 8
„Lage“ eine Schicht aus gummiertem, parallel verlaufendem Kord [2] siehe erläuternde Abbildung
„Vrstvou“ se rozumí vrstva tvořená rovnoběžnými pogumovanými kordy [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení
Abbildung B stellt der Ölpreisentwicklung den Beitrag der wichtigsten auf Erdöl basierenden Energieträger zur jährlichen HVPI-Gesamtinflation gegenüber .
Graf B ukazuje příspěvek nejvýznamnějších položek souvisejících s ropou v rámci složky energií k meziroční míře inflace podle HICP a zároveň vývoj cen ropy .
Aus Abbildung B geht allerdings hervor , dass es bei den Staatsanleiherenditen Unterschiede zwischen den Euro-Ländern gibt , welche auf die länderspezifischen Liquiditäts - und Kreditrisiken zurückzuführen sein könnten .
Jak je ovšem uvedeno v Grafu B , existují rozdíly mezi výnosy ze státních dluhopisů v jednotlivých zemích eurozóny , které by mohly odrážet rozdíly v likviditním riziku a v úvěrovém riziku .
ABBILDUNG 2 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
GRAF 2 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro rychlá nabídková řízení
Abbildung 1 zeigt die Wirkprofile von Insulin glargin und NPH -Insulin im zeitlichen Verlauf .
Graf nahoře ukazuje profil účinek/ čas u inzulínu glargin a inzulínu NPH .
Amtsblatt der Europäischen Union ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( EZB-Zeit , MEZ )
Úřední věstník Evropské unie GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení
Im zweiten Halbjahr 2004 zog das Jahreswachstum infolge einer Zunahme der Kreditfinanzierung leicht an ( siehe Abbildung 19 ) .
Ve druhém pololetí 2004 mírně rostla , převážně jako výsledek sílícího financování z úvěrů ( viz Graf 19 ) .
ABBILDUNG 1 Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern ( Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ))
GRAF 1 Obvyklý časový rámec operačních kroků pro standardní nabídková řízení ( Časové údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ))
Ihr Beitrag von 0,4 Prozentpunkten zur durchschnittlichen Teuerungsrate im Jahr 2004 war der höchste seit vier Jahren ( siehe Abbildung 22 ) .
meziroční míře inflace ve výši 0,4 procentního bodu v roce 2004 byl nejvyšší za poslední čtyři roky ( viz Graf 22 ) .
ABBILDUNG 4 : Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen
GRAF 4 Spojení mezi systémy vypořádání obchodů s cennými papíry
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abbildung zeigt die äußerste Umgrenzung, innerhalb der sich die Stromabnehmerwippe bewegen darf.
Diagram znázorňuje extrémní obalovou křivku, v jejímž rámci zůstanou pohyby hlavy pantografového sběrače.
die größten Mängel weist CRIS in Bezug auf die Nutzerfreundlichkeit auf (Ziffer 43 und Abbildung 3);
nejvýraznějším nedostatkem systému CRIS je i nadále jeho malá uživatelská vstřícnost (bod 43 a diagram 3);
Es ist zu prüfen, ob die Bremswirkung weiterhin in dem in Anhang 19 Abbildung 2 angegebenen Bereich liegt.
Musí se ověřit, že brzdný účinek zůstane v mezích znázorněných na diagramu 2 v příloze 19.
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
Ve výše uvedeném diagramu:
Die zur MLB-Gruppe gehörenden Unternehmen, die im Wege eines Aktiengeschäfts als juristische Personen veräußert wurden, sind in Abbildung 1 dargestellt.
Osoby náležející do skupiny HPB, které měly být prodány prostřednictvím převodu obchodních podílů (share deal) jako právní osoby, znázorňuje diagram 1.
So übersteigt der Anteil der europäischen Verleger an den wichtigsten europäischen Märkten 2005 in keinem Fall 20 % und der Durchschnitt lag bei 18 %, wie der nachstehenden Abbildung zu entnehmen ist:
Podíly evropských vydavatelů na hlavních evropských trzích v roce 2005 nikdy nepřesáhly 20 % a v průměru dosahovaly 18 %, jak ukazuje následující diagram:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Leuchten mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Leuchten folgende Abweichungen festgestellt werden:
Shoda hromadně vyráběných svítilen není při odběru vzorků postupem podle diagramu 1 této přílohy zpochybněna tehdy, pokud odchylka hodnot naměřených u svítilen činí:
Scylloinosit, das nicht im Handel erhältlich ist, hat eine Retentionszeit, die zwischen der des letzten Peaks der Glucoseanomere und der des Mesoinosits liegt (siehe Abbildung). Zur Berechnung verwendet man den Responsefaktor des Mesoinosits.
V případě scyllo-inositolu, který není k dispozici v obchodní síti a má retenční čas mezi posledním píkem anomerní formy glukosy a píkem pro meso-inositol (viz diagram na další straně) se bere stejný výsledek jako pro meso-inositol.
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Fahrtrichtungsanzeigern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Fahrtrichtungsanzeiger folgende Abweichungen festgestellt werden:
Shodnost hromadně vyráběných směrových svítilen není při odběru vzorků postupem podle diagramu 1 této přílohy zpochybněna tehdy, pokud odchylka hodnot naměřených u směrových svítilen činí:
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Seitenmarkierungsleuchten mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Seitenmarkierungsleuchten folgende Abweichungen festgestellt werden:
Shoda hromadně vyráběných bočních obrysových svítilen není při odběru vzorků postupem podle diagramu 1 této přílohy zpochybněna tehdy, pokud odchylka hodnot naměřených u bočních obrysových svítilen činí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbildungen in Bezug auf die Anforderungen an die Betriebsbeschränkung sind in Anlage 2 enthalten.
Ilustrace požadavků na omezení provozuschopnosti jsou uvedeny v dodatku 2.
Diese Abbildung ist in vielen frühen Texten zu sehen.
Ta ilustrace se ukazuje ve spoustě raných textů.
(Siehe Abbildungen Nr. 665 A und 665 B) [1]
(Viz ilustrace č. 665 A a 665 B) [1]
Der Text muss mit der Abbildung, die im Fahrzeug vorzufinden ist, ergänzt sein.
Text musí být provázen ilustrací zobrazující varování umístěné ve vozidle.
Gut: Eine in guter Qualität gedruckte farbige Anleitung mit Text und Abbildungen im A5-Format, die im Handschuhfach mitgeführt werden kann
Dobrý: Kvalitně vytištěná barevná příručka formátu A5 s textem a ilustracemi, která se vejde do přihrádky v palubní desce.
Der Text muss durch die Abbildung auf dem Warnschild, das im Fahrzeug vorzufinden ist, ergänzt werden.
Text musí být provázen ilustrací zobrazující varovný štítek umístěný ve vozidle.
Die letzte Seite enthält lediglich eine Abbildung.
Na poslední stránce je pouze ilustrace.
Die Puzzles beziehen sich auf die informativen Texte, Landkarten und Abbildungen auf den gegenüberliegenden Seiten und ergänzen diese.
Puzzle se týkají vzdělávacích textů, map a ilustrací na protějších stránkách a doplňují je.
Acht der Seiten (jeweils die linke Seite) enthalten eine kurze Kindergeschichte mit einer Abbildung, die sich auf die Geschichte bezieht.
Na osmi stránkách (po levé straně) je krátký text příběhu pro děti a ilustrace, vztahující se k tomuto příběhu.
Sieben der Seiten (jeweils die rechte Seite) enthalten ein Puzzle, das aus jeweils neun Puzzleteilen besteht und die farbige Abbildung der gegenüberliegenden Seite wiederholt.
Na sedmi stránkách (po pravé straně) je skládanka (puzzle) z 9 kusů, která odpovídá barevné ilustraci na příslušné stránce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Reflexion wird im Allgemeinen die Abbildung eines Gegenstandes bezeichnet, die dadurch entsteht, dass das auf einen Gegenstand auftreffende Licht zurückgeworfen wird.
Odraz je vytvoření sekundárního obrazu objektu v důsledku světla pocházejícího z objektu, které se odráží od mezilehlých ploch.
Sie haben gerade eine Abbildung eines der Wesen gesehen, die wir bekämpfen.
Právě jsi viděl obraz jedno z těch stvoření, proti kterým bojujeme.
