Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abbrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
abbrennen shořet 54 vyhořet 31 vypálit 16 pálit 1
[NOMEN]
Abbrennen vypalování 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

abbrennen shořet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn ein Feuer in einen Wald gelangt, so hört es erst auf, wenn der ganze Wald abgebrannt ist.
Pokud požár zachvátí les, zanikne teprve poté, když celý les shoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe das ganze Haus brennt ab.
Doufám, že nám shoří celej dům!
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzliche und konkrete Frage, die ich dem Rat stellen möchte, lautet: In diesem Sommer wäre beinahe die Wiege der westlichen Welt, das antike Griechenland zusammen mit den Olympiastadien, abgebrannt.
Doplňující a konkrétní otázka, kterou bych chtěl Radě položit, se týká následujícího: letos v létě téměř zcela shořela kolébka západní civilizace, starověké Řecko, společně s olympijskými stadiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin schuld, dass das Zelt abbrannte!
Můžu za to já, že stan shořel!
   Korpustyp: Untertitel
Wartet der Rat, bis der Vatikan abbrennt, der Prado oder der Palast von Belém, oder können wir hoffen, dass bis zum nächsten Sommer eine Verordnung auf unserem Tisch liegen wird, mit der wir solchen Katastrophen die Stirn bieten können?
Bude Rada čekat, až shoří Vatikán, Prado nebo palác Belém, nebo můžeme doufat, že do budoucího léta budeme mít nové nařízení, díky němuž bude možné takové katastrofy zvládat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Meiste davon ist '58 abgebrannt.
Většina z ní shořela v '58.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieses Beschlusses bedeutet „Zigarette mit vermindertem Zündpotenzial“ Zigarette, die, bevor sie auf ihrer gesamten Länge abgebrannt ist, von sich aus verlöscht, wenn nicht aktiv an ihr gezogen wird.
Pro účely tohoto rozhodnutí se cigaretou se sníženou schopností zapálit rozumí cigareta, která v případě, že ji kuřák aktivně nekouří, vyhasne sama dřív, než shoří v celé své délce.
   Korpustyp: EU
- Das Lagerhaus ist abgebrannt, Mann.
- Ten sklad celej shořel, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lavon, Fancie's ist fast auf den Grund abgebrannt und ich habe fast mein ganzes Geld verloren.
Lavone, Fancie's skoro shořelo na troud a ztratil jsem skoro všechny moje peníze.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abbrennen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Thorstonton soll nicht abbrennen.
Nechceme aby Thorstonton nakonec vyhořel.
   Korpustyp: Untertitel
PETA will diesen Laden sowieso schon abbrennen.
PETA by to tady nejradši podpálila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nicht mehr abbrennen.
Protože oni nás už znovu nevypálí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihren Stall nicht hier abbrennen.
Nedovolte, aby vám stáj vyhořela, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre wenn diese Häuser einfach abbrennen würden?
Co kdyby ty baráky náhodou shořeli?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Tuk ließ zu jeder Sommersonnenwende eins abbrennen.
Starý Bral je vždycky pořádal v předvečer svatojánské noci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch darin, dass das Kerosin das ganze Haus abbrennen würde.
Zmýlil se, stejně jako když si myslel, že kerosin zapálí dům.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Kerze nicht an beiden Enden abbrennen.
Nemůžete zapalovat svíčku na obou koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage mir, mein Gefängnis wird abbrennen, genauso wie die Schule.
Říkám si, vězení shoří, stejně jako škola.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht eine gute Idee, dass wir zusammenarbeiten, um das Abbrennen von Thorstonton zu verhindern?
Nemyslíte, že by bylo lepší aby na tom všichni dělali a mohly bychom zastavit vypálení celého ostrova Thorstonton?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet schon sehen, was für ein Feuerwerk Angelo Sanchez und seine Leute hier abbrennen werden.
Pánové, tady bude ještě víc živo než na Den nezávislosti, když je okolo Sanchez a jeho banda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Betrieb abbrennen würde und deine Eltern zu dir sagen:
Představ si že firma zmizí, a tví rodiče řeknou:
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden kein Zuhause mehr haben, wenn die Engländer alles abbrennen.
Nebudeme mít žádný domov, až nám anglická posádka spálí střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 34 Gutshäuser ließen Sie plündern und abbrennen den ganzen Combahee fluss hinauf.
Třicetčtyři vyloupených a spálených domů během Montgomeryho expedice na Combahee?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich würde diesen Laden eher abbrennen, bevor ich mir deine verdammten Hippie Lieder anhöre.
Hele, raději bych vypálil tohle místo, než abych poslouchal tvoje zatracený hippies písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat es mit seiner Robe verdeckt. Er musste einen Busch abbrennen um die Eingeborenen zu beeindrucken.
Říkal ten muž něco o tom že se objeví plameny, až se pro něj budou vracet?
   Korpustyp: Untertitel
die nacheinander so abbrennen, dass eine geringe Luftdruckwirkung oder Splitter-, Sprengstück- oder Wurfstückwirkung bzw. beide Wirkungen entstehen.
které hoří postupně tak, že vykazují malé účinky tlakové vlny nebo zasažení částicemi nebo oba tyto účinky;
   Korpustyp: EU
Denn der Erfolg der Sankt-Florians-Politik wird nur darin bestehen, uns alle finanziell abbrennen zu lassen.
Vždyť politikám ožebračování sousedů se podaří nanejvýš proměnit nás všechny v žebráky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie es würde keine Fluten geben, daß – daß Häuser nicht abbrennen würden, Daß keine Menschen sterben würden?
Myslíte, že by nebyly povodně, nehořely domy a všichni ti lidé nezemřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kam es 36 Stunden nach einem tödlichen Schusswechsel und dem Abbrennen eines Hauses, was die Menschen immer noch schockiert.
Je to jen 36 hodín po přestřelce, kde zahynulo pět lidí. Dům vyhořel do základů, a celá veřejnost je v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gut konzipierter Fonds würde die Entwaldung verlangsamen oder stoppen, die biologische Vielfalt erhalten und die Kohlendioxidemissionen durch das Abbrennen der abgeholzten Wälder reduzieren.
Dobře navržený fond by zpomalil nebo zastavil odlesňování, chránil biodiverzitu a snižoval emise oxidu uhličitého vznikající pálením vykácených lesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses habe zum Ziel, negative Umweltauswirkungen und übermäßig hohe CO 2 -Emissionen, z.B. durch die Entwaldung und das Abbrennen von Mooren zu verhindern.
Mezi hlavní příčiny růstu emisí skleníkových plynů patří mimo jiné odlesňování, emise z pozemní, letecké a námořní dopravy, chov hospodářských zvířat či skládky odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Lösungen, mit denen verhindert werden soll, dass Zigaretten über ihre gesamte Länge auch dann abbrennen, wenn daran nicht aktiv gezogen wird, gibt es bereits.
Byla vyvinuta technická řešení, která zabrání cigaretám, aby hořely v celé délce, pokud kuřák cigaretu aktivně nekouří.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung des Anpassungsfonds und die Einbeziehung der Wälder in ein neues Klimaschutz-Übereinkommen, das dem Zweck dient, einen zusätzlichen Abbau der Wälder und Kohlenstoffemissionen durch das Abbrennen von Waldflächen zu verhindern, sind unerlässlich.
Je nezbytné, abychom vytvořili adaptační fond a začlenili lesy do nové dohody o ochraně ovzduší, jejímž cílem bude zabránit dalšímu kácení lesů a nárůstu emisí oxidu uhličitého způsobených lesními požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke von Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG gilt als Sicherheitsanforderung, dass nicht mehr als 25 % eines Loses zu prüfender Zigaretten auf ihrer gesamten Länge abbrennen dürfen.
Pro účel článku 4 směrnice 2001/95/ES je požadavek na bezpečnost tento: nejvýše 25 % cigaret ze šarže vzorků, které se zkoušejí, vyhoří v celé své délce.
   Korpustyp: EU
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
Norma EN 15947 považuje baterie a kombinace za vyhovující základním požadavkům na bezpečnost stanoveným ve směrnici 2007/23/ES, pokud jsou zapuštěny do měkkého podkladu nebo připevněny ke kůlu, aby během fungování zůstaly ve svislé poloze.
   Korpustyp: EU
Denn der Erfolg der Sankt-Florians-Politik wird nur darin bestehen, uns alle finanziell abbrennen zu lassen. Raghuram Rajan ist ehemaliger Chefökonom des IWF und Professor für Finanzwissenschaften an der Booth School of Business der Universität Chicago sowie Autor des Buchs Fault Lines:
Raghuram Rajan, bývalý hlavní ekonom MMF, vyučuje finančnictví na Boothově škole obchodu Chicagské univerzity a napsal knihu Fault Lines (Zlomové linie) s podtitulem Jak skryté trhliny nadále ohrožují světovou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar