Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abbruch přerušení 131 ukončení 105 zbourání 1 demolice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abbruch přerušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen .
Městnavé srdeční selhání vlivem kardiomyopatie se může projevit náhle , a to i po přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Data, der Abbruch des Energietransfers hat offenbar nicht nur den Kernbruch verhindert, sondern auch die normale Raum-Zeit wiederhergestellt.
Date, zdá se, že přerušení přenosu energie nejen zabránilo explozi jádra, ale obnovilo normální časoprostor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten .
Tyto příznaky se mohou dočasně zhoršit nebo mohou dokonce vzniknout až po přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Ganze Herden weisen Abbrüche und Fehlgeburten auf.
Celá stáda, kde došlo k přerušení březosti a potratům.
   Korpustyp: Untertitel
In über der Hälfte dieser Fälle wurde die Behandlung mit Proteasehemmern fortgesetzt bzw . nach Abbruch wieder aufgenommen .
Ve více než polovině ohlášených případů léčba inhibitory proteázy pokračovala , popř . byla po přerušení znovu zahájena .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verteidigung ist bereit zuzugeben, dass ein Eingriff vorgenommen wurde bei Miss Stafford, welcher einen Abbruch einer Schwangerschaft zur Folge hatte.
Obhajoba je ochotna uznat, že na slečně Staffordové byla provedena operace, jež vedla k přerušení těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Gastrointestinale Beschwerden sind sehr selten und führen selten zum Abbruch der Therapie .
Gastrointestinální stížnosti jsou velmi vzácné a zřídkakdy vedou k přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab 'nen Termin für den Abbruch.
Rozhodla jsem se pro přerušení.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 4 trifft eine Unterscheidung danach, ob ein Abbruch der wirtschaftlichen Tätigkeit der „Sernam“ erfolgte oder nicht.
Článek 4 rozlišuje, zda došlo či nedošlo k přerušení hospodářské činnosti společnosti Sernam.
   Korpustyp: EU
Die Mehrheit der Fälle konnte durch eine Reduktion der Dosis oder durch einen Abbruch der Behandlung erfolgreich behandelt werden .
Ve většině případů došlo k úpravě po snížení dávek nebo přerušení léčby .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abbruch

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Abbruch, Abbruch, Abbruch!
- Zrušte to, zrušte to, zrušte to!
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch! Ich wiederhole: Abbruch!
- Ukončete to, opakuju ukončete to.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbitte Erlaubnis zum Abbruch.
-Pane, žádám o povolení ukončit akci.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch zur Kenntnis genommen.
Stejně už nemáte moc paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch, fahren wir!
Otočte to, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Abbruch.
Opakuji, nezdařilo se.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffe, Abbruch!
Všem lodím, stáhněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Abbruch.
Opakuji, stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen "Abbruch".
Zruš to! Zruš to!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kommt, Abbruch.
Někdo sem jde. Padáme!
   Korpustyp: Untertitel
Warten auf das Funkkommando: "Grün", oder "Abbruch, Abbruch".
Čekají, až jim rádio řekne: "Zelená! Zelená!"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlage keinen Abbruch vor.
- Nenavrhuju, že ji opustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Annullierung oder Abbruch des Verfahrens
Zrušení zadávacího řízení nebo upuštění od zakázky
   Korpustyp: EU
Abbruch. Wir brauchen ihn noch.
Stáhněte se, ještě ho potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen direkten Abbruch.
Jde jen ta první možnost.
   Korpustyp: Untertitel
zu Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker.
Před skončením léčby kontaktujte svého lékaře nebo lékárníka.
   Korpustyp: Fachtext
KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust.
KMFolderMaildir:: addMsg: netypicky ukončeno, aby se zabránilo ztrátě dat.
   Korpustyp: Fachtext
Datei kann nicht gelesen werden. Abbruch.
Nelze číst ze souboru. Přerušuji.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Dateien für Sicherung vorgesehen. Abbruch.
Žádné soubory k zálohování. Přerušuji.
   Korpustyp: Fachtext
beim Abbruch von Gebäuden anfallende Gipskartonabfälle
odpady sádrové omítky vzniklé při demolici budov
   Korpustyp: EU DCEP
Unfertige Dateien nach Abbruch löschen
Po zrušení operace smazat neúplné soubory
   Korpustyp: Fachtext
- Oder du hättest einfach "Abbruch" rufen können.
