Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Das garantiert maximale Abdeckung.
To zajistí maximální pokrytí.
Prinzipiell könnte ein Grund in der unzureichenden Abdeckung durch die primäre Bonitätsbeurteilungsquelle oder das primäre System bestehen .
Toto odůvodnění by v zásadě mohlo vycházet z nedostatečného pokrytí hlavního zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika .
Wir haben erfahren, dass Sie eine äußerst vollständige Abdeckung haben.
Dozvěděli jsme se, že máte neobyčejně důkladné pokrytí.
Dieser Schwellenwert wird als Leitfaden bei der Beurteilung der Abdeckung der Systeme der Mitgliedstaaten verwendet.
Tato prahová hodnota by měla sloužit jako vodítko při hodnocení pokrytí v systémech členských států.
Vollständige Abdeckung der Landezone und natürlich des Luftkorridors.
Plné pokrytí oblasti přistání, stejně jako vzdušného prostoru.
Unionsmittel sollten nicht als Subventionen nationaler Haushalte benutzt werden, beispielsweise zur Abdeckung von Kosten für Mehrwertsteuer.
Finanční prostředky Unie by neměly být používány k dotování vnitrostátních rozpočtů, například na pokrytí nákladů na DPH.
Die Abdeckung ist gut hier draußen. Wir wissen, dass sie innerhalb von 100 Metern nach Süden ist.
Pokrytí je tu dobré, takže víme, že je to v okruhu sta metrů.
Der Antrag bezweckt ein Mindestmaß an Schutz für Militärgerät ohne unnötige Beeinträchtigungen in Bezug auf das Frequenzband und die räumliche Abdeckung.
Účelem žádosti je zabezpečit minimální ochranu vojenského zařízení, a to bez zbytečných omezení v oblasti frekvenčního pásma nebo geografického pokrytí.
Die werden sagen, sie verweigern keine Abdeckung.
Řeknou, že neodepírají pokrytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stirnscheiben von Führerständen müssen von außen gereinigt werden können, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
Musí být umožněno očistit čelní skla kabiny strojvedoucího z vnější strany vlaku bez nutnosti odstraňovat jakýkoli komponent nebo kryt.
Die Abdeckung war da, also hat er seine Arbeit beendet.
Kryt byl na místě, takže svoji práci musel dokončit.
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann;
Patří sem části pod krytem, který lze odstranit bez použití nástrojů;
Pass auf deine Finger auf, wenn du die Abdeckung schließt.
Sledujte své prsty, při zavření krytu.
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann.
To se týká také částí pod krytem, který lze odstranit bez použití nářadí;
Für gelagerte Elektro- und Elektronikgeräte ist eine wetterbeständige Abdeckung erforderlich.
Odpadní elektrická a elektronická zařízení musí být skladována pod nepropustným krytem.
In der Mitte der Plattform befindet sich eine 60 cm hohe Röhre aus Karton, die an beiden Enden mit einer Abdeckung versehen ist.
Ve středu základny je 60 cm vysoká trubice z lepenky s krytem na obou koncích.
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Poloha, rozměr a přenos případných pruhů a krytů musí být odpovídat předloženému listu dat.
Symbol, das verwendet wird, wenn sich eine Verankerung für den oberen Haltegurt unter einer Abdeckung befindet
Symbol použitý pro určení umístění kotevního úchytu horního upínání, který je pod krytem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Black Hawks kann nicht ohne Apache Abdeckung fliegen!
Tyto Black Hawky nemůžou letět bez krytí od Apačů!
Die Bereiche, auf denen die Prüfsubstanz appliziert wurde, sind mit einer geeigneten Abdeckung, die befestigt wird, zu schützen.
Plochy s nanesenou dávkou by se měly chránit vhodným krytím, které se upevní v daném místě.
Die Abdeckungen müssen aus einem Material bestehen, das hinsichtlich der während der Fahrt zu erwartenden Beanspruchungen zum Abdecken der betreffenden Ladung geeignet ist
Toto krytí musí být vyrobeno z materiálů, které je vhodné pro zakrytí dotyčného nákladu s ohledem na síly, jejichž působení bude pravděpodobně vystaven během jízdy.