Das Licht einer Leuchtanzeige trifft auf eine andere Oberfläche (bzw. auf mehrere Oberflächen) und erzeugt eine Abbildung der Anzeigefläche (z. B. auf der Windschutzscheibe).
Světlo z obrazovky vyzařující světlo se šíří na jinou plochu (nebo přes několik ploch) a vytváří sekundární obraz obrazovky, například na čelním skle.
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Tento zvláštní obraz zobrazuje výsledek toho konfliktu.
Mit Hilfe eines optischen Systems wird eine reelle Abbildung A' des Lichtbogens A mit einer Vergrößerung von vorzugsweise M = s′/s = 20 auf einen Schirm projiziert.
Optický systém musí promítnout skutečný obraz A' oblouku A se zvětšením nejlépe M = s′/s = 20 na měřicí stěně.
- Keine weiteren falschen Abbildungen.
Diese Reflexion dürfte höchstwahrscheinlich vom Fahrer wahrgenommen werden, wenn ein starker Kontrast zwischen der Abbildung und dem Hintergrund der Abbildung besteht (z. B. bei einer Spiegelung auf einer Windschutzscheibe bei Dunkelheit).
Řidič jej nejpravděpodobněji bude vnímat, když je velký kontrast mezi sekundárním obrazem a jeho pozadím, například na čelním skle za tmy.
Die Abbildung muss in der Punktgröße 10 in einem Courier-Zeichensatz mit fester Laufweite (oder dessen nächster Entsprechung) erfolgen. Der deutschen Sprache eigene Zeichen müssen nicht reproduziert werden, wenn das Produkt dazu nicht in der Lage ist.
Obraz se musí vizualizovat v neproporcionálním typu písma Courier (nebo nejbližším ekvivalentu) o velikosti 10 bodů; zvláštní německé znaky není třeba reprodukovat, není-li na to výrobek zařízen.
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um – soweit dies im Interesse der Opfer im Kindesalter liegt und unter Berücksichtigung sonstiger vorrangiger Interessen – ihre Privatsphäre, ihre Identität und Abbildungen von ihnen zu schützen und die öffentliche Verbreitung aller Informationen zu verhindern, die zu ihrer Identifizierung führen könnten.
Jestliže je to v zájmu dětských obětí a s přihlédnutím k dalším převažujícím zájmům, přijmou členské státy nezbytná opatření, aby zajistily ochranu soukromí dětských obětí, jejich totožnosti a jejich obrazu a zabránily veřejnému šíření jakýchkoli informací, které by mohly vést k jejich identifikaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall darf die Abbildung der Handelsmarke nicht größer sein als 5 % der Gesamtfläche der Vorderseite des Displays oder eines vergleichbaren Trägers.
V tomto případě nesmí zobrazení názvu obchodní značky zabírat více než 5 % celkové plochy přední strany stánku nebo obdobné konstrukce.
Bei diesem Konzept handelt es sich prinzipiell um einen dreistufigen Plan, wie aus der nachfolgenden Abbildung ersichtlich ist.
Přijetí tohoto přístupu bude zásadním obratem k využití třístupňového pohledu, který je znázorněn v níže uvedeném zobrazení:
Dazu gehören ‚Sensoren‘ mit Bildverarbeitung, Infrarot-Abbildung, akustischer Abbildung, Haptik, inertialem Wegmesssystem, optischer oder akustischer Entfernungsmessung oder Kraft- oder Drehmomentmessung.
Patří mezi ně ‚snímače‘ umožňující strojové vidění, infračervené zobrazení, akustické zobrazení, hmatové snímání, inerciální měření pozice, schopnosti měření optického nebo akustického rozpětí nebo síly nebo točivého momentu.