Nebo jsi prostě mohl zakřičet "rušíme to".
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um den Abbruch der Militäraktion?
Kvůli tomu, že prezident zastavuje útok?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie auf "Abbruch", dann übernehme ich.
Stiskni "Escape", a převezmu kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Stilllegung Außerbetriebsetzung oder Abbruch eines Kernkraftwerks.
Likvidace uzavření nebo demontáž jaderné elektrárny.
   Korpustyp: EU
Ist das Signal zum Abbruch der Mission.
To je signál na zrušení mise.
   Korpustyp: Untertitel
Bring es nicht zum Abbruch, nicht jetzt.
Nekaž nám to, ne teď.
   Korpustyp: Untertitel
Abbruch, Geisel in Gefahr wieder zurück.
Zastavte to. Rukojmí v nebezpečí. Stáhněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut deiner Männlichkeit keinen Abbruch.
Nebudeš proto méně mužný.
   Korpustyp: Untertitel
Aquarius, noch 30 Sekunden bis zum Abbruch.
Vodnáři, 30 sekund do ztráty signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Diane hat den Abbruch nicht gewollt.
Diane to těhotenství neukončila.
   Korpustyp: Untertitel
Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
Což by rozhodně narušilo celkovou výkonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch-Befehl wird nicht akzeptiert, Sir.
Příkaz ke zrušení nefunguje, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Code-Fehler. Es wurde keine DB-Unterstützung eingebaut. Abbruch.
Chyba kódu. Není žádná podpora databází. Aplikace skončí
   Korpustyp: Fachtext
Nach Behandlungs-abbruch bin ich nicht mehr Lyndsay.
Lyndsay byla částí této posádky. Když zanechám léčení, už nebudu Lyndsay.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen mit den Klingonen stehen vor dem Abbruch.
Jednání s Klingony jsou na pokraji krachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Berus jetzt rausnehmen, käme das einem Abbruch gleich.
Když odstraníme Beruse, znamená to konec.
   Korpustyp: Untertitel
lm selben Moment droht Frau Doktor Grimm Eckert mit Abbruch.
Doktorka Grimmová hrozí, že celou věc zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Jahr und Monat des Abbruchs der formalen Ausbildung
Rok a měsíc opuštění formálního vzdělávání
   Korpustyp: EU
Jacobs, ich rate dringend zum Abbruch der Mission.
Jacobs. Máte musíš zrušit své poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Code für einen Abbruch lautet "Corned Beef".
A kód, kdyby jsme ho potřebovali je "hovězí konzerva".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich "Abbruch" rufe, geht sofort jeder weg.
Kdyby něco balíme to, a všichni rychle odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich bitte um einen sofortigen Abbruch des Verfahrens.
Vaše ctihodnosti, chci okamžitě žalovat pro zmatečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Abbruch der Prüfung muss diese vollständig wiederholt werden.
V případě zrušení zkoušky je nutno ji opakovat v plném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Ohne es steht uns wieder der Abbruch bevor!
Bez ní můžeme jen čekat na další ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abbruch eines Einsatzes musste man den Grund dafür nennen.
Pokud jste přerušili misi, museli jste napsat proč.
   Korpustyp: Untertitel
Bei keinem dieser Patienten kam es zu einem Abbruch der Behandlung mit SUTENT .
U žádného z pacientů nebyla léčba přípravkem SUTENT ukončena .
   Korpustyp: Fachtext
Bei insgesamt 0,1% der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen.
Pro nežádoucí účinky bylo podávání přípravku Doribax ukončeno u 0, 1% z celkového počtu pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 1, 3 % der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen .
Léčba byla v důsledku nežádoucích reakcí ukončena u 1, 3 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei 0, 5 % der Patienten kam es zu einem Abbruch der Therapie infolge von Nebenwirkungen .
Léčba byla pro nežádoucí účinky ukončena u 0, 5 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Benachrichtigen Sie daher vor einem Abbruch unbedingt Ihren Arzt oder Apotheker .
Před skončením léčby kontaktujte svého lékaře nebo lékárníka .
   Korpustyp: Fachtext
Viele der unerwünschten Reaktionen führten nicht zu einem Abbruch der Behandlung .