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
Kumulativní záruka přísunu kapitálu a záruka odstínění rizik by dále vedly k dvojitému krytí.
In diesem Zusammenhang ist eine Untersuchung über die Abdeckung und Effizienz der Richtlinien Solvabilität I und II erforderlich.
V této souvislosti by bylo žádoucí provést přezkum týkající se krytí a účinnosti směrnic Solventnost I a II.
Hat eine Finanzgenossenschaft die Abdeckung durch die Garantieregelung beantragt, muss sie die Regelung ein Jahr lang in Anspruch nehmen.
Po žádosti finančního družstva o krytí musí družstvo zůstat v systému jeden rok.
Dazu zählt zum Beispiel die angemessene Eigenkapitalausstattung zur Abdeckung finanzieller Risiken im Zahlungsgeschäft.
Jeden problém se týká například přiměřenosti kapitálu ke krytí finančních rizik vzniklých v platební činnosti.
die maximale Abdeckung des Einlagensicherungssystems je berechtigtem Einleger;
maximální krytí systému pojištění vkladů pro způsobilého vkladatele;
es dient als Rücklage zur Abdeckung etwaiger Verluste .
Účelem tohoto portfolia je poskytnout ECB rezervu na krytí případných ztrát .
Diese Garantie, die in ihrer Abdeckung, ihrer Dauer und ihrer Höhe unbegrenzt ist, stellt eine staatliche Beihilfe dar.
Tato záruka, která je ve svém krytí neomezená, jak v čase, tak ve výši, představuje státní podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abdeckung von Theken kann sich bei prognostizierten Einsparungen von 20 % oder mehr innerhalb kurzer Zeit (weniger als drei Jahre) amortisieren.
Zakrytí boxů může mít krátkou dobu návratnosti (méně než tři roky), pokud se předpokládají úspory ve výši 20 % nebo vyšší.
Die Rinnenroste dienen der Abdeckung des Bodens und ermöglichen eine visuelle Inspektion.
Odvodňovací žlábky se používají k zakrytí země a umožňují vizuální prohlídku.
An der Innenseite einer Betriebstür dürfen sich keine Einrichtungen befinden, die bei geschlossener Tür zur Abdeckung der inneren Stufen bestimmt sind.
Na vnitřní straně provozních dveří nesmí být žádné zařízení určené k zakrytí vnitřních schodů, když jsou dveře zavřené.
Die fraglichen Gusserzeugnisse dienen der Abdeckung von Schächten und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
Odlitky slouží k zakrytí podzemní komory a musí vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen gewährleisten, dass Abdeckungen für Ladungen auf einem Fahrzeug entweder an diesem, oder an der Ladung sicher befestigt sind.
Železniční podniky musí zajistit, aby materiál používaný pro zakrytí nákladu na vozidle byl bezpečně připevněn k vozidlu nebo k nákladu.
Die Abdeckung von Kühltheken kann auch Auswirkungen auf das thermische Verhalten des Ladengeschäfts sowie die Luftfeuchtigkeit des Innenraums haben.
Zakrytí vitrín může mít dopad také na tepelné chování prodejny a rovněž na vlhkost vnitřního prostředí.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
V průběhu fotometrických měření je třeba vyhnout se prostřednictvím vhodného zakrytí rušivým odrazům.
… Die fraglichen Gusserzeugnisse dienen der Abdeckung von unterirdischen Hohlräumen und müssen der Verkehrslast von Kraftfahrzeugen und/oder Fußgängern standhalten können.
(…) Odlitky slouží k zakrytí podzemní komory a musí vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem.
I. Abdeckung des Lanzenlochs während des Sauerstoffblasens
I. zakrytí otvoru trysky při vhánění kyslíku
(1) „Versiegelung” die dauerhafte Abdeckung der Bodendecke mit einer wasserundurchlässigen Schicht;
(1) „zakrytím“ se rozumí pokrytí povrchu půdy nepropustným materiálem;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Při fotometrických měřeních je nutné vhodným maskováním zabránit rozptylovému zrcadlení.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Při fotometrických měřeních je nutné vhodným maskováním zabránit rozptylovému zrcadlení.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Při fotometrickém měření je nutné vhodným maskováním zabránit rozptylovým odrazům.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Při fotometrických měřeních je nutné vhodným maskováním zabránit rozptýleným odrazům.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Při fotometrických měřeních se musí vhodným maskováním zabránit rozptýleným odrazům.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Při fotometrických měřeních se musí vhodným maskováním předejít rozptýleným odrazům.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Při fotometrických měřeních je nutné vhodným maskováním zabránit rozptýleným odrazům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was die Verwendungen der Ware angeht, so bilden Abdeckungen und Rahmen eine Schnittstelle zwischen unterirdischen Leitungen und der Straßen- oder Gehwegoberfläche.
Pokud jde o použití výrobku, litinové poklopy a rámy představují rozhraní mezi sítěmi skrytými v zemi a silnicí nebo chodníkem na povrchu.
Bei der Ware kann es sich um Grauguss- oder um Sphärogusserzeugnisse handeln und die Abdeckung und/oder der Rahmen können mit Beton oder anderen Baustoffen gefüllt sein.
Výrobek může být vyroben z šedé litiny nebo z tvárné litiny a poklop a/nebo rám průlezu může být vyplněn betonem nebo jinými materiály.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
V 17. bodě odůvodnění je uvedeno, že poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
Für die materiellen und technischen Eigenschaften der Ware sind die Funktion, die Anbringung und der Ort maßgebend. Die wichtigsten Eigenschaften sind die Verkehrsbelastbarkeit, die mit der so genannten Belastungsklasse angegeben wird, die Stabilität von Abdeckung und Rost im Rahmen und der sichere und leichte Zugang.
Pokud jde o fyzikální a technické vlastnosti výrobku, jsou určeny funkcí, instalací a umístěním a jde zejména o odolnost vůči automobilovému provozu stanovenou takzvanou třídou zátěže, stabilitou poklopu a mříže v rámu a bezpečným a snadným přístupem.
Die fraglichen Gusserzeugnisse bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost, die bündig mit der von Fußgängern und/oder Fahrzeugen benutzten Oberfläche abschließen und der Verkehrslast in Form von Fußgänger- und/oder Fahrzeugverkehr unmittelbar ausgesetzt sind.
Odlitky se obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem užívaným chodci a/nebo vozidly, které odolávají hmotnosti a působení pěšího a/nebo automobilového provozu.
Des Weiteren wird in der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen, die ebenfalls allen interessierten Parteien zur Kenntnis gebracht wurde, insbesondere unter den Randnummern 15 bis 17 ausgeführt, dass die fraglichen Gusserzeugnisse in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost bestehen, die bündig mit der Oberfläche abschließen.
V nařízení o uložení konečných opatření, jež bylo rovněž poskytnuto všem zúčastněným stranám, je zejména v 15. až 17. bodě odůvodnění uvedeno, že se odlitky obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu den zentralen Kosten senkenden Maßnahmen zähle die Reduktion der Filialen in Abhängigkeit der aktuellen Rentabilität, der regionalen Abdeckung und der voraussichtlichen Kosten der Schließung/Zusammenlegung.
Mezi opatření pro snížení centrálních nákladů patří redukce poboček podle aktuální výnosnosti, regionálních úhrad a výhledových nákladů na uzavření/sloučení.
Artikel 15 04 03 (Sprachen) im HVE enthält lediglich einen Betrag von 50.000 EUR an Zahlungsermächtigungen zur Abdeckung restlicher Verpflichtungen, die in der Vergangenheit eingegangen worden waren.
Položka 15 04 03 (Jazyky) v PNR obsahuje pouhých 50 000 EUR v položkách plateb – na úhradu zbývajících závazků, které byly v rozpočtu v minulosti.
Allerdings wird das Prinzip der Nichtkäuflichkeit von Organen lebende Spender nicht daran hindern, entschädigt zu werden, vorausgesetzt, dass eine solche Entschädigung ausnahmslos auf die Abdeckung der Kosten und den aus der Spende resultierenden Einkommensverlust beschränkt bleibt.
Princip bezplatného dárcovství by však neměl zabránit kompenzaci dárců, pokud bude omezena na úhradu nákladů a ztrátu příjmu, jakožto následku darování orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf eine möglicherweise erforderliche Abdeckung weiterer Verluste vereinbarten die Anteilseigner der WestLB, die Verpflichtung von RSGV und WLSGV zu einem weiteren Verlustausgleich auf 4 Mrd. EUR zu begrenzen.
V souvislosti s případně nutnou úhradou dalších ztrát se dále akcionáři WestLB dohodli, že povinnost spořitelních sdružení RSGV a WLSGV uhradit další ztráty bude omezena na 4 mld.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gurken (geschützt, z. B. Abdeckung mit Folientunnel nach Behandlung, Treibhäuser und offene Folienzelte)
Okurky salátové (chráněné, včetně přikrytí tunely po ošetření, stálých skleníků a otevřených fóliovníků)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abdeckung
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Abdeckung am Schornstein.
Žádné oplechování kolem komína.
Feuerlöschdecke oder feuerfeste Abdeckung;
hasicí deka nebo ohnivzdorná pokrývka;
- Halt die Abdeckung fest.
- Abgesehen von der Abdeckung.
wetterbeständige Abdeckung für geeignete Bereiche.
vhodné plochy s nepropustným pokrytím.
Ziehen Sie bitte mal die Abdeckung zurück?
Sundal byste tu plachtu, prosím.
Befestige die Abdeckung und das Zelt hier!
Dej mi deku, bodák, lopatku a stan.
Wir vermuten die Kontrollen hinter dieser Abdeckung.
Myslíme, že ovládání je za tímhle panelem.
einer Feuerlöschdecke oder feuerfesten Abdeckung und
hasicí dekou nebo ohnivzdornou pokrývkou, a
Werkstoff, Struktur und Abmessung der Abdeckung,
materiál, konstrukce a rozměr krytu;
Wettbewerber erzielten eine Abdeckung von höchstens 77 %.
Konkurenti pronikají nejvýše na 77 % území.
Sie glaube, sie ist Abdeckung für ihn?
Die Lampen werden unter wasserdichter Abdeckung gelagert.
Výbojky se skladují pod nepropustným krytem.
Er hat eine Abdeckung von 500.000 $.
Ich versuche die Abdeckung zu lösen.
Pokusím se sundat pouzdro.
Den Aktionen fehlt eine möglichst breite Abdeckung durch die Medien.
As acções carecem de uma cobertura mediática com a máxima extensão possível.
Das sieht aus wie eine alte Christbaum-Abdeckung.
Vypadá to jako podložka pod vánoční stromek.
Je mehr Teams, um so größer die Abdeckung.
Čím víc týmů, tím větší pokrytá oblast.
Alle dachten, ich wäre hinter der Abdeckung in Sicherheit gewesen.
Všichni říkali, že jsem v bezpečí za těmi štíty.
Der Schuss ist von der Abdeckung seines 48s abgeprallt.
- Kulka trefila nejdřív jeho zbraň a pak to schytal od ní.
Also, wieso war das Motorrad unter einer Abdeckung versteckt?
Proč byl ten motocykl přikrytý?
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky;
Abdeckung des größtmöglichen Gebiets in der Slowakei durch die Terminals;
terminály by měly obsluhovat co největší část slovenského území,
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Prüfplan;
ověří, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky,
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan;
ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky;
Auswahl soll Systeme mit größtmöglicher geografischer Abdeckung bevorzugen
K tomu je podle nich zapotřebí větší liberalizace zejména trhu služeb.
Diese Abdeckung verhindert, dass man beim Tanken Dämpfe einatmet.
Ten obemkne díru od nádrže, aby udržel výpary z benzínu, když zrovna tankujete.
Sie hat versucht, auch die Abdeckung ins Loch reinzustopfen.
Zkoušela tedy cpát celou hadici i s objímkou do nádrže.
Werden keine Gebühren vorgesehen, Abdeckung der Betriebskosten erläutern.
Jestliže se nepředpokládá zpoplatnění, vysvětlete, jak budou hrazeny provozní náklady.
Für gelagerte Elektro- und Elektronikgeräte ist eine wetterbeständige Abdeckung erforderlich.
Odpadní elektrická a elektronická zařízení musí být skladována pod nepropustným krytem.
eine vollständige Abdeckung der anwendbaren Anforderungen durch den Testplan,
ověří, zda plán zkoušek zahrnuje všechny příslušné požadavky,
Abdeckung von Regionen in äußerster Randlage gemäß Artikel 349 AEUV.
začlenění nejvzdálenějších regionů uvedených v článku 349 Smlouvy o fungování EU.
Pass auf deine Finger auf, wenn du die Abdeckung schließt.
Sledujte své prsty, při zavření krytu.
Die durchschnittliche Abdeckung von TvDanmark liegt knapp unter 70 % der Abdeckung von TV2 (beim Kauf von 100 TRP 21-50).
TvDanmark se nachází lehce pod 70 % zasažení dosahovaného TV2 (při zakoupení 100 TRP 21–50).
Ist für das Gestänge des gefalteten (= geöffneten) Verdecks eine Abdeckung als Standardausrüstung vorhangen, dann ist die Prüfung mit dieser Abdeckung durchzuführen.
Jsou-li vzpěry sklápěcí střechy standardně opatřeny odnímatelným ochranným krytem, provádí se zkouška vozidla s tímto krytem.
Sonnenbrille mit seitlicher Abdeckung : zum Schutz der Augen und der Haut rund um die Augen .
Sluneční brýle s postranními kryty : pro ochranu očí a kůže okolo očí .
rz von Aufenthalt in der Sonne, Anwendung von Lichtschutzmitteln und Abdeckung der Haut mit entsprechender Kleidung).
Mast Protopy by neměla být aplikována na léze, které jsou považovány za potenciálně maligní nebo premaligní.
Öffnen Sie den Blister des MiniSpike Transfer Systems und entfernen Sie die Spitzen-Abdeckung der Spritze .
Otevřete blistr MiniSpike přenosového systému a odstraňte víčko injekční stříkačky .
Sonnenbrille mit seitlicher Abdeckung: zum Schutz der Augen und der Haut rund um die Augen.
Sluneční brýle s postranními kryty: pro ochranu očí a kůţe okolo očí.
Die umfassende Nutzung von Elektro- oder Hybridfahrzeugen hängt von der Abdeckung mit Aufladestationen ab.
Hojnost používání elektromobilů a hybridních vozidel závisí na tom, v jakém rozsahu bude evropské území pokryto infrastrukturou pro jejich dobíjení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über
Ústřední systém se doplňuje o moduly týkající se doplňkových statistických informací o
Zweitens, es ist keine gleichwertige Beteiligung von äußeren Einflüssen und Abdeckung in den externen Medien.
Zadruhé to není rovná účast vnějších vlivů a vnějšího mediálního působení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Ergebnisse der Vereinfachung ist die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union.
Jedním z hlavních výsledků tohoto zjednodušení je jeho postupné rozšíření na všechna odvětví, v nichž Evropská unie zasahuje prostřednictvím právních aktů.
Den Aktionen mangelt es an einer möglichst breiten Abdeckung durch die Medien.
Akce vyžadují co možná nejširší publicitu ve sdělovacích prostředcích.
Die Abdeckung von Risiken nach der Bauphase muss sich auf unvorhersehbare Risiken beschränken.
Cover of post-construction-phase risks must be limited to instances of unforeseeable risks.
- Abdeckung von Technologien, die seit dem Inkrafttreten der Richtlinie 2002/58/EG entstanden sind
– řešil technologie, které se objevily od vstoupení směrnice 2002/58/ES v platnost,
Zum Glück für uns hat der Planet eine klasse Abdeckung dafür.
Naštěstí pro nás má Planet skvělou pojistku.
Die andere Hälfte der Ware ist mit einer Abdeckung aus Spinnstoff mit Reißverschlussfach versehen.
