Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle eines solchen Verlangens hat jede behördliche Verfolgungshandlung sofort zu unterbleiben oder ist eine solche abzubrechen.
Je-li tato žádost podána, musí být veškeré kroky spojené se soudním řízením okamžitě ukončeny nebo přerušeny.
Japan bricht die diplomatischen Beziehungen ab, wenn sie Rotchina anerkennen.
Japonsko s ním přeruší diplomatické vztahy, když uzná komunistickou Čínu.
Bei Auftreten von Nebenwirkungen sollte die Behandlung abgebrochen werden .
Jestliže se objeví příznaky , je třeba léčbu přerušit .
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
PHP i tak bude vědět, že uživatel přerušil spojení, ale skript poběží dál.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die USA brachen die diplomatischen Beziehungen zu Rußland ab.
Diplomatické styky mezi Spojenými státy a Ruskem byly přerušeny.
Im Falle hämorrhagischer Komplikationen ist die Behandlung abzubrechen und die Blutungsquelle festzustellen .
V případě krvácivých komplikací musí být léčba přerušena a zjištěn zdroj krvácení .
Funkverbindungen sind abgebrochen, möglicherweise durch die Borg.
Komunikace byla přerušena, pravděpodobně kvůli rušení Borgy.
Sollten diese Symptome auftreten, muss die Anwendung sofort abgebrochen werden.
Pokud se tyto příznaky vyskytnou, aplikace musí být okamžitě přerušena.
Ross hat den Auftrag abgebrochen und ist zurückgekommen.
- Ross přerušil misi a otočil se zpět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfung kann nach 500 Stunden abgebrochen werden und ist nach 600 Stunden abzubrechen.
Zkouška může být ukončena po 500 hodinách a musí být ukončena po 600 hodinách.
Du musst erklären, warum du die Debatte abgebrochen hast.
Budeš jim muset vysvětlit, že proto jsi ukončil debatu.
Patienten mit nachweisbarer Viruslast in Woche 12 sollten die Therapie abbrechen.
Pacienti s detekovatelným virem v týdnu 12 by měli terapii ukončit.
Detective, wenn wir jetzt abbrechen, verlieren wir Monate an unbezahlbaren Daten.
Detektive, když to teď ukončíme, přijdeme o data za několik měsíců.
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Es ist meine Empfehlung, dass das Intersect-Projekt abgebrochen wird.
Ze své strany doporučuji, aby byl projekt Intersect ukončen.
Die Behandlung ist abzubrechen, wenn die Leberenzyme kontinuierlich ansteigen.
Při trvajícím nárůstu jaterních enzymů by léčba měla být ukončena.
Weil das LAPD nur den Einsatz abgebrochen und mich abgezogen hätte.
'Protože LAPD by právě ukončila operaci, vytáhla mě ven.
Ist eine Dosissteigerung auf 2,5 mg zweimal täglich nicht möglich, muss die Behandlung abgebrochen werden.
Pokud nelze dávku zvýšit na 2, 5 mg dvakrát denně, je třeba léčbu ukončit.
Claire Porters Zustand war so schlecht, dass der Richter die Befragung abgebrochen hat.
Stav Claire Porterové byl tak vážný, že soudce ukončil výslech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auswirkungen , wenn die Behandlung mit CellCept abgebrochen wird :
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek CellCept :
Wenn wir abbrechen, sind sie umsonst gestorben.
Ano, jestliže teď přestaneme, zemřeli zbytečně.
Auswirkung , wenn die Behandlung mit Tarceva abgebrochen wird :
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek Tarceva :
Der Doktor hat Fähnrich Ballards Behandlung abgebrochen. Sie wird wieder zur Kobali.
Doktor přestal léčit Praporčíka Ballardovou a její Kobalská fyziologie se už začíná prosazovat.
Gelbsucht Bei Auftreten von Gelbsucht sollte die Behandlung abgebrochen werden.
přestaňte užívat Remeron a okamžitě kontaktujte svého lékaře;
Deshalb brach er wahrscheinlich den Angriff ab.
To je možná důvod proč přestal útočit.
Die Musik aus dem Televisor brach ab, und statt dessen kam eine Stimme.
Hudba z obrazovky přestala hrát a ozval se hlas.
Meine Vorgesetzten in Moskau stimmen mit mir überein die Überwachung der Bahnhöfe sofort abzubrechen.