Mnoho z těchto nežádoucích reakcí se nevztahují k léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen führten nur selten zum Abbruch der Behandlung mit VIRACEPT.
Pouze vzácně musela být léčba ukončena z důvodu nežádoucích účinků přípravku VIRACEPT.
   Korpustyp: Fachtext
Fehler bei Erstellung der Treiberdatenbank: Unerwarteter Abbruch des abhängigen Prozesses.
Chyba při vytvářenÃ- databáze ovladačů: abnormálnÃ- ukončenÃ- podprocesu.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Abbruch der Behandlung mit Intrinsa bilden sie sich in der Regel zurück .
Tyto nežádoucí účinky jsou obvykle vratné , pokud se léčba Intrinsou přeruší .
   Korpustyp: Fachtext
Bei nahezu allen Patienten ( 98 % ) , die eine Hyperämie entwickelten , führte dies nicht zum Abbruch der Therapie .
Téměř všichni pacienti ( 98 % ) , u nichž se objevila hyperémie , léčbu v důsledku této příhody nepřerušili .
   Korpustyp: Fachtext
Das tut der Bedeutung der Frage, die Shiller aufwarf, keinen Abbruch.
To nikterak nesnižuje význam otázky, již Shiller nadnesl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Abbruch des Dialogs mit dem Iran könnte ein voreiliger und gefährlicher Fehler sein.
Zastavit dialog s Íránem by ale byla zbrklá a nebezpečná chyba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmen müssen Nachweise hinsichtlich ihrer Eignung zur Durchführung von Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten erbringen.
Firmy musí poskytnout důkaz o své schopnosti provést demoliční práce nebo práce spočívající v odstranění azbestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies tue einer langfristigen Einbindung einer abgeänderten Mehrwertsteuer in die Finanzierung der Europäischen Union keinen Abbruch.
Rozpravy k tomuto tématu se zúčastnila česká europoslankyně Věra FLASAROVÁ (GUE/NGL), která zdůraznila vliv, jaký má fotbal na mladou generaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jener Ratstagung war der Einheit der Europäischen Union Abbruch getan worden, um es milde auszudrücken.
Během oné mimořádné schůze Rady došlo k narušení jednoty Evropské unie, což je to nejmenší, co se o situaci dá říci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Abbruch der Behandlung mit Livensa bilden sie sich in der Regel zurück .
Tyto nežádoucí účinky jsou obvykle vratné , pokud se léčba Livensou přeruší .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Abbruch der Palivizumab-Prophylaxe aufgrund von Nebenwirkungen war selten ( 0, 2 % ) .
Pouze vzácně ( 0, 2 % ) musela být léčba palivizumabem z důvodů nežádoucích účinků trvale vysazena .
   Korpustyp: Fachtext
Falls eine Photosensibilität während der Einnahme auftritt, ist ein Abbruch der Therapie zu empfehlen.
Jestliže se během léčby objeví fotosenzitivní reakce, je doporučeno zastavit léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
4.8 Nebenwirkungen Relativ selten vorkommende aber schwerwiegende Zustände, die einen Abbruch der Behandlung erfordern
Relativn vzácné, ale závažné p íhody, které vyžadují p erušení lé by:
   Korpustyp: Fachtext
Es ist vermutlich ein Protokollfehler aufgetreten, der zum Abbruch der Verbindung geführt hat.
Nejspíše nastala chyba protokolu, která zapříčinila, že server ukončil spojení.
   Korpustyp: Fachtext
Ihnen gefiel nicht, wie er auf den Abbruch der Debatte reagiert hat.
Nelíbí se jim jeho negativní postoj k tvému odstoupení z debaty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abbruch der Mauern zwischen der Stadt und Brick Mansions beginnt nächsten Monat.
Demoliční práce na zdi, která Brick Mansions odděluje od města, začnou příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ich tue, und es tut meiner Klugheit keinen Abbruch.
Vím, co chci. Nejsem o to hloupější.
   Korpustyp: Untertitel
1 986, beim Abbruch der Operation, lagen 400 Millionen Dollar herum.
Když v roce 1986 operace "Mečoun" skončila, bylo na kontě 400 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in 5 Minuten ab.
Možnost zrušit automatickou explozi vyprší za T mínus pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in 3 Minuten ab.