15. besteht ferner darauf, dass Ganzkörperscanner nur über eine Technologie verfügen dürfen, die keine Ganzkörperabbilder, sondern lediglich standardisierte, geschlechtsneutrale, völlig anonymisierte, einer Strichfigur gleichkommende Abbildungen anfertigt, und dass keine Datenverarbeitung oder -speicherung möglich sein darf;
15. dále trvá na tom, aby byly tělesné skenery vybaveny pouze technologií, která neumožňuje získat detailní zobrazení těla, nýbrž pouze standardizované a z hlediska pohlaví neutrální zobrazení „schematického panáčka“, která jsou zcela anonymní, a že nesmí být možné nijak zpracovávat či ukládat jakákoli data;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abbildungen und Anweisung in den entsprechenden Sprachen sind durch Anschläge in den Fahrgastkabinen und an gut sichtbarer Stelle an den Sammelplätzen und in den übrigen Fahrgasträumen bekannt zu machen, um die Fahrgäste über Folgendes zu unterrichten:
Znázornění a pokyny v příslušných jazycích musí být vyvěšeny v kabinách pro cestující a zřetelně zobrazeny na shromažďovacích stanovištích a jiných prostorech pro cestující, aby je informovaly o:
Abbildungen und Anweisungen in den entsprechenden Sprachen sind durch Anschläge in den Fahrgastkabinen und an gut sichtbarer Stelle an den Sammelplätzen und in den übrigen Fahrgasträumen bekannt zu machen, um die Fahrgäste über Folgendes zu unterrichten:
Znázornění a pokyny v příslušných jazycích musí být vyvěšeny v kabinách pro cestující a viditelně zobrazeny na shromažďovacích stanovištích a jiných prostorech pro cestující, aby je informovaly o:
Zusätzlich kann auch Folgendes in der Etikettierung erscheinen: Darstellungen des geografischen Ursprungsgebiets gemäß Artikel 5 sowie Text, Abbildungen und Zeichen, die sich auf den Mitgliedstaat und/oder die Gegend beziehen, in dem/in der dieses geografische Ursprungsgebiet liegt.
Kromě toho mohou být na etiketě uvedeny i následující údaje: vyobrazení zeměpisné oblasti původu podle článku 5 a text, grafické znázornění nebo symboly odkazující na členský stát nebo region anebo členský stát i region, v němž tato zeměpisná oblast původu leží.
Zusätzlich kann auch Folgendes in der Etikettierung erscheinen: Abbildungen des geografischen Ursprungsgebiets gemäß Artikel 5 sowie Verweise auf den Mitgliedstaat und/oder die Region, in dem bzw. in der sich das geografische Ursprungsgebiet befindet, in Form von Text, Abbildungen oder Symbolen.
Kromě toho mohou být na etiketě uvedeny i následující údaje: vyobrazení zeměpisné oblasti původu podle článku 5 a text, grafické znázornění nebo symboly odkazující na členský stát a/nebo region, v němž tato zeměpisná oblast původu leží.
Tabellarisch zusammengefasst stellt sich die absolute und relative Entwicklung des Kernkapitals der Helaba, einschließlich der Stillen Vermögenseinlage des Landes Hessen sowie weiterer Stiller Vermögenseinlagen seit 1997 wie in der soeben aufgeführten Abbildung dar, wobei nach der Situation gemäß aufsichtsrechtlicher Anerkennung und gemäß dem vertraglich vereinbarten Stufenmodell differenziert wird.
V souhrnné tabulce je znázorněn absolutní a relativní vývoj základního jmění společnosti Helaba, včetně vkladu tichého společníka země Hesensko, jakož i dalších majetkových vkladů tichého společníka od roku 1997 v takto uvedeném znázornění, přičemž se podle situace diferencuje podle uznání z hlediska práva bankovního dohledu a podle smluvně sjednaného stupňovitého modelu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konforme Abbildung
|
Konformní zobrazení
|
Lineare Abbildung
|
lineární zobrazení
|
Affine Abbildung
|
afinní zobrazení
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbildung
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komponenten der Abbildung 9.2:
Popis komponentu na obrázku 9.2:
Erläuterungen zur obigen Abbildung:
Ve výše uvedeném diagramu:
die in Anhang IV Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 aufgeführten Angaben
prvky uvedené na obrázku 1, respektive obrázku 2, obrázku 3 a obrázku 4 přílohy IV.
Abbildung 3 illustriert das Verfahren.
Rechts an der eigenen Abbildung;
Rechts an der eigenen Abbildung;
práva na ochranu projevů osobní povahy,
(Abmessung „A“in Abbildung 1)
(Rozměr „A“ na obrázku 1)
Rechts an der eigenen Abbildung;
práva k vlastnímu portrétu;
Abbildung 4 zeigt die möglichen Injektionsstellen.
Možná místa vpichu jsou vidět na obrázku 4.
Tropfen Sie AZOPT hier ein (Abbildung 1).
1). • Hrot lahvičky dejte těsně k oku.
Das Prinzip des Messgeräts zeigt Abbildung 3.
Princip měřicího zařízení je znázorněn na obrázku 3.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Fotografie má pouze informační charakter.
Die Abbildung dient lediglich zur Information.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Die Abbildung dient lediglich der Illustration.
Fotografie má pouze informační charakter.
Ein Beispiel ist in Abbildung 2 dargestellt.
Příklad je znázorněn na obrázku 2.
Abbildung 4.1.2 zeigt die Schritte des Verfahrens.
Na obrázku 4.1.2 je znázorněn postup, který je třeba dodržet.
Das Einstufungsverfahren ist in Abbildung 2.8.1 dargestellt.
Postup klasifikace je popsán na obrázku 2.8.1.
Die Apparatur wird gemäß der Abbildung aufgebaut.
Aparatura se sestaví způsobem uvedeným na obrázku.
Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
Na obrázku 5 je znázorněn sled postupu zkoušky.
Abmessungen des Boxsystems in Abbildung 3
Rozměry „rámečkového systému“ na obrázku 3
Abbildung 1 Hauptzeichnung — Vorder- und Seitenansicht
Hlavní výkres – čelní a boční pohled
Abmessungen der leuchtenden Fläche in Abbildung 3
Rozměry plochy výstupu světla na obrázku 3
eine Schemazeichnung sowie gegebenenfalls eine fotografische Abbildung.
schematický nákres znázorňující principy činnosti a v případě potřeby také fotografii.
Die Abbildung dient nur zur Information.
Fotografie slouží pouze k informačním účelům.
Dies wird in Abbildung 2 dargestellt.
Toto je znázorněno na obrázku 2 níže.
Die Abbildung dient nur der Information.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
In Abbildung 4 wird ein Messsystem dargestellt.
Příklad měřicího zařízení je zachycen na obrázku 4.
Abbildung 5 veranschaulicht das Grundprinzip der Apparatur:
Obecný princip aparatury je znázorněn na obrázku 5.
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Vhodné provedení je znázorněno na obrázku 10.
Weiter in Anlage 4 Abbildung 4/2
Přejít k obrázku 4/2 dodatku 4
wie in der nachfolgenden Abbildung 1 dargestellt:
jak je znázorněno na obrázku 1:
Dies geht aus Abbildung 2 unten hervor.
Toto je znázorněno na obrázku 2 níže.
Diese Frequenzen sind in der Abbildung definiert.
Tyto kmitočty jsou definovány na obrázku.
Die Abmessungen sind in Abbildung 2 angegeben.
Rozměry musí odpovídat údajům na obrázku 2.
ist identisch mit V2 in Abbildung 8.
je identický s V2 na obrázku 8.
ist identisch mit R3 in Abbildung 8.
je identický s R3 na obrázku 8.
ist identisch mit FL1 in Abbildung 8.
je identický s FM1 na obrázku 8.
ist identisch mit FL1 in Abbildung 8.
je identický s FL1 na obrázku 8.
Der Brenner ist in Abbildung 3 dargestellt.
Hořák je znázorněn na obrázku 3.
Die Abbildung dient nur zu Informationszwecken.
Fotografie má pouze informační charakter.
Die Abbildung in Absatz 26 veranschaulicht dies.
To je znázorněno v grafu v bodu 26 níže.
Die Abbildung dient nur zur Information.
Fotografie slouží pouze pro informaci.
Dieses Prinzip veranschaulicht Abbildung 2.5.j.
Tento princip je znázorněn na obrázku 2.5.j.
Jede Abbildung hat eine eigene Bedeutung.
Každý výjev má svůj význam.
in Abbildung 1 oder Abbildung 2 des Blattes DxR/1 oder des Blattes DxS/1;
na obrázku 1 nebo 2 listu DxR/1 nebo listu DxS/1;
die in Anhang IV Abbildung 1 bzw. Abbildung 3 aufgeführten Angaben,
prvky uvedené na obrázku 1, respektive na obrázku 3 přílohy IV;
Die folgende Abbildung erklärt die Handhabung der Dosierspritze :
Postup při dávkování pomocí odměrné stříkačky :
Das Korrespondenzzentralbank-Modell ist in Abbildung 3 dargestellt .
Model korespondentské centrální banky je zobrazen v grafu 3 .
Für diese Messung sind Geräte nach Abbildung 6.15 zu verwenden.
K měření lze použít zařízení podobné tomu, které je znázorněno na obrázku 6.15.
Für diese Messung sind Geräte nach Abbildung 6.15 zu verwenden.
K měření lze použít jakékoli zařízení podobné tomu, které je znázorněno na obrázku 6.15.
* Aus Abbildung 1,Van Spronsen et al., 1994.
1, Van Spronsen a spol., 1994.
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
Schematický nákres měřicí soustavy je znázorněn na obrázku 7.
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
Kotevní úchyty musejí být umístěny podle obrázku 1.
Das System ist anzuschließen, wie in Abbildung 8.1 dargestellt;
Systém se zapojí podle obrázku 8.1;
Die nachstehende Abbildung 2 zeigt einen Steert und Tunnel.
Kapsa a nástavec jsou znázorněny na obrázku 2 níže.
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedeným vyobrazením.
Seine Abmessungen und sein Querschnitt sind in Abbildung 3 dargestellt.
Jeho rozměry a příčný řez jsou znázorněny na obrázku 3.
Die Abbildung ist in ein Quadrat von 74x74 mm eingepasst.
Symbol je uvnitř čtverce o délce strany 74 mm.
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen.
Kotevní úchyty musí být umístěny podle obrázku 1.
Abbildung 1 veranschaulicht die verschiedenen Arten von Wellpappenrohpapier.
Jednotlivé druhy surového papíru na vlnitou lepenku jsou znázorněny na obrázku č. 1.
Beispiele für gültige Genehmigungszeichen sind in der Abbildung 5 dargestellt.
Příklady takového platného značení jsou uvedeny na obrázku 5.
(siehe Abbildung 2 der Anlage 1 zu diesem Anhang).
2 v dodatku 1 této přílohy).
Für Sprühaerosole siehe Abbildung der Entscheidungslogik 2.3.1 b).
Pro rozprašované aerosoly přejděte na logiku rozhodování 2.3.1 b).
Für Schaumaerosole siehe Abbildung der Entscheidungslogik 2.3.1 c).
Pro pěnové aerosoly přejděte na logiku rozhodování 2.3.1 c).
Die Brenner sind entsprechend Abbildung 1 an dem Schutzkasten angeordnet.
Hořáky se umístí kolem zkušební komory, jak je znázorněno na obrázku 1.
Die Wendel sollte einer der Darstellungen in Abbildung 3 entsprechen.
Dvě možné podoby cívky jsou uvedeny na obrázku 3.
Die Versuchsanordnung ist in Anhang VI Abbildung 8 dargestellt.
Zkušební sestava je znázorněna na obrázku 8 v příloze VI.
Die Abbildung 2 veranschaulicht das Beispiel eines WNTE Kontrollbereichs.
Na obrázku 2 je znázorněn příklad kontrolní oblasti WNTE.
Der entsprechende Messaufbau ist in Abbildung 4 dargestellt.
Příslušné nastavení měřicí sestavy je znázorněno na obrázku 4.
zu prüfen mit dem „Boxsystem“ nach Abbildung 3.
zkontroluje se pomocí rámečkového systému na obrázku 3.
Die Messungen sind wie in der Abbildung dargestellt durchzuführen.
Měření se provádějí tak, jak je znázorněno na obrázku.
Der Bodentyp ist entsprechend Abbildung 3 zu bestimmen.
Příslušný půdní typ se určí podle obrázku 3.
eine Abbildung und ausführliche Beschreibung der verwendeten Fanggeräte.
náčrt a podrobný popis používaných rybolovných zařízení.
Die folgenden Abkürzungen werden in Abbildung 1 verwendet:
1 jsou použity tyto zkratky:
Die gesamten Lebenszykluskosten gehen aus der Abbildung 1 hervor.
Celkové náklady životního cyklu jsou uvedeny na obrázku 1 níže.
Die einzelnen Parameter sind in Abbildung E.2 aufgeführt.
Na obrázku E.2 jsou znázorněny různé parametry.
Eine erneute Abbildung ist vor einem Prüfzyklus durchzuführen, wenn:
Motor se musí před zkušebním cyklem znovu zmapovat, jestliže:
Abbildung 8: Klasse A nur hinsichtlich des Fernlichts.
8: třída A pouze pro dálkové světlo.
Abbildung A enthält ein Beispiel für die Prüfanordnung.
Příklad soupravy je znázorněn na obrázku A.
Korrespondenz-Zentralbankmodell Das Korrespondenz-Zentralbankmodell ist in Abbildung 3 dargestellt .
Model korespondentské centrální banky Model korespondentské centrální banky je zobrazen v grafu 3 .
Das ist nicht 3-D, ich verstehe diese Abbildung nicht.
Tohle není 3-D, nerozumím tomuhle nákresu.
In Abbildung 7 wird das allgemeine Prinzip der Apparatur dargestellt:
Obecný princip měřicí soustavy je zachycen na obrázku 7.
In Abbildung 11 ist die Apparatur schematisch dargestellt.
Schematický nákres měřicí soustavy je zachycen na obrázku 11.
Der Projektor ist schematisch in Abbildung 7 dargestellt.
Projektor je schematicky znázorněn na obrázku 7.
Diese Abbildung zeigt zwei kleine Peaks vor dem CMPA-Peak.
Na tomto obrázku jsou před píkem CMPA dva malé píky.
Das ETCS-Netz ist aus der folgenden Abbildung ersichtlich.
Nástin sítě ETCS je uveden na následujícím obrázku.
Die Messungen sind wie in Abbildung 1 dargestellt durchzuführen.
Měření se provádějí tak, jak je znázorněno na obrázku 1.
Die Fußnote unter Abbildung 2.1.1 erhält folgende Fassung:
poznámka pod čarou pod obrázkem 2.1.1 se mění takto:
Binnenschifffahrtsinformationsdienste können entsprechend Abbildung 4.1 entwickelt und umgestaltet werden.
Říční informační služby lze vyvíjet a přetvářet podle obrázku 4.1.
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Abmessungen erläutert.
Poznámka: Na níže uvedeném obrázku je náčrt vysvětlující rozměry.
Anhang 2 (Abbildung 11) enthält Beispiele für entsprechende Genehmigungszeichen.
Příklady uspořádání značek schválení pro výše zmíněný případ jsou uvedeny na obrázku 11 v příloze 2 tohoto předpisu.
Als ausreichend werden die in Abbildung 26 dargestellten Freiraummaße betrachtet.
Za dostatečný se pokládá prostor podle obrázku 26.
Folgende Varianten des Informationsaustauschs sind in der Abbildung dargestellt:
Na obrázku jsou znázorněny tyto výměny informací:
Die Abbildung zeigt ein Chromatogramm der Wachsfraktion eines nativen Olivenöls.
Chromatogram vosků panenského olivového oleje je znázorněn na obrázku.
durch das Fahrzeug: siehe Abmessungen in Anlage J Abbildung J1,
přes vozy podle obrázku J1 v dodatku J,
Das Datenblatt für Verbundanlagen aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen muss die in Abbildung 1, Abbildung 2, Abbildung 3 bzw. Abbildung 4 dargestellten Angaben zur Bewertung der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz einer Verbundanlage aus Raumheizgeräten, Temperaturreglern und Solareinrichtungen einschließlich folgender Angaben enthalten:
Aby bylo možno určit hodnotu sezonní energetické účinnosti vytápění soupravy sestávající z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení, musí informační list souprav sestávajících z ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, regulátoru teploty a solárního zařízení obsahovat prvky uvedené na obrázcích 1, 2, 3 a 4, včetně těchto informací:
Die Fahrzeuge werden gemäß Anhang I Abbildung I.2.4 geprüft.
Na vozidla se vztahují zkoušky uvedené na obrázku I.2.4 přílohy I.