Moji nadřízení v Moskvě se mnou souhlasí v tom, že bychom okamžitě měli přestat sledovat nádraží.
Wenn die Behandlung mit Mycamine abgebrochen wird Es sind keine Entzugserscheinungen bekannt.
Jestliže jste přestal( a) užívat Mycamine Nejsou známy žádné příznaky z ukončení léčby.
Ich denke, wir sollten abbrechen.
Myslím, že bychom měli přestat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hätte sofort aufgehört, wenn sie starken Widerstand gespürt hätte es war das einzige Küchenmesser, das sie hatte, und sie wollte die Klinge nicht abbrechen, aber die Nägel, die den Rahmen zusammenhielten, gaben problemlos nach.
Kdyby ucítila nějaký odpor, hned by přestala - byl to její jediný ostrý nůž a nerada by u něj zlomila čepel - ale hřebíčky, které rám držely pohromadě, lehce povolily.
Aber ich könnte ohne Gewissensbisse ihren kleinen Hals abbrechen.
Ale mohla bych jí zlomit krček a nemít výčitky.
Dieter Däumling nahm einen Bissen und brach sich einen Zahn ab.
Tom Palec vyskočil ukousl si z prvního talíře a zlomil si zub.
Sors' Degen ist abgebrochen, gerade als es nach einem Punkt für ihn aussah.
Sors kord se zlomil, akorát když to vypadalo na jeho zásah.
Ihr Bein wird abbrechen wie ein Hühnerflügel, wenn du sie so hältst.
Její noha se zlomí jako kuřecí křidélko, pokud ji budeš takhle držet.
"Oh, mein Nagel ist abgebrochen!"
"Jé, mně se zlomil nehet!"
Die Dinger brechen ab, aber sie können immer noch wachsen.
Některé věci se zlomí, ale přesto mohou vyrůst.
Sie stecken es einfach rein und brechen es ab.
Zabodnou nám klacek pod kuži a zlomí ho vevnitr.
Und das Gewicht des Baumstammes brach den Ast des Baumes ab.
A ta kláda zlomila větev stromu.
Beim Mann wurde so zugestochen, dass die Klingenspitze abbrach.
Toho chlapa tak bodali, že se mu nůž zlomil o páteř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norman drehte den Lautstärkeknopf des Radios so heftig herum, daß er ihn abbrach.
Norman vypnul rádio tak prudce, ze ulomil vypínač.
Die Uhr ist heil, aber der Kontaktarm wurde abgebrochen.
Hodiny jsou v pořádku, ale kontaktní ručičku někdo ulomil.
Verwenden Sie zum Öffnen den Daumen -nicht Ihre Fingernägel , da diese abbrechen könnten .
Je lepší nepoužívat nehet , protože by se mohl ulomit -použijte palec .
Er spielte so viel mit ihr, dass eines Tages eines ihrer Beine abbrach.
Hrál si s ní tak často, až se jí jednoho dne ulomila noha.
Verwenden Sie zum Öffnen den Daumen -nicht Ihre Fingernägel , da diese abbrechen könnten .
Je lepší nepoužívat nehet , protože by se mohl ulomit -použijte svůj palec .
- Mein Absatz brach im Müll ab.
- Ulomila jsem si podpatek o smetí.
Brechen Sie dann die Spitze der Pipette an der Bruchkante ab .
Ulomte vrchní část podél dělící rýhy .
Ich hab ein Stück abgebrochen und über Bord geworfen.
Ulomil jsem kousek a hodil ho do vody.
Umfassen Sie mit Ihrer anderen Hand das längere Stück der Hülle . · Um den Verschluss abzubrechen , müssen Sie das längere Ende so lange hin und her bewegen , bis es abbricht ( siehe Abb . 13 ) .
Druhou rukou chyťte jeho delší část . ˇ Ohýbáním většího konce nahoru a dolů ulomte pojistku ( viz obrázek 13 )
Bei minus 270° würde das flüssige Helium ihn wie einen Eiszapfen abbrechen.
Při 230 stupních pod nulou by to hélium ulomilo jako rampouch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn äußerst starke Wellen auf Korallenriffe prallen, brechen selbstverständlich einige Korallen ab.
Je očividné, že když do korálových útesů narazí mimořádně silné vlny, některé korály se odlomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antibiotika haben die Infektion angegriffen, wodurch Teile davon abgebrochen sind.