Možnost zrušit automatickou explozi vyprší za T mínus tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option zum Abbruch der automatischen Selbstzerstörung läuft in einer Minute ab.
Možnost zrušit Automatickou explozi vyprší za T mínus jedna minuta.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Durchführung von Abbruch- oder Asbestsanierungsarbeiten müssen die Unternehmen ihre einschlägige Fachkenntnis nachweisen.
Před prováděním demoličních prací a odstraňováním azbestu musí podniky doložit svou způsobilost v této oblasti.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns bei einem Abbruch um vier Uhr hier treffen.
Byli jsme domluveni že se tady sejdeme ve 4 hodiny jestli to zabalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut uns ja keinen Abbruch, wenn du Ungeziefer jagen willst.
Jestli jdeš hubit hmyz, Jeffrey, vůbec nám to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte die Verletzung der Offenlegungspflicht und den Abbruch von Vertragsverhandlungen einschließen.
Měla by zahrnovat porušení povinnosti podat pravdivé informace a selhání jednání o uzavření smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Prozentsatz der AS-Verfahren, die ergebnislos abgebrochen wurden und, sofern bekannt, die Gründe für den Abbruch;
procentní podíl postupů alternativního řešení sporů, které byly zastaveny, a důvody jejich zastavení, pokud jsou známy;
   Korpustyp: EU
Hätte sie dich vier Monate früher um einen Abbruch gebeten, was hättest du getan?
Kdyby přišla k tobě, před čtyřmi měsíci na potrat. Udělal by jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutungen können meist durch Abbruch der Thrombolyse - und Antikoagulanzientherapie , durch Volumenersatz und Kompression des betroffenen Gefäßes beherrscht werden .
Většinu stavů s krvácivými projevy lze zvládnout přerušením trombolytické a antikoagulační terapie , náhradou tekutin a manuální kompresí postižené cévy .
   Korpustyp: Fachtext
Bei nahezu allen Patienten ( 98 % ) die eine okuläre Hyperämie entwickelten , führte dies nicht zum Abbruch der Therapie .
Téměř všichni pacienti ( 98 % ) , u nichž došlo k oční hyperémii , v důsledku této příhody pokračovali v léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
se Erhöhung, Reduktion oder Abbruch) und einer signifikanten Änderung des Hämoglobinwertes ein Zeitraum von ungefähr 4 Wochen liegen.
Vzhledem k tomu, že k ustálení erytropoézy dochází až po určitém čase, mohou mezi úpravou dávky (tj. zahájením, zvýšením, snížením nebo vysazením dávky) a signifikantními změnami v koncentraci hemoglobinu uplynout přibližně 4 týdny.
   Korpustyp: Fachtext
1,7% [95% Konfidenzintervall, -3,8%; 7,1%] entsprechend der "confirmed virologic response (CVR)" Abbruch=Versagen (non-completer=failure, NC=F).
1, 7% [95% CI, - 3, 8%, 7, 1%] podle následující definice odpovědi: kompletní virologická odpověď - CVR (Confirmed Virologic Response), nedokončil studii
   Korpustyp: Fachtext
Allergische oder anaphylaktische Reaktionen erfordern einen sofortigen Abbruch der Injektion/ Infusion sowie die Benachrichtigung des Arztes durch den Patienten .
Pokud nastane alergická nebo anafylaktická reakce , je nutno injekci/ infúzi okamžitě zastavit a pacienti by se měli obrátit na svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mehrzahl der erhöhten Leberwerte unter Diclofenac , die zum Abbruch führten , lagen über den Dreifachen des oberen Normwerts .
Ve většině případů zvýšení hodnot jaterních testů u osob léčených diklofenakem , které vedly k jejich vystoupení ze studie , se jednalo o více než trojnásobné zvýšení nad horní hranici normálu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie das tun, so ist dies ein überzeugendes rechtliches und moralisches Argument für einen Abbruch des Zauns.
Jakmile tak učiní, vyvstane velice pádný právní i morální důvod tento plot strhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet, dass es entscheidend darauf ankommt, dass HbH-Finanzierung zu bestehender Entwicklungshilfe hinzutritt und anderen Entwicklungsprioritäten keinen Abbruch tut.
To znamená, že je nezbytné, aby prostředky z pomoci v oblasti obchodu doplňovaly již existující rozvojovou pomoc a neubíraly z jiných rozvojových priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbruch gilt als Nichtansprechen : Patienten , die vorzeitig die Behandlung abbrachen , wurden als nicht auf die Therapie ansprechend gewertet .
Pacienti , kteří léčbu nedokončili se počítají jako neúspěch : pacienti , kteří předčasně léčbu ukončí se poté počítají jako neúspěch .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Aussage einer beteiligten Wissenschaftlerin hätte die Eskalation durch einen rechzeitigen Abbruch des Experiments verhindert werden können.
Podle výpovědi jednoho z vědeckých pracovníku vyhrocení situace mohlo být zamezeno včasným zastavením experimentu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Abgeordneten Gelegenheit geben, sich an Schlüsselentscheidungen über die Weiterführung oder den Abbruch eines konkreten Dialogs zu beteiligen.
Poslancům by to poskytlo příležitost zúčastnit se přijímání klíčových rozhodnutí týkajících se pokračování nebo pozastavení určitého dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern hat Herr Camara Frankreich bezichtigt, die Afrikaner mit dem Abbruch ihrer Beziehungen zu Guinea zu demütigen.
Včera pan Camara obvinil Francii, že ponížila Afričany tím, že přerušila vztahy s Guinejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst die späteren Enthüllungen über Annans Verantwortung für die Katastrophen in Ruanda und Bosnien taten seinem Ruf keinen Abbruch.
Ani pozdější odhalení Annanovy zodpovědnosti za pohromy ve Rwandě a Bosně jeho postavením neotřásla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im April ersuchten Beatriz‘ Ärzte die Gerichte, ihnen den Abbruch der Schwangerschaft aus medizinischen Gründen zu gestatten, wurden jedoch abgewiesen.
V dubnu požádali Beatrizini lékaři soudy, aby jim umožnily ukončit ze zdravotních důvodů Beatrizino těhotenství, ale jejich žádost byla zamítnuta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also können die Killer zurückgepfiffen werden, es gibt einen Abbruch-Code oder ein Wort oder eine Nummer.
Takže střelci nemůžou být odvoláni. Takže tu musí být kód nebo číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass diese Bestimmungen vor dem vorgesehenen Endtermin der Konzessionsvereinbarung angewandt wurden, tut dieser Würdigung keinen Abbruch.
Skutečnost, že tato ustanovení byla použita před předpokládaným datem konce licenční dohody, na tomto zjištění nic nemění.
   Korpustyp: EU
Der Umstand, dass diese nicht selektive Maßnahme nicht auf inländische Vorgänge anwendbar sei, tue ihrem allgemeinen Charakter keinen Abbruch.
Fakt, že toto neselektivní opatření nelze uplatnit na vnitrostátní transakce, nemá vliv na jeho všeobecnost.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen und Entscheidungen, die getroffen werden, dürfen der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft auf dem Weltmarkt keinen Abbruch tun.
Opatření a rozhodnutí, která budou přijata, nesmí ohrozit konkurenceschopnost zemědělství Společenství na světovém trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder sie öffnet binnen eines Monats ihre Häfen für Schiffe aus Zypern oder sie riskiert den Abbruch der Beitrittsgespräche.
otevřete do měsíce své přístavy pro lodi z Kypru, jinak můžete riskovat zastavení probíhajících rozhovorů o přistoupení k EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie die Einnahme von Xyrem abbrechen , benötigen Sie ärztliche Anweisungen , da der Abbruch Nebenwirkungen wie Kopfschmerzen , Schlafmangel , Stimmungsänderungen und Halluzinationen hervorrufen kann .
Pokud přerušíte užívání přípravku Xyrem , musíte se řídit pokyny svého lékaře , protože to může způsobit nežádoucí účinky jako je bolest hlavy , nespavost , poruchy nálady a halucinace .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einem Abbruch der Beziehungen sind Kettenreaktionen in der gesamten Region absehbar, Ereignisse, die letzten Endes vor unserer Haustür ankommen würden.
Pokud se vztahy zpřetrhají, bude až příliš snadné předpovědět sérii řetězových reakcí v celé oblasti a události, jejichž důsledky by jednoho dne dosáhly i k nám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte