Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems ist identisch.
Metoda těsnění a odvzdušnění systému dávkování paliva je shodná.
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Kvalitní konstrukce a těsnění aplikačního systému je zásadní pro minimalizaci úniku nezreagovaného materiálu do ovzduší.
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Kvalitní konstrukce, těsnění a údržba systémů navazujícího zpracovávání je zásadní pro minimalizaci úniku materiálu do ovzduší.
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems muss identisch sein.
Metoda těsnění a odvzdušnění systému dávkování paliva musí být shodná.
Einsatz anderer Konstruktionen zur Abdichtung des Lanzenloches in Kombination mit Lanzenreinigungseinrichtungen.
použití jiných těsnění v alternativním provedení ve spojení se zařízením na čištění trysky.
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
zástěry, těsnění a ohebné prsty, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
zástěry, těsnění a ohebné prsty, které mají některou z těchto vlastností:
Arbeitsweise von Triebwerksluftverteilungs- und Vereisungsschutzsystemen, einschließlich Innenkühlung, Abdichtung und Außenbordluftversorgung.
Činnost rozvodného systému vzduchu motoru a systému zabraňujícího vzniku námrazy, včetně vnitřního chlazení, těsnění a dodávky vzduchu pro externí systémy
i. Minimierung der Verluste des auf das Flachglas aufgebrachten Beschichtungsstoffe durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems
Minimalizace úniku materiálu používaného k povrchovým úpravám plochého skla zajištěním kvalitního těsnění aplikačního systému
i. Minimierung der Verluste des Beschichtungsmaterials durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems und durch Einsatz einer wirksamen Absaughaube.
Minimalizace úniku materiálu používaného k povrchovým úpravám dobrým těsněním aplikačního systému a používáním účinných odsávacích digestoří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung der Produktionslinie, wo technisch möglich
Minimalizace úniku produktu kvalitním utěsněním výrobní linky, pokud je to technicky možné.
Wir brauchen Polyferranid für die Abdichtung der Warpspulen.
Stejně jsme ještě neobjevili polyferranid na utěsnění pláště.
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems
Minimalizace úniku materiálu zajištěním dobrého utěsnění aplikačního systému
die CO2-Rückhaltemechanismen und -raten (einschließlich Spillpoints, sowie seitliche und vertikale Abdichtungen);
mechanismy a míry zadržení CO2 (včetně bodů přetoku a bočního a vertikálního utěsnění);
Wellendichtungen mit Dichtlippe und abgedichteten Gehäuseverbindungen, besonders konstruiert oder hergerichtet, zur Abdichtung der Motorwelle, die den Rotor des Kompressors bzw. des Verdichters mit dem Antriebsmotor verbindet,, so dass eine zuverlässige Abdichtung gegen das Eintreten von Luft in den mit UF6 gefüllten Innenraum des Kompressors oder des Ventilators, sichergestellt ist.
Těsnění hřídele Speciálně konstruovaná nebo upravená vakuová těsnění s utěsněnými vstupními a výstupními přírubami, sloužící k utěsnění hřídele spojující rotor kompresoru nebo plynového dmychadla s poháněcím motorem, a zajišťující tak spolehlivé utěsnění vnitřní komory kompresoru nebo plynového dmychadla, které jsou naplněny UF6, proti vniknutí vzduchu.
Wellendichtungen mit Dichtlippe und abgedichteten Gehäuseverbindungen, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Abdichtung der Motorwelle, die mit dem Rotor des Kompressors verbunden ist, so dass eine zuverlässige Abdichtung gegen das Austreten von Prozessgas oder das Eintreten von Luft oder Dichtungsgas in den mit UF6/Trägergas-Mischung gefüllten Innenraum des Kompressors sichergestellt ist.
Speciálně konstruovaná nebo upravená těsnění hřídele s utěsněnými vstupními a výstupními přírubami, sloužící k utěsnění hřídele spojující rotor kompresoru s poháněcím motorem a zajišťující spolehlivou hermetizaci proti úniku technologického plynu nebo nasávání vzduchu či těsnícího plynu do vnitřní komory kompresoru, která je naplněná směsí UF6 a nosného plynu.
Ist ein Speicherkomplex gemäß Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c geschlossen worden, so gilt nach Abdichtung der Stätte und nach Abbau der Injektionsanlagen die Verantwortung als übertragen, wenn alle vorliegenden Fakten darauf hinweisen, dass das gespeicherte CO2 vollständig und dauerhaft zurückgehalten wird.
Pokud bylo úložiště uzavřeno podle čl. 17 odst. 1 písm. c), považuje se přechod odpovědnosti za uskutečněný teprve v okamžiku, kdy všechny dostupné důkazy nasvědčují tomu, že uložený CO2 bude zcela a trvale zadržen, a po utěsnění úložiště a demontáži injektážních zařízení.
In dem Entscheidungsentwurf wird dargelegt, mit welcher Methode festgestellt wurde, dass die in Absatz 1 Buchstabe d genannten Bedingungen erfüllt sind; ferner werden etwaige aktualisierte Anforderungen für die Abdichtung der Speicherstätte und für den Abbau der Injektionsanlagen angegeben.
V návrhu rozhodnutí uvede postup, jakým se určuje, že podmínky podle odst. 1 písm. d) byly splněny, a veškeré aktualizované požadavky týkající se utěsnění úložiště a demontáže injektážních zařízení.
Angesichts des Risikos für das Kompartiment Boden darf Tebuconazol nicht in Dichtungsmitteln verwendet werden, die zur Abdichtung von Senkrechtfugen an der Außenfassade von Wohnhäusern (z. B. zwischen zwei Häusern) dienen, es sei denn, im Zulassungsantrag kann nachgewiesen werden, dass Risiken auf andere Weise auf ein vertretbares Maß reduziert werden können.