Druhá polovina výrobku je vybavena samostatnou plochou kapsou z textilního materiálu, která se zavírá na zip.
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
Základní systém ESSPROS se doplňuje o moduly týkající se doplňkových statistických informací o příjemcích důchodů a čistých dávkách sociální ochrany.
Bei den dargestellten Winkeln wird der teilweisen Abdeckung durch die Beleuchtungseinrichtung Rechnung getragen.
Uvedené úhly berou v úvahu částečné zastínění způsobené osvětlovacím zařízením.
Die Winkel müssen in den Richtungen mit der stärksten Abdeckung eingehalten werden.
Musí se brát v úvahu ve směrech, ve kterých je zastínění největší.
Bereitstellung ausreichender Haushaltsmittel zur Abdeckung der durch Entlassungen und Umstrukturierung verursachten Kosten.
Zajistit přidělení dostatečných rozpočtových zdrojů pro rezervy a restrukturalizační náklady.
einer gedruckten Schaltung in einem Gehäuse und einer über Steckverbinder angeschlossenen Sensorzelle auf der Abdeckung,
s deskou plošných spojů uvnitř pouzdra a buňkou snímače na krytu propojenými pomocí spojovacích kolíků,
geltende Sicherheitsvorschriften für Zustellungen/Abholungen (gesicherter Raum, Abdeckung des Gehsteigrisikos usw.),
použitelných bezpečnostních pravidel pro dodávky/vyzvedávání (zabezpečené místo, řízení rizika na chodníku atd.),
sicherstellen, dass der Testplan eine vollständige Abdeckung der Anforderungen dieser Verordnung im Hinblick auf Interoperabilität gewährleistet;
ověřuje, zda plán zkoušek zahrnuje všechny požadavky na interoperabilitu stanovené v tomto nařízení;
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
Vklady úvěrových institucí vzniklé ze snížení hodnoty aktiv poskytnutých k zajištění jiných úvěrů pro tyto úvěrové instituce
Es muss operiert werden, aber Callie will eine 24stündige antibiotische Abdeckung.
Chce to operaci, ale Callie mu chce nejdřív podávat 24 hodin antibiotika.
So wird der Schwerpunkt bei der Auswahl mit 40% Gewichtung auf der europaweiten geografischen Abdeckung liegen.
Za tímto účelem je třeba posílit Evropská spotřebitelská střediska a SOLVIT a vyčlenit větší finanční zdroje na jejich sítě.
Diese Artikel enthalten Posten zur Abdeckung der GASP-Ausgaben zumindest der wichtigsten Missionen.
Tyto články obsahují položky, které mají pokrýt výdaje na SZBP alespoň v oblasti nejvýznamnějších misí.
der geltenden Finanzregelung(en), mit der die Abdeckung sämtlicher Programmkosten entsprechend dem vorgesehenen Zeitplan
platného finančního plánu nebo plánů, které zajistí, aby byly všechny náklady programu uhrazeny podle předem stanoveného rozvrhu
Das Symmetric-Stockwerk wird geschützt von bewaffneten Wachen und Panoramakameras mit 360-Grad Abdeckung.
Jejich patro chrání ozbrojené stráže, panoramatické kamery s 360-ti stupňovým záběrem.
F.3.4 Bei Abdeckung durch Anhang II der genannten Richtlinie: Wurde eine UVP durchgeführt?
F.3.4 Jestliže se na projekt vztahuje příloha II uvedené směrnice, bylo provedeno posouzení vlivů na životní prostředí?
Eine Pflasterung aus Betonsteinen oder -platten zur Abdeckung von Kabeln oder Rohrleitungen.
Dlažba skládající se z betonových tvárnic nebo cihel, která zakrývá kabely nebo potrubí.
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann.
To se týká také částí pod krytem, který lze odstranit bez použití nářadí;
Zur Abdeckung des gesamten Gebiets werden die Codes A0 (6°W) bis J5 (42°O) verwendet.
Maximální rozpětí činí od A0 (6° z. d.) do J5 (42° v. d.).
Dies kann durch eine Abdeckung oder einen Schacht aus Stahlblech geschehen.
Taková požární ochrana může být ve formě ocelového plechu nebo pouzdra;
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann;
Patří sem části pod krytem, který lze odstranit bez použití nástrojů;
Symbol, das verwendet wird, wenn sich eine Verankerung für den oberen Haltegurt unter einer Abdeckung befindet
Symbol použitý pro určení umístění kotevního úchytu horního upínání, který je pod krytem
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Neuzemněné kontakty musí být chráněny před neúmyslným zkratem.“
- die finanziellen Sicherheiten zur Abdeckung der Haftungsleistungen der Betreiber gemäß der Richtlinie;
- financial guarantees to cover operators' liabilities under the Directive;
In der Zukunft soll zwischen Plasma und Wände eine Abdeckung eingefügt werden, die zwei Ziele verfolgt:
V budoucnu by se měla mezi plazma a stěny vkládat peřina, která bude plnit dva cíle:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies kann durch eine bewegliche Abdeckung, die Verschiebung der Leuchte oder andere geeignete Mittel erreicht werden.
Toho se může dosáhnout buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu, nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
sie sind auf Unionsebene und – bei ausgewogener geografischer Abdeckung – in mindestens der Hälfte der Mitgliedstaaten tätig.
působí na úrovni Unie a alespoň v polovině členských států a rovnoměrně po celé Unii.
Durchschnittliche CPP TV2 bei TRP 21-50 gewichtet nach Abdeckung (um den Faktor 0,7)
Průměrné náklady na bod (CPP) společnosti TV2 za TRP 21–50 vyvážený pokrytím (0,7)
Ich habe lediglich den Lichtschalter und die Abdeckung des Luftkanals angefasst.
Sahal jsem jen na vypínač a na ventilaci.
Du denkst, ich konnte es sich leisten sowohl Abdeckung sie teilen und mir?
Myslíte, že bych si mohla dovolit platit oba podíly?
Füllen sie die Gräber, verschwinden sie mit der Dämmerung, postieren sie Detektive zur Abdeckung.
Odkryjte hroby, do tmy všechno vykliďte zavolejte detektivy z forenzního.
Dein Alien muss den Untergrund verlassen haben, wo es keine Abdeckung gibt.
Váš mimozemšťan se tam dostal nepozorován.
.1.3 die Enden der Peilrohre sind mit selbstschließenden Verschlussvorrichtungen und mit einem sich unter der Abdeckung befindenden selbstschließenden Prüfhahn mit geringem Durchmesser versehen, so dass vor dem Öffnen der Abdeckung festgestellt werden kann, dass kein flüssiger Brennstoff vorhanden ist.
.1.3 ukončení sondážních trubic se musí vybavit samouzavíracím uzávěrem a samouzavíracím ovládacím kohoutem o malém průměru umístěným pod uzávěrem, aby se před otevřením uzávěru zjistila přítomnost naftového paliva.
Das ist der Grund, Herr Präsident, warum es für unsere Gesundheitsdienste sehr, sehr wichtig ist, die größtmögliche Abdeckung zu gewährleisten.
Proto, pane předsedající, je pro naše zdravotnické služby velmi důležité, aby se vyznačovaly maximálním možným pokrytím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es bleibt erwähnt, dass die Antarktis derzeit die größte Abdeckung durch Meereis seit Aufnahme der Satellitenmessungen erlebt.
Nedozvíme se ani to, že Antarktida od počátku satelitních měření zaznamenává rekordní příkrov mořského ledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
C. vzhledem k tomu, že jeden z hlavních výsledků tohoto zjednodušení spočívá v jeho postupném rozšiřování na všechna odvětví, do nichž Evropská unie zasahuje právními předpisy,
in der Erwägung, dass eines der Schlüsselergebnisse der Vereinfachung die fortschreitende Abdeckung aller ordnungspolitischen Bereiche der Europäischen Union ist,
vzhledem k tomu, že jeden z hlavních výsledků tohoto zjednodušení spočívá v jeho postupném rozšiřování na všechna odvětví, do nichž Společenství zasahuje právními předpisy,
Dies erweitert die Abdeckung aller Fälle von gemäß Titel 2 anwendbaren Rechtsvorschriften, indem nur die erforderlichen Auskünfte vorgesehen sind.
Rozšíření na všechny případy použitelných právních předpisů podle hlavy 2, přičemž jsou požadovány pouze nezbytné informace.
Da viele Menschen sich dieser Notwenigkeit nicht bewusst sind, sorgt der Änderungsantrag für mehr Flexibilität und damit Abdeckung.
Vzhledem k tomu, že řada osob o tomto požadavku neví, poskytuje tento pozměňovací návrh větší flexibilitu, a tedy i ochranu.
Sie könnte als fakultatives gesamteuropäisches Instrument zur Erleichterung der grenzübergreifenden Kreditvergabe und zur Abdeckung mehrerer Immobilien entwickelt werden.
It could be developed as an optional pan-European tool to facilitate cross-border lending and cover multiple properties.
Die Abdeckung ist auf der Seite der Scharnierleiste fest angebracht und kann auf der anderen Seite arretiert werden.
Tato kapsa je upevněna na té straně výrobku, kde jsou obě poloviny spojeny rozevíratelným rámem, a na protějším okraji této poloviny ji lze připnout.
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung, durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Toho může být dosaženo buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu nebo jakýmkoliv jiným vhodným způsobem.
Dies kann erreicht werden durch eine bewegliche Abdeckung oder durch Änderung der Lage des Scheinwerfers oder durch andere geeignete Mittel.
Toto může být dosaženo buď pohyblivým krytem, přemístěním světlometu nebo jakýmkoli jiným vhodným způsobem.
Kein Zufluss darf angesetzt werden, wenn die Sicherheiten zur Abdeckung einer Leerverkaufsposition nach Artikel 30 Absatz 5 verwendet werden;
Není povolen přítok, pokud je kolaterál použit na zajištění krátké pozice podle čl. 30 odst. 5;
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
V případě plazů, které lze lehce podráždit nebo vystrašit, by měla být průhledná stěna opatřena snímací zástěnou.
Abdeckung von Förderbändern und Höhenförderern, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
Zakrývání dopravníků a elevátorů, které jsou konstruovány jako uzavřené systémy, je-li pravděpodobné, že se z prašného materiálu budou uvolňovat difúzní prachové emise
Schließlich […] für den Fall des Stress-Szenarios 3,3 Mrd. EUR zur Abdeckung weiterer Verluste infolge der geordneten Abwicklung des Darlehensportfolios.
Mimoto […] ve výši 3,3 miliardy EUR v případě zátěžového scénáře k uhrazení dalších ztrát v důsledku likvidace jejího úvěrového portfolia.
Fortführung der staatlichen Garantie für die außerbilanziellen Transaktionen zur Abdeckung eines Betrags von schätzungsweise bis zu […] Mrd. EUR;
zachování státní záruky za podrozvahové položky, kterou bude pokryto odhadem […] miliard EUR;
Deshalb sollte der Begriff eines „unverhältnismäßig hohen Abflusses bei den Eigenmitteln“ unter Abdeckung beider Aspekte definiert werden.
Pojem nepřiměřený negativní vliv na kapitál by tedy měl být stanoven pomocí pravidel vztahujících se na oba dva aspekty.
des Aufbaus und Inhalts der Amtshilfedokumente zur Abdeckung der häufigsten in Absatz 1 genannten Arten von Information,
strukturu a obsah dokladů v rámci vzájemné správní pomoci, které se vztahují na nejběžnější druhy informací uvedených v odstavci 1;
Die Bereiche, auf denen die Prüfsubstanz appliziert wurde, sind mit einer geeigneten Abdeckung, die befestigt wird, zu schützen.
Plochy s nanesenou dávkou by se měly chránit vhodným krytím, které se upevní v daném místě.
Sprachliche Abdeckung: Die Muster für Europass-Dokumente sollten zumindest in allen Amtssprachen der Europäischen Union verfügbar sein.
Jazykové zajištění: vzory dokladů Europassu by měly být k dispozici alespoň ve všech úředních jazycích Evropské unie;