Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abdichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdichtung těsnění 15 utěsnění 9 izolace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abdichtung těsnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems ist identisch.
Metoda těsnění a odvzdušnění systému dávkování paliva je shodná.
   Korpustyp: EU
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Kvalitní konstrukce a těsnění aplikačního systému je zásadní pro minimalizaci úniku nezreagovaného materiálu do ovzduší.
   Korpustyp: EU
Eine gute Konstruktion, Abdichtung und Instandhaltung der Anlagenteile ist wichtig für die Minimierung von Faserstaub durch Freisetzung in die Luft.
Kvalitní konstrukce, těsnění a údržba systémů navazujícího zpracovávání je zásadní pro minimalizaci úniku materiálu do ovzduší.
   Korpustyp: EU
Die Art der Abdichtung und Belüftung des Kraftstoffzuteilungssystems muss identisch sein.
Metoda těsnění a odvzdušnění systému dávkování paliva musí být shodná.
   Korpustyp: EU
Einsatz anderer Konstruktionen zur Abdichtung des Lanzenloches in Kombination mit Lanzenreinigungseinrichtungen.
použití jiných těsnění v alternativním provedení ve spojení se zařízením na čištění trysky.
   Korpustyp: EU
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
zástěry, těsnění a ohebné prsty, které mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
zástěry, těsnění a ohebné prsty, které mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Arbeitsweise von Triebwerksluftverteilungs- und Vereisungsschutzsystemen, einschließlich Innenkühlung, Abdichtung und Außenbordluftversorgung.
Činnost rozvodného systému vzduchu motoru a systému zabraňujícího vzniku námrazy, včetně vnitřního chlazení, těsnění a dodávky vzduchu pro externí systémy
   Korpustyp: EU
i. Minimierung der Verluste des auf das Flachglas aufgebrachten Beschichtungsstoffe durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems
Minimalizace úniku materiálu používaného k povrchovým úpravám plochého skla zajištěním kvalitního těsnění aplikačního systému
   Korpustyp: EU
i. Minimierung der Verluste des Beschichtungsmaterials durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems und durch Einsatz einer wirksamen Absaughaube.
Minimalizace úniku materiálu používaného k povrchovým úpravám dobrým těsněním aplikačního systému a používáním účinných odsávacích digestoří.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abdichtung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abdeckung und Abdichtung Auslaufbereich.
Nepropustná úprava a pokrytí prostoru výkonu.
   Korpustyp: EU
Dachdeckerei, Abdichtung und Zimmerei
Montáž střešních konstrukcí a pokládání střešních krytin
   Korpustyp: EU
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratoř: utěsnitelná pro zaplynování
   Korpustyp: EU
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
Laboratoř: zapečetitelná pro zaplynování (fumigaci)
   Korpustyp: EU
Abdichtung gegen Wasser und Feuchtigkeit (s. 45.22)
izolaci proti vodě a vlhkosti, viz 45.22.
   Korpustyp: EU
Zweite Phase: Lokalisierung und Abdichtung des Lecks.
Bod dva: poškozenou oblast přesně lokalizovat a následně zakonzervovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ein Stickstoffventil verstellen, da explodierte die Abdichtung.
Pracovali jsme u rozvodu dusíku, když došlo k úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an der Abdichtung des Thorium-Lecks.
Musím zabezpečit ten únik thoria.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko Abdichtung und Sicherung des Bohrlochs vor Risikominderung
Požadavek ke katastrofickému riziku – uzavření nebo zabezpečení vrtu před snížením rizika
   Korpustyp: EU
Das Photo zeigt die vordere Abdichtung und die Nabe worauf das Gebläse fehlt.
Fotografie ukazuje přední turbínu, která postrádá lopatky.
   Korpustyp: Untertitel
DICHTUNGSBAHNEN EINSCHLIESSLICH FLÜSSIG AUFZUBRINGENDER ABDICHTUNGEN UND BAUSÄTZEN (ZUR ABDICHTUNG GEGEN WASSER UND/ODER WASSERDAMPF)
FÓLIE, VČETNĚ LITÝCH A SESTAV (HYDROIZOLAČNÍCH NEBO PAROTĚSNÝCH)
   Korpustyp: EU
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung der Produktionslinie, wo technisch möglich
Minimalizace úniku produktu kvalitním utěsněním výrobní linky, pokud je to technicky možné.
   Korpustyp: EU
i. Minimierung der Verluste des Beschichtungsmaterials durch Gewährleistung einer guten Abdichtung des Beschichtungssystems und durch Einsatz einer wirksamen Absaughaube.
Minimalizace úniku materiálu používaného k povrchovým úpravám dobrým těsněním aplikačního systému a používáním účinných odsávacích digestoří.
   Korpustyp: EU
Abdichtung der Fülllochdeckel mit einer Tonsuspension (oder einem anderen geeigneten Dichtstoff), um sichtbare Emissionen aus den Öffnungen zu vermeiden
zatmelení vík plnicího otvoru jílovitou suspenzí (nebo jiným vhodným těsnicím materiálem) pro snížení úniku viditelných emisí ze všech otvorů
   Korpustyp: EU
(18) „Schließung“ einer CO 2 -Speicherstätte: endgültige Einstellung der CO 2 -Injektion in diese Speicherstätte inklusive der Rückbaumaßnahme wie Abbau der Injektionsanlage und Abdichtung der Speicherstätte ;
(18) „uzavřením“ úložiště CO 2 rozumí definitivní ukončení injektáže CO 2 do daného úložiště , včetně opatření týkajících se vyřazení z provozu, jako je demontáž injektážního zařízení a neprodyšné uzavření úložiště ;
   Korpustyp: EU DCEP
bestehend aus zwei entlang der Ränder durch eine luftdichte Abdichtung verschweißte Glasplatten und getrennt durch eine Schicht aus Luft, anderen Gasen oder durch ein Vakuum
Skládající se ze dvou skleněných tabulí neprodyšně utěsněných kolem hran a oddělených vrstvou vzduchu, jiného plynu nebo vakua
   Korpustyp: EU
Dies ist die Kapitalanforderung vor der Risikominderung pro Deckungsart (Sachschaden, Wrackteilbeseitigung, entgangene Produktionserträge, Abdichtung und Sicherung des Bohrlochs, Verpflichtungen aus Haftpflichtversicherung und -rückversicherung) für das Risiko einer Plattformexplosion.
Jde o kapitálový požadavek před snížením rizika u jednotlivých druhů krytí (škoda na majetku, odstranění vraku, ztráta výrobního příjmu, uzavření nebo zabezpečení vrtu, pojištění odpovědnosti a zajistné závazky) k rizikům vyplývajícím z výbuchu těžební plošiny.
   Korpustyp: EU
Sie braucht eine weitere Operation um die Abdichtung rauszuholen, und nach mehr Blutungen zu checken, aber im Moment würde sie das nicht Überleben.
Musí na další zákrok, abychom vyndali výstélku a podívali se po krváceních, ale ten by teď nepřežila.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Einbau der Kapillarsäule müssen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen, wie Anordnung der Säule im Ofen (Träger), Auswahl und Zusammenbau der Verbindungsstücke (Abdichtung), Ausrichten der Säulenenden im Injektor und im Detektor (Verringerung von Totvolumen), getroffen werden.
Při montáži kapilární kolony, např. úpravě kolony v termostatu (nosič), výběru a provedení spojů (netěsné spoje), polohy konce kolony v injektoru a detektoru (zmenšení mrtvých prostorů) je nutno zachovat běžnou opatrnost.
   Korpustyp: EU