Vzhledem k rizikům pro půdní prostředí se tebukonazol nesmí používat v těsnícím materiálu, který se použije na utěsnění výplní vertikálních spojů vnějších fasád obytných budov (např. mezi dvěma domy), ledaže by se v žádosti o povolení prokázalo, že je rizika možné snížit na přijatelnou úroveň jinými způsoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abdichtung gegen Wasser und Feuchtigkeit (s. 45.22)
izolaci proti vodě a vlhkosti, viz 45.22.
Abdichtung gegen Wasser und Feuchtigkeit
izolace proti vodě a vlhkosti.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdichtung"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abdeckung und Abdichtung Auslaufbereich.
Nepropustná úprava a pokrytí prostoru výkonu.
Dachdeckerei, Abdichtung und Zimmerei
Montáž střešních konstrukcí a pokládání střešních krytin
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratoř: utěsnitelná pro zaplynování
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratoř: zapečetitelná pro zaplynování (fumigaci)
Abdichtung gegen Wasser und Feuchtigkeit (s. 45.22)
izolaci proti vodě a vlhkosti, viz 45.22.
Zweite Phase: Lokalisierung und Abdichtung des Lecks.
Bod dva: poškozenou oblast přesně lokalizovat a následně zakonzervovat.
Er wollte ein Stickstoffventil verstellen, da explodierte die Abdichtung.
Pracovali jsme u rozvodu dusíku, když došlo k úniku.
Ich arbeite an der Abdichtung des Thorium-Lecks.
Musím zabezpečit ten únik thoria.
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Abdichtung und Sicherung des Bohrlochs vor Risikominderung
Požadavek ke katastrofickému riziku – uzavření nebo zabezpečení vrtu před snížením rizika
Das Photo zeigt die vordere Abdichtung und die Nabe worauf das Gebläse fehlt.
Fotografie ukazuje přední turbínu, která postrádá lopatky.
DICHTUNGSBAHNEN EINSCHLIESSLICH FLÜSSIG AUFZUBRINGENDER ABDICHTUNGEN UND BAUSÄTZEN (ZUR ABDICHTUNG GEGEN WASSER UND/ODER WASSERDAMPF)
FÓLIE, VČETNĚ LITÝCH A SESTAV (HYDROIZOLAČNÍCH NEBO PAROTĚSNÝCH)
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung der Produktionslinie, wo technisch möglich
Minimalizace úniku produktu kvalitním utěsněním výrobní linky, pokud je to technicky možné.
i. Minimierung der Verluste des Beschichtungsmaterials durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems und durch Einsatz einer wirksamen Absaughaube.
Minimalizace úniku materiálu používaného k povrchovým úpravám dobrým těsněním aplikačního systému a používáním účinných odsávacích digestoří.
Abdichtung der Fülllochdeckel mit einer Tonsuspension (oder einem anderen geeigneten Dichtstoff), um sichtbare Emissionen aus den Öffnungen zu vermeiden
zatmelení vík plnicího otvoru jílovitou suspenzí (nebo jiným vhodným těsnicím materiálem) pro snížení úniku viditelných emisí ze všech otvorů
(18) „Schließung“ einer CO 2 -Speicherstätte: endgültige Einstellung der CO 2 -Injektion in diese Speicherstätte inklusive der Rückbaumaßnahme wie Abbau der Injektionsanlage und Abdichtung der Speicherstätte ;
(18) „uzavřením“ úložiště CO 2 rozumí definitivní ukončení injektáže CO 2 do daného úložiště , včetně opatření týkajících se vyřazení z provozu, jako je demontáž injektážního zařízení a neprodyšné uzavření úložiště ;
bestehend aus zwei entlang der Ränder durch eine luftdichte Abdichtung verschweißte Glasplatten und getrennt durch eine Schicht aus Luft, anderen Gasen oder durch ein Vakuum
Skládající se ze dvou skleněných tabulí neprodyšně utěsněných kolem hran a oddělených vrstvou vzduchu, jiného plynu nebo vakua
Dies ist die Kapitalanforderung vor der Risikominderung pro Deckungsart (Sachschaden, Wrackteilbeseitigung, entgangene Produktionserträge, Abdichtung und Sicherung des Bohrlochs, Verpflichtungen aus Haftpflichtversicherung und -rückversicherung) für das Risiko einer Plattformexplosion.
Jde o kapitálový požadavek před snížením rizika u jednotlivých druhů krytí (škoda na majetku, odstranění vraku, ztráta výrobního příjmu, uzavření nebo zabezpečení vrtu, pojištění odpovědnosti a zajistné závazky) k rizikům vyplývajícím z výbuchu těžební plošiny.
Sie braucht eine weitere Operation um die Abdichtung rauszuholen, und nach mehr Blutungen zu checken, aber im Moment würde sie das nicht Überleben.
Musí na další zákrok, abychom vyndali výstélku a podívali se po krváceních, ale ten by teď nepřežila.
Beim Einbau der Kapillarsäule müssen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen, wie Anordnung der Säule im Ofen (Träger), Auswahl und Zusammenbau der Verbindungsstücke (Abdichtung), Ausrichten der Säulenenden im Injektor und im Detektor (Verringerung von Totvolumen), getroffen werden.
Při montáži kapilární kolony, např. úpravě kolony v termostatu (nosič), výběru a provedení spojů (netěsné spoje), polohy konce kolony v injektoru a detektoru (zmenšení mrtvých prostorů) je nutno zachovat běžnou opatrnost.