Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abdruck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abdruck stopa 3 reprodukce 1 výtisk 1 kopie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abdrucks otisku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abdruck

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann verkauft er Abdrucke davon, dann Postkarten der Abdrucke.
Když neprodá obraz, prodá ho na plakátě nebo na pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Es hinterließ einen tiefen Abdruck.
Zanechalo to hlubokou stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest der Abdruck davon.
- Nebo alespoň její odlitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Abdruck von der Kugel.
Podívej se na otisky plášťů.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt mit dem Abdruck überein.
To by sedělo k tomu otisku boty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck auf dem Tuch.
Hned to řeknu Nogovi.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die Abdrucke hinauf.
Můžete ty otisky poslat hned nahoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Hundegebiß-Abdruck?
- Tyhle otisky zubů jsou od psa?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abdruck wurde in der Arktis aufgenommen.
Tohle bylo pořízeno v Arktidě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck von Julien Vercels rechter Hand.
Je tu všech pět prstů a patrí Julienu Vercelovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aus diesem Abdruck geworden?
To je to, co jste udělal z toho otisku nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'nen Abdruck am Ringfinger.
Má světlej proužek na prstu, kde nosí prsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie doch ein Foto vom Abdruck.
Všechno co máme jsou "Wing Walker" otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hinterlässt einen Abdruck auf der Oberlippe.
Na horním rtu to zanechá stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird man noch den Abdruck erkennen!
My tady nejsme pro legraci, to poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe passt. Der Abdruck würde übereinstimmen.
Velikost je správná, vypadají velmi podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt den Abdruck des Laufs, richtig?
To vysvětluje tu převrácenou hlaveň, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Informationen aus dem Abdruck der Eintrittswunde?
Takže, nějaké informace z mikrosilového odlitku vstupního zranění?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Abdruck von der Hand?
Máte otisky prstů?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wem der andere Abdruck gehört?
Už jsi zjistil, čí je to odtisk prstu?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Form des Abdrucks an.
Podívej se na ten tvar otlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermieterin braucht eine Analyse eines Abdrucks?
Tvoje domácí potřebuje zjistit čí je?
   Korpustyp: Untertitel
Steht zum Abdruck im Spy bereit.
Připraven k vydání ve Spy.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nur einen Abdruck machen.
- Jenom uděláme sádru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Abdruck deiner Erinnerung.
Tvá mysl uchovává převrácený obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben am Tatort den Abdruck gefunden.
Vaše stopy byly objeveny v objektu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache einen Abdruck der Spuren.
Z těchhle otisků bychom měli udělat odlitek.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen Abdruck von seinem Gesicht.
Pořiď odlitek jeho obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Abdruck und Urin.
Stačí krev z prstu nebo vzorek moči.
   Korpustyp: Untertitel
So kriegen ihre Leute keinen Abdruck.
Až tam projde 300 nebo 400 lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Abdruck von unseren Zähnen.
Nechte si udìlat odlitky našich zubù.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, der Abdruck stand auf dem Kopf.
Každopádně ta ruka byla obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Labor-Ratten wegen dem Abdruck.
Sežeňte laboratny, ať zajistí tyhle stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Abdruck ihrer Zähne.
Tohle je odlitek jejího chrupu.
   Korpustyp: Untertitel
Bragas Abdruck stimmt zu 100 % überein.
Je na 100%% Bragův.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesem Abdruck da auf dem Teppich?
A co tohle zbarvení na koberci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abdruck braucht acht identische Merkmale, um zugelassen zu werden.
Musíte mít osm shodných otisků, aby je přijali u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck der Patronenhülsen von der Anbauanlage ist zurück.
Našli shodu s otisky na nábojnici z té pěstírny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach hier einen Abdruck und zieh das Kleid aus.
Tak tohle podepiš a sundej si šaty.
   Korpustyp: Untertitel
(TÜR WIRD GESCHLOSSEN) Ich nehme einen Abdruck der Verbrennung.
Beru nový vzorek z té popáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck auf dem Keypad stammt von Adams.
Ty otisky na displeji patří Bradu Adamsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Mom machte für jedes einzelne Jahr meinen Abdruck.
Jo, dělala je každý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte erst, der Abdruck wäre von Kannicks linkem Schuh.
Nejdřív jsem si myslela, že to byla Kannickova levá bota.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht den Abdruck der Waffe noch klarer.
Vytváří to obrysy použité tupé zbraně, mnohem ostřejší.
   Korpustyp: Untertitel
Dann konvertierte ich das Gitter in einen 3-D Abdruck.
Potom jsem konvertovala mřížku do 3D.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Dämon trägt einen Abdruck. Ein verräterisches Mal.
Každý démon má "znamení", jako lidské mateřské znaménko.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus, als hätten sie einen Abdruck hinterlassen.
Vypadá to, že zanechali stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer ist ein Abdruck drauf, ist aber verschmiert.
Na jedný je část otisku, ale rozmazaná.
   Korpustyp: Untertitel
Prägen wir uns die Form dieses Abdrucks gut ein.
Teď si zapišme otisky chodidel tohoto muže do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, überprüf den Abdruck, ich such sein Herrchen.
Pardon, potřebuju zjistit, komu patří tenhle prst.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat das fbi den Abdruck an das Landwirtschaftsministerium geschickt?
Proč FBI poslala ten odlitek na Ministerstvo zemědělství?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Treffer für den Jane Doe Abdruck.