Antibiotika napadla infekci a nějaké kousky se odlomily.
Brechen Sie den Hals der Ampulle mit dem Lösungsmittel ab .
Odlomte horní část ampulky s rozpouštědlem .
Sag ihr, wenn sie die Blätter abbricht, ist es einfacher.
Rekni jí, že když odlomí listy, pujde to snáz.
Ich habe mir meinen Daumennagel abgebrochen.
Odlomila jsem si nehet na palci.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Als der Mörder versucht hat, die Klinge herauszuziehen, muss sie abgebrochen sein.
Když se ji vrah pokusil vytáhnout, musela se odlomit.
Schließlich brach seine Mutter drei Viertel von der Schokolade ab, gab sie Winston und das letzte Viertel seiner Schwester.
Nakonec matka odlomila tři čtvrtiny čokolády a dala ji Winstonovi. Zbývající čtvrtinu sestřičce.
An dieser Stelle durchbrach die Kugel Booths Körper und brach einen Teil des Rippenknochens ab.
Tudy kulka proletěla Boothovým tělem a odlomila přitom kus žebra.
Zuerst brechen Sie die Spitze der Ampulle mit der Natriumchlorid-Lösung ab ( a . , b . ) .
Nejdříve odlomte vršek ampulky s roztokem chloridu sodného ( a . , b . ) .
Das Rippenfragment brach im Streit in der Billard-Halle ab.
Úlomek žebra se odlomil při rvačce u kulečníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Augenblick zerrten beide daran, dann brach der Stiel ab.
Nakonec se jim podařilo utrhnout rukojeť.
Teile des Ufers abbrachen und in den Fluss fielen.
Mohlo se stát, že kdysi dávno se kus tohoto břehu utrhl a zřítil se do řeky.
der Flügel brach beim Aufschlag ab und Trümmerteile fielen auf ein Gebiet im Umfeld von ca. 100 Metern.
Křídlo se utrhlo při nárazu a trosky se rozptýlily v okruhu sta metrů.
Ich brach ihnen die Beine ab, ihre Arme, und hab die Köpfe für den Schluss aufbewahrt.
Utrhla jsem jim nohy, pak ruce a hlavu jsem si nechala nakonec.
Dies hier ist der Zweig, den ich abgebrochen habe.
Tohle je větev, kterou jsem pro vás utrhl.
Ich würde dir jetzt so gern die Gliedmaßen abbrechen!
Nejradši bych ti utrhl končetiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dinger brechen ab, aber sie können immer noch wachsen.
Některé věci se zlomí, ale přesto mohou vyrůst.
Ich trat in eine Flasche, und der Absatz brach ab.
Tím, že jsem šlápla na láhev a zlomila si podpatek na bote!
Nimm es in den Mund und deine Zunge wird gefrieren und abbrechen.
Jestli si to dáš do pusy, tvůj jazyk zmrzne a zlomí se.
Aber die Nadel brach ab, also folgte er ihm von der Moschee, er erschoss ihn.
Říkal, že to bude rychlé, ale jehla se zlomila. Takže ho sledoval na cestě z mešity. On ho střelil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Antenne abbricht und der restliche Teil der Antenne keinen scharfen oder gefährlichen Teil hat, der von der Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm berührt werden kann und nicht mehr als 40 mm hervorsteht.
anténa se ulomí a zbývající část antény nevykazuje žádnou ostrou nebo nebezpečnou část, které se je možné dotknout koulí o průměru 100 mm, a nevyčnívá více než 40 mm.
Mein Absatz ist abgebrochen.
Nejsem opilá, ulomil se mi podpatek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du sagtest du könntest den Tempel abbrechen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen und nun kannst du nicht von diesem Kreuz herabsteigen.
Řekls, že můžeš zbořit chrám a znovu jej postavit za tři dny a to se nemůžeš ani dostat z kříže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie das Lager abbrechen, werden sie die Nordstraße nach Nottingham nehmen.
Až tábor zbourají, použijí Severní cestu, aby se dostali do Nottinghamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:@title:column
Bez povolení k přerušení aktivních relací: @ title: column
Ich habe auf "Abbrechen" gedrückt.
Zmáčkl jsem tlačítko na přerušení.
Diese Nebenwirkungen verschwanden in der Regel ohne Folgeerscheinungen bei Reduktion der Dosis oder nach Abbrechen der Therapie .
Všeobecně vymizely bez následků po snížení dávky nebo přerušení léčby .
Infusionsbedingte Reaktionen ( Dyspnoe , Urtikaria und Kopfschmerzen ) waren die häufigsten Ursachen für das Abbrechen der Behandlung .
Nejčastější příčinou pro přerušení léčby byly nežádoucí účinky spojené s infuzí ( dušnost , kopřivka a bolest hlavy ) .
Die meisten Nebenwirkungen sind reversibel und erfordern kein endgültiges Abbrechen der Therapie , obwohl die Dosierung möglicherweise unterbrochen oder reduziert werden muss .
Většina nežádoucích účinků je reverzibilní a nevyžaduje trvalé přerušení léčby , někdy však může být nutné vynechání nebo snížení dávek .
42 Das Abbrechen der Behandlung mit Emtriva kann die Wirksamkeit der von Ihrem Arzt verordneten Kombinationstherapie gegen HIV verringern .
Přerušení léčby přípravkem Emtriva může vést ke snížení účinnosti anti-HIV režimu , který doporučil lékař .
Aufgrund der Bewertung durch den Prüfarzt . § Einschließlich Abbrechen der Therapie von Patienten , die der Nachbeobachtung verloren gingen , aufgrund Verweigerung der Therapie und andere Gründe .
Dle úsudku řešitele klinické studie . § Zahrnuje přerušení z důvodu vynechání následné kontroly , odmítnutí léčby a z dalších důvodů .
Wenn Sie die Einnhame von Viread abbrechen Das Abbrechen der Behandlung mit Viread kann zu einer verringerten Wirksamkeit des von Ihrem Arzt verordneten Therapieschemas gegen HIV führen .
Jestliže jste přestal( a ) užívat přípravek Viread Přerušení léčby přípravkem Viread může vést ke snížení účinnosti anti-HIV režimu , který doporučil lékař .
Bildet sich eine Methämoglobinämie nicht von selbst nach Reduzierung oder Abbrechen der Therapie zurück , kann je nach klinischer Situation mit intravenösem Vitamin C , intravenösem Methylenblau oder einer Bluttransfusion behandelt werden .
Methemoglobinemii , která nebyla odstraněna snížením dávek nebo přerušením léčby , lze v závislosti na klinickém stavu léčit intravenózní aplikací vitaminu C , metylenové modře nebo transfúzí krve .
Die Anwendung von zu niedrigen Dosen oder das Abbrechen der Behandlung , vor allem bei Insulin -abhängigen Diabetikern , kann zu einer Hyperglykämie und diabetischen Ketoazidose führen ; solche Umstände können möglicherweise tödlich enden .
Použití nedostatečných dávek nebo přerušení léčby , zvláště u inzulín-dependentních diabetiků , může vést k hyperglykémii a diabetické ketoacidóze ; stavům , které mohou být letální .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:start of shutdown:
Bez oprávnění ke zrušení čekajícího vypnutí: start of shutdown:
Unterstützt wird die Druckauftragsverwaltung: Abbrechen, Anhalten, Freigeben, Zuweisung an einen anderen Drucker
Správa úloh je podporována: zrušení, pozdržení, uvolnění, přesun na jinou tiskárnu
Begriff zum Abbrechen eines laufenden Vorgangs:
Výraz, který je použit pro zrušení probíhajícího postupu písemného příkazu:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verhandlung abbrechen
přerušit jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich verlange, dass die Verhandlungen unverzüglich abgebrochen werden.
Žádám, aby byla jednání okamžitě přerušena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben also jetzt die Verhandlungen mit Oberst Gaddafi abgebrochen?
Tak jste nyní přerušili jednání s plukovníkem Kaddáfím?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in der WTO im Jahr 2004 wiederaufgenommenen Verhandlungen wurden auch in diesem Gremium aufgrund des Widerstands der Entwicklungsländer aus denselben Gründen abgebrochen.
Jednání byla znovu zahájena v rámci WTO v roce 2004, avšak i tam je přerušila ze stejných důvodů opozice rozvojových zemí.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass es in der Vergangenheit die Arbeitgeber waren, die Verhandlungen abgebrochen haben und nicht verhandeln wollten.
Stejně tak musím konstatovat, že v minulém období to byli zaměstnavatelé, kteří přerušili jednání a nevyjednávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem es deshalb im Hinblick auf die mit dem Kauf verbundenen Risiken zu grundlegenden Differenzen zwischen den Parteien gekommen war, wurden die Verhandlungen über eine Aufteilung des Unternehmens abgebrochen und Arriva führte die Verhandlungen mit dem dänischen Staat alleine weiter.
Jelikož se tudíž obě strany zásadně rozcházely v hodnocení rizik spojených s koupí, jednání o rozdělení společnosti byla přerušena společnost Arriva pokračovala v jednáních s dánským státem sama.
Europa muss alle Beziehungen jedweder Art - politische Beziehungen, Handelsbeziehungen - abbrechen und alle Verhandlungen mit dem revolutionären Regime bis zur bedingungslosen und unverhandelbaren Wiedereinsetzung des Präsidenten Zelaya einstellen, da es, wenn es um die Demokratie geht, nichts zu verhandeln gibt.
Evropa musí přerušit všechny vztahy jakéhokoli druhu, politické, obchodní, a veškerá jednání se stranickým režimem do bezpodmínečného návratu prezidenta Zelayai k moci bez jakýchkoli vyjednávaných podmínek a obchodů, protože pokud jde o demokracii, nelze vyjednávat o ničem takovém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2004 brach Angola die Verhandlungen mit dem IWF ab, als China einen nicht an Korruptionsbekämpfung oder Transparenz geknüpften Kredit von 2 Mrd. US-$ anbot, Liquiditätsflüsse, die im Vorfeld der Wahlen eine Finanzspritze für die Regierungspartei darstellten.
Angola přerušila v roce 2004 jednání s MMF poté, co jí Čína nabídla půjčku ve výši 2 miliard USD, jež nebyla podmíněna požadavky v oblasti korupce a transparentnosti – jednalo se o příjem, který podpořil vládnoucí stranu v předvolebním období.
Verhandlungen abbrechen
přerušit jednání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss alle Beziehungen jedweder Art - politische Beziehungen, Handelsbeziehungen - abbrechen und alle Verhandlungen mit dem revolutionären Regime bis zur bedingungslosen und unverhandelbaren Wiedereinsetzung des Präsidenten Zelaya einstellen, da es, wenn es um die Demokratie geht, nichts zu verhandeln gibt.
Evropa musí přerušit všechny vztahy jakéhokoli druhu, politické, obchodní, a veškerá jednání se stranickým režimem do bezpodmínečného návratu prezidenta Zelayai k moci bez jakýchkoli vyjednávaných podmínek a obchodů, protože pokud jde o demokracii, nelze vyjednávat o ničem takovém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das Studium abbrechen
přerušit studium
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da es den Frauen an angemessener Unterstützung fehlt werden sie wahrscheinlich eher als Männer ihr Studium nicht fortsetzen, abbrechen oder nicht wiederaufnehmen, was unweigerlich zu ungleichen Chancen von Männern und Frauen im Berufsleben und zu einem Verlust ihres Potenzials führt.
Bez odpovídající podpory tak mladým ženám více než mužům hrozí, že nebudou pokračovat ve studiu, že jej přeruší nebo se ke studiu již nevrátí, což nevyhnutelně vede k nerovnosti mezi muži a ženami na úrovni profesního uplatnění a ke ztrátě jejich potenciálu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbrechen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Bitte lass nicht abbrechen!
- Prosím, nic nezastavuj.
Wir müssen das abbrechen.
Musíme z toho vykličkovat.
- Die Dperation abbrechen?
- Nechat toho a běžet domů?
Du wolltest es abbrechen.
Ty jsi nechtela obrad dokoncit.
- An alle Einheiten - abbrechen.
Všem jednotkám, zrušte to.
Ich wiederhole, abbrechen.
Sofort angreifen oder abbrechen.
Střílejte nebo se odpojte.
Wir müssen hier abbrechen.
- Nein, ich sagte abbrechen!
- Ne, sakra, říkám balíme!
Ich muss abbrechen lassen.
Neumím, musím to nahlásit.
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Nein, Hal, nicht abbrechen.
Sofort die Vorführung abbrechen!
Kontakt mit Menschen abbrechen.
Přerušte kontakt s lidmi.
Ich sagte: "Sprung abbrechen!"
Říkám ti, přeruš ten skok!
Wenigstens mußte Walter abbrechen.
Alespoň to umlčí Waltera.
To, že jsem měl vše skončit.
Wir können nicht abbrechen.
Packen und die Zelte abbrechen.
Je čas sbalit dámy a vypadnout.
Du wirst gar nichts abbrechen!
Nebudeš zastavovat nic, chlape!
Ich werde die Übung abbrechen.
Odvolám ten cvičný poplach.
Wir müssen das abbrechen. Nein.
Ich werde das abbrechen müssen.
Du kannst Harvard nicht abbrechen!
- Z Harvardu nemůžeš jen tak odejít.
Du lässt nichts abbrechen, Mann.
Nebudeš zastavovat nic, chlape!
- Wir können diesen Ausflug abbrechen.
- Můžeme ten výlet odložit.
Alle Kontakte abbrechen, mich verkriechen?
Odříznout se od všech? Zalézt do skrýše?
Ich wiederhole - Alle Einheiten abbrechen.
Opakuji, odvolávám všechny jednotky.
Regierungen können diplomatische Beziehungen abbrechen.
Vládě stačí na zpřetrhání vztahů vyhláška.
- Soll ich den Ball abbrechen?
Chceš, abych zastavila bál?
Wir müssen die Zelte abbrechen.
- Ich muss das jetzt abbrechen.
Wird Papi die Hochzeit abbrechen?
Myslíš, že otec svatbu překazí?
Bitte abbrechen und erneut versuchen.
Přerušte program a zkuste znovu.
Er will die Suche abbrechen.
Chce, abysme odvolali pátrání.
- Deshalb sollten wir es abbrechen.
Hier ist Navarro. Operation abbrechen.
Tady je Navarro, přerušte operaci.
CNN würde die Nachrichten abbrechen.
CNN se otočí a budou pryč.
Sie werden die Verhandlungen abbrechen
Mají přestávku ve vyjednávání.
Du kannst das noch abbrechen.
Wenn Sie die Anwendung von BeneFIX abbrechen
Jestliže jste přestali používat BeneFIX
Wenn Sie das Wechseln von Neupro abbrechen
Jestliže jste přestal( a) používat Neupro
Wenn Sie die Einnahme von NovoNorm abbrechen
Jestliže jste přestal( a) používat přípravek NovoNorm
Wenn Sie die Anwendung von NutropinAq abbrechen :
26 Jestliže jste přestal používat NutropinAq
Wenn Sie die Einnahme von Prandin abbrechen
Jestliže jste přestal( a) používat přípravek Prandin
Im Fall einer Überdosierung Behandlung abbrechen .
V případě předávkování přerušte léčbu .
Soll das heißen, Sie wollen abbrechen?
Chcete tím říct, že chcete jít na potrat?
Wenn wir jetzt abbrechen, wird er explodieren.
Pokud teď reaktor odpojíme, tak vybouchne.
Warum sollte er den Kontakt gänzlich abbrechen?
Proč by s tebou přerušil veškeré kontakty?
Wir können den Start nicht mehr abbrechen.
Musíme se odlepit od země.
Da stimmt was nicht. Aktion abbrechen.
Nemám z toho dobrý pocit.
Nichts dabei, das einen Nierenstein abbrechen könnte.
Nic tady nemůže odstranit ledvinový kámen.
Elle, du wirst die Mission sofort abbrechen.
- Elle, tuhle akci nedokončíš.
Du hast den Kontakt lange abbrechen lassen.
- Du hättest es nicht abbrechen sollen.
Bei weiteren Kommunikationsproblemen müssen wir abbrechen.
Jestli nastanou další komunikační problémy, jsme v háji.
Wir müssen Ihre Party abbrechen, Kes.
Běžte dolů do strojovny a proveďte diagnostiku.
- Abbrechen oder ich verklag das Studio!
Der Pfeil wird in mir abbrechen.
- Denkst du, er könnte noch abbrechen?
-Myslíš, že je pozdě, aby to vzdal?
Alles ist ok, aber ich muss abbrechen.
Jde to dobře, ale teď o tom nemůžu mluvit.
- Und ließen Ihren Test dafür abbrechen.
- Tak proto jsi zrušil svůj test.
- Du wirst wahrscheinlich die Schule abbrechen,
Nejspíš skončíš se střední, co?
Ich dachte, der Ringrichter würde abbrechen.
Bál jsem se aby to rozhodčí neukončil předčasně.
Eine Suche kann man nicht einfach abbrechen.
Vaše hledání nemůže skončit takhle.
Es klappt nicht. Wir müssen abbrechen.
Einen Model-Kurs musste ich abbrechen.
Můžu ti pak udělat make up.
Aber nicht wieder die Haken abbrechen, okay?
A nevoď si sem nikoho, ok?
Ich meine, du könntest ein Stückchen abbrechen?
Myslím tím, trochu se podělit?
Zehn Minuten späterkann ich eure Brustwarzen abbrechen.
Za dalších 10 minut si můžu vaše bradavky odloupnout do kafe.
Sonst würde die Verbindung zu dir abbrechen.
Jestli ti to vrátím, tak se tím přetnou všechny naše závazky, dobře?
Wenn wir abbrechen, sind sie umsonst gestorben.
Ano, jestliže teď přestaneme, zemřeli zbytečně.
Er schreibt, wir sollen alles abbrechen.
Říká, ať všechno zrušíme.
Computer, das ganze Holodeck-Programm sofort abbrechen.
Počítači, kompletně zruš program v simulátoru.
Wir mussten die Suche leider abbrechen.
Obávám se, že pátrání bylo zrušeno.
Ist doch klar dass die abbrechen.
Ich könnte Ihren Hals abbrechen wie eine Mohrrübe.
Krk bych ti přelomil jako mrkev.
Wir werden die Debatte nicht auf halbem Weg abbrechen."
Nezdáme se v polovině cesty."
Sie müssen mir helfen, wir müssen das Experiment unbedingt abbrechen.
Musíte mi pomoct s kontrolovaným skončením experimentu.
Ein holographischer Datenstrom würde nicht so leicht abbrechen.
Holografický přenos by mohl fungovat. Nedegraduje tak rychle.
Ich glaube wir sollten besser die Verbindung abbrechen.
- Asi by bylo dobré to vypnout.
Etwa 30 Minuten, wenn wir die Besichtigung abbrechen.
Půl hodiny, když nebudete očumovat památky.
Computer, Programm Picard Delta Eins speichern und Simulation abbrechen.
Počítači, ulož program Picard Delta 1 do paměti a ukonči simulaci.
Weil ich ihm glaube, müssen wir das abbrechen!
Teď, protože mu věřím! Chci abyste to přerušili!
Wenn rauskommt, wonach wir suchen, könnten die es wieder abbrechen.
Jakmile zjistí, po čem jdeme, zatrhnou nám to jako posledně.
Ich würde dir jetzt so gern die Gliedmaßen abbrechen!
Nejradši bych ti utrhl končetiny.
Willst du die Konversation dadurch abbrechen, dass ich mich ekle?
Snažíš se zakončit tuhle konverzaci tím, že mě znechutíš?
Haben Sie ihm nicht gesagt, er soll abbrechen?
Neřekl jste mu, aby se stáhnul?
Wäre es nicht besser, wenn wir jetzt hier abbrechen?
Měli bychom odejít, už je to moc velké.
Ich musste die Geburtstagsfeier meiner Tochter abbrechen hierfür.
Musel jsem zkrátit oslavu narozenin mé dcery, abych vyřešil toto.
In weniger als 12 Stunden müssen wir die Suche abbrechen.
Zbývá méně jak 12 hodin, než budeme muset pátrání zanechat.
Müssen Sie das Spiel immer zu dieser Zeit abbrechen?
Musíte vždycky v tuto dobu odcházet?
An welchem Punkt soll ich im Notfall abbrechen?
A jak poznám, že jste narazil na problém a musíme vás odpojit?
Silas will das College abbrechen und wie ich sein.
Silas chce seknout se školou a být jako já.
Oh, Moment abbrechen, dass Ich habe gerade etwas gefunden.
Počkej, zapomeň na to, něco jsme našla.
Sie sollten den Kontakt nicht so abrupt abbrechen.
Nemusel jste to ze mne vytahovat tak rychle.
Wenn irgendwas ist, sofort abbrechen und lasst den Wagen verschwinden.
Jestli se dnes v noci něco nevyvede, chci, abyste to zabalili a vypadli. Zbav se toho zkurvenýho auta.
Wir werden noch geschnappt, wenn wir jetzt nicht abbrechen!
Můžou nás chytit, jestli se neodpojíme!
- Es kräftigt die Zähne, so dass sie nicht abbrechen.
- Posilují zuby, takže se ti nezlomí.