Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abdankung des Kronprinzen wurde unausweichlich.
Odstoupení korunního prince se stalo nevyhnutelným.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf den Tod des kuwaitischen Herrschers, Scheich Jaber Al Sabah, am 15. Januar 2006 folgten beispiellose nationale Unruhen, die zur schnellen Abdankung seines designierten Nachfolgers Saad Al Sabah führten.
Po smrti kuvajtského panovníka, šejka Džábira Sabáha dne 15. ledna 2006 vypukly bezprecedentní celonárodní nepokoje, které vedly k rychlému odstoupení jím určeného nástupce Saada Sabáha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, Staatsbegräbnisse, Abdankungen, das Übliche.
To víte, na státní pohřby, abdikace, obvyklé věci.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdankung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Milord, ist das ratsam ohne die Abdankung?
Pane, ještě se nevzdala nároku.
Seit einigen Wochen gibt es Gerüchte über meine bevorstehende Abdankung.
Jak jistě víte, šířily se zvěsti o mém odchodu do důchodu.
Und Sie sollten seine Abdankung nicht annehmen bis er gewählt wurde.
A neměl byste přijmout jeho rezignaci, dokud ho nezvolí.
Ich werde Ihr Gesicht nie vergessen, als Sie mich zur Abdankung zwangen.
Nikdy nezapomenu na vaši tvář, Ney, kdy jste mě přinutil odstoupit.
Die Protestierenden fordern eine Demokratisierung des öffentlichen Lebens, die Abdankung der Diktatoren und insbesondere in Syrien die Aufhebung des Ausnahmezustandes.
Prostestující požadují, aby do veřejného života vstoupila demokracie, diktátoři rezignovali a aby byl, zejména v Sýrii, odvolán výjimečný stav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte