Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abbrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbrechen přerušit 460 ukončit 308 přestat 131 zlomit 29 ulomit 27 odlomit 18 utrhnout 6 zlomit se 4 ulomit se 2 zbořit 1 zbourat 1
[NOMEN]
Abbrechen přerušení 10 zrušení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbrechen přerušit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
Jestliže se objeví příznaky , je třeba léčbu přerušit .
   Korpustyp: Fachtext
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
   Korpustyp: Untertitel
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die USA brachen die diplomatischen Beziehungen zu Rußland ab.
Diplomatické styky mezi Spojenými státy a Ruskem byly přerušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle hämorrhagischer Komplikationen ist die Behandlung abzubrechen und die Blutungsquelle festzustellen .
V případě krvácivých komplikací musí být léčba přerušena a zjištěn zdroj krvácení .
   Korpustyp: Fachtext
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Symptome auftreten, muss die Anwendung sofort abgebrochen werden.
Pokud se tyto příznaky vyskytnou, aplikace musí být okamžitě přerušena.
   Korpustyp: Fachtext
Ross hat den Auftrag abgebrochen und ist zurückgekommen.
- Ross přerušil misi a otočil se zpět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verhandlung abbrechen přerušit jednání 7
Verhandlungen abbrechen přerušit jednání 1
das Studium abbrechen přerušit studium 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbrechen

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Abbrechen, sofort.
-Jsou přesně u zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lass nicht abbrechen!
- Prosím, nic nezastavuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das abbrechen.
Musíme z toho vykličkovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dperation abbrechen?
- Nechat toho a běžet domů?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest es abbrechen.
Ty jsi nechtela obrad dokoncit.
   Korpustyp: Untertitel
- An alle Einheiten - abbrechen.
Všem jednotkám, zrušte to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, abbrechen.
Opakuji, zrušte to.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort angreifen oder abbrechen.
Střílejte nebo se odpojte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier abbrechen.
Musíš o stupeň přidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich sagte abbrechen!
- Ne, sakra, říkám balíme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss abbrechen lassen.
Neumím, musím to nahlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Do rána se sbalíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Hal, nicht abbrechen.
Ne, Hale, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort die Vorführung abbrechen!
Zastavte to, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit Menschen abbrechen.
Přerušte kontakt s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Sprung abbrechen!"
Říkám ti, přeruš ten skok!
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens mußte Walter abbrechen.
Alespoň to umlčí Waltera.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Abbrechen.
To, že jsem měl vše skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht abbrechen.
Už se nedá nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Packen und die Zelte abbrechen.
Je čas sbalit dámy a vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gar nichts abbrechen!
Nebudeš zastavovat nic, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Übung abbrechen.
Odvolám ten cvičný poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das abbrechen. Nein.
- Marku, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das abbrechen müssen.
Budeme to muset zkrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Harvard nicht abbrechen!
- Z Harvardu nemůžeš jen tak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt nichts abbrechen, Mann.
Nebudeš zastavovat nic, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
- Můžeme ten výlet odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kontakte abbrechen, mich verkriechen?
Odříznout se od všech? Zalézt do skrýše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole - Alle Einheiten abbrechen.
Opakuji, odvolávám všechny jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen können diplomatische Beziehungen abbrechen.
Vládě stačí na zpřetrhání vztahů vyhláška.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den Ball abbrechen?
Chceš, abych zastavila bál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zelte abbrechen.
Musíme být ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das jetzt abbrechen.
- Začíná se mi to plést.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Papi die Hochzeit abbrechen?
Myslíš, že otec svatbu překazí?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte abbrechen und erneut versuchen.
Přerušte program a zkuste znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Suche abbrechen.
Chce, abysme odvolali pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb sollten wir es abbrechen.
- Proto asi skončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Navarro. Operation abbrechen.
Tady je Navarro, přerušte operaci.
   Korpustyp: Untertitel
CNN würde die Nachrichten abbrechen.
CNN se otočí a budou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Verhandlungen abbrechen
Mají přestávku ve vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das noch abbrechen.
Znám tě víc než 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Anwendung von BeneFIX abbrechen
Jestliže jste přestali používat BeneFIX
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie das Wechseln von Neupro abbrechen
Jestliže jste přestal( a) používat Neupro
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Einnahme von NovoNorm abbrechen
Jestliže jste přestal( a) používat přípravek NovoNorm
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Anwendung von NutropinAq abbrechen :
26 Jestliže jste přestal používat NutropinAq
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Einnahme von Prandin abbrechen
Jestliže jste přestal( a) používat přípravek Prandin
   Korpustyp: Fachtext
Im Fall einer Überdosierung Behandlung abbrechen .
V případě předávkování přerušte léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Soll das heißen, Sie wollen abbrechen?
Chcete tím říct, že chcete jít na potrat?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt abbrechen, wird er explodieren.
Pokud teď reaktor odpojíme, tak vybouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er den Kontakt gänzlich abbrechen?
Proč by s tebou přerušil veškeré kontakty?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Start nicht mehr abbrechen.
Musíme se odlepit od země.
   Korpustyp: Untertitel
Da stimmt was nicht. Aktion abbrechen.
Nemám z toho dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts dabei, das einen Nierenstein abbrechen könnte.
Nic tady nemůže odstranit ledvinový kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Elle, du wirst die Mission sofort abbrechen.
- Elle, tuhle akci nedokončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kontakt lange abbrechen lassen.
Dlouho si se neozval.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest es nicht abbrechen sollen.
- Neměl jsi to rušit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei weiteren Kommunikationsproblemen müssen wir abbrechen.
Jestli nastanou další komunikační problémy, jsme v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ihre Party abbrechen, Kes.
Běžte dolů do strojovny a proveďte diagnostiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Abbrechen oder ich verklag das Studio!
zastav to, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfeil wird in mir abbrechen.
Ten šíp se zlomí v ráně.
   Korpustyp: Untertitel
- Denkst du, er könnte noch abbrechen?
-Myslíš, že je pozdě, aby to vzdal?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist ok, aber ich muss abbrechen.
Jde to dobře, ale teď o tom nemůžu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ließen Ihren Test dafür abbrechen.
- Tak proto jsi zrušil svůj test.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst wahrscheinlich die Schule abbrechen,
Nejspíš skončíš se střední, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, der Ringrichter würde abbrechen.
Bál jsem se aby to rozhodčí neukončil předčasně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Suche kann man nicht einfach abbrechen.
Vaše hledání nemůže skončit takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es klappt nicht. Wir müssen abbrechen.
To nepomůže, Poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Model-Kurs musste ich abbrechen.
Můžu ti pak udělat make up.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht wieder die Haken abbrechen, okay?
A nevoď si sem nikoho, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du könntest ein Stückchen abbrechen?
Myslím tím, trochu se podělit?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten späterkann ich eure Brustwarzen abbrechen.
Za dalších 10 minut si můžu vaše bradavky odloupnout do kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde die Verbindung zu dir abbrechen.
Jestli ti to vrátím, tak se tím přetnou všechny naše závazky, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir abbrechen, sind sie umsonst gestorben.
Ano, jestliže teď přestaneme, zemřeli zbytečně.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt, wir sollen alles abbrechen.
Říká, ať všechno zrušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, das ganze Holodeck-Programm sofort abbrechen.
Počítači, kompletně zruš program v simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten die Suche leider abbrechen.
Obávám se, že pátrání bylo zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch klar dass die abbrechen.
Jsi tak tupá, nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihren Hals abbrechen wie eine Mohrrübe.
Krk bych ti přelomil jako mrkev.
   Korpustyp: Literatur
Wir werden die Debatte nicht auf halbem Weg abbrechen."
Nezdáme se v polovině cesty."
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen mir helfen, wir müssen das Experiment unbedingt abbrechen.
Musíte mi pomoct s kontrolovaným skončením experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein holographischer Datenstrom würde nicht so leicht abbrechen.
Holografický přenos by mohl fungovat. Nedegraduje tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube wir sollten besser die Verbindung abbrechen.
- Asi by bylo dobré to vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 30 Minuten, wenn wir die Besichtigung abbrechen.
Půl hodiny, když nebudete očumovat památky.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Programm Picard Delta Eins speichern und Simulation abbrechen.
Počítači, ulož program Picard Delta 1 do paměti a ukonči simulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ihm glaube, müssen wir das abbrechen!
Teď, protože mu věřím! Chci abyste to přerušili!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn rauskommt, wonach wir suchen, könnten die es wieder abbrechen.
Jakmile zjistí, po čem jdeme, zatrhnou nám to jako posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir jetzt so gern die Gliedmaßen abbrechen!
Nejradši bych ti utrhl končetiny.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Konversation dadurch abbrechen, dass ich mich ekle?
Snažíš se zakončit tuhle konverzaci tím, že mě znechutíš?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihm nicht gesagt, er soll abbrechen?
Neřekl jste mu, aby se stáhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, wenn wir jetzt hier abbrechen?
Měli bychom odejít, už je to moc velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Geburtstagsfeier meiner Tochter abbrechen hierfür.
Musel jsem zkrátit oslavu narozenin mé dcery, abych vyřešil toto.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als 12 Stunden müssen wir die Suche abbrechen.
Zbývá méně jak 12 hodin, než budeme muset pátrání zanechat.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie das Spiel immer zu dieser Zeit abbrechen?
Musíte vždycky v tuto dobu odcházet?
   Korpustyp: Untertitel
An welchem Punkt soll ich im Notfall abbrechen?
A jak poznám, že jste narazil na problém a musíme vás odpojit?
   Korpustyp: Untertitel
Silas will das College abbrechen und wie ich sein.
Silas chce seknout se školou a být jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Moment abbrechen, dass Ich habe gerade etwas gefunden.
Počkej, zapomeň na to, něco jsme našla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten den Kontakt nicht so abrupt abbrechen.
Nemusel jste to ze mne vytahovat tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwas ist, sofort abbrechen und lasst den Wagen verschwinden.
Jestli se dnes v noci něco nevyvede, chci, abyste to zabalili a vypadli. Zbav se toho zkurvenýho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch geschnappt, wenn wir jetzt nicht abbrechen!
Můžou nás chytit, jestli se neodpojíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Es kräftigt die Zähne, so dass sie nicht abbrechen.
- Posilují zuby, takže se ti nezlomí.
   Korpustyp: Untertitel