Máme shodu s otisky naší neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte sagen, was den Abdruck hinterlassen hat.
Kéž bych Vám mohla říct, co způsobilo to odsazení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Treffer für den Abdruck der Unbekannten.
Jde o shodu otisků naší neznámé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die flachen Oberflächen, wo du einen Abdruck nehmen kannst.
Jen ty lesklá místa kde by mohly být otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Abdruck entspricht der Größe und der Abnutzung.
Ano. Jsou shodné jak velikostí, tak tělesnou vahou.
   Korpustyp: Untertitel
erhoffen Sie sich vom Abdruck nicht zu viel.
A co se týče otisku, moc bych v to nedoufala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnte ihn, der Täter würde ihm keinen Abdruck liefern.
Varovala jsem ho, že vrah je příliš chytrý, aby zanechal otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie der Abdruck einer Kinderhand, oder?
Jen se podívejte na tu velikost, nepřipadá vám to jako dětská ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Avery, CTOC hatte einen Treffer bei deinen Abdruck.
Averyová, od CTOC právě přišly výsledky těch otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Abdruck in dieser Stadt hinterlassen.
Zanecháme v tomto městě naši stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Übereinstimmung mit dem Abdruck im Van gefunden.
Našli shodu otisku prstu v dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie schnell du einen Abdruck hinkriegst.
Tak se podívejme, jak rychle umíte pracovat s voskem.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie einen Abdruck machen, um zu bestimmen, welche Art Waffe benutzt wurde?
Můžete udělat odlitek, abychom určili, jaký druh zbraně byl použit?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abdruck musste ja da sein! Haben Sie das der Polizei erklärt?
Byl by div, kdyby na těch dverích moje otisky nezůstaly.
   Korpustyp: Untertitel
Masuka nahm einen Abdruck aus der Gasse, der zu einem Kind aus der Besserungsanstalt passt.
Masuka právě z nože sejmul otisky, co pasujou na kluka z pasťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hinterlassen einen subtilen Abdruck, anders als der synthetische Gummi der ab 1973 benutzt wird.
Zanechávají jemnou stopu, narozdíl od syntetické gumy, používané v botách po 73.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du das mit Gips ausfüllst, bekommst du einen perfekten Abdruck von Nolans Gesicht.
- Vlastně, kdybys na něj nalil sádru, tak získáš skvělý reliéf Nolanova obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor sagt, sie hätten einen Abdruck der Signatur gefunden, die sich einst im Inneren befand.
Laborka říká, že našli znaky nějakého starého nápisu, který býval uvnitř napsán.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir brauchen den Abdruck, den Sie aus dem Taxi haben.
Já něco okolo 500. Nemůžeme to trošku zúžit?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde Quark sehr viel bedeuten, wenn du deinen Abdruck setzt.
Pro Quarka je důležité, aby ses přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Abdruck setze, gebe ich zu, dass ich falsch gehandelt habe.
Když se přiznám, tak připustím, že jsem jednala špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck trocknet, und Lee untersucht ihn, bevor er die Brücke anfertigt.
Forma vyschne a Lee ji jednoho dne kontroluje, předtím, než zhotoví samotný výrobek.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe ein Foto des Abdrucks gemacht und das Bild vergrößert.
Pak jsem udělal fotku odlitku a zvětšil obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fertige einen Abdruck der Knochenverletzung an, - um die Mordwaffe zu bestimmen.
Jo, odlévám formu z kostního zranění, abych zjistil vražednou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung des Abdrucks eines einzigen Fingers oder zweier Finger zur biometrischen Überprüfung
Použití jednoho nebo dvou otisků prstů pro biometrické ověřování
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Abdrucks wissen wir, dass er nicht Zack entführen wollte.
Ale víme, že se Miller nepokusil unést Zacka, díky tomu otisku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Abdruck von diesem Scheißgebiss haben und zwar schnell.
Chci odlitek těch zubů a to hned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Klebriges auf dem Hand-abdruck auf der Windschutzscheibe bemerkt.
Na otisku z toho skla jsem si všimla něčeho lepivého.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, dass der DNA- Abdruck Ihrer Haare dazu passt.
Až zjistíme DNA z vašich vlasů, určitě to bude pasovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Übereinstimmung von dem Abdruck aus dem Haus des Richters.
Mám identifikaci toho otisku ze soudcova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind seit drei Stunden hier und haben noch keinen Abdruck gefunden?
Jste tam tři hodiny a nemůžete najít otisky prstů?
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor wir diese Stadt verlassen, verewigen wir deinen Busen als Abdruck auf dem Gehsteig.
Než odjedeme, necháme tu odlít tvý kozy do cementu.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen wir einen Abdruck von irgendwas, das er angefasst hat.
Tak získáme jeho otisky z nějaké věci, které se dotkl.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Beweis des Geschehenen war der Abdruck einer Hand am Zelt.
Jediné vodítko, které ukazovalo, co se ten večer stalo byla zablácená ruka u jedné strany stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abdruck stimmt mit dem auf der Waffe fast überein. Die Abweichung resultiert aus dem Altersunterschied.
Tyto otisky přesně souhlasí s otisky na pistoli, až na věkový rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kante des Rotorblatts entspricht dem Abdruck in der Wunde.
A hrana lopatky odpovídá otisku v ráně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mineralien setzen sich in den Planzenzellen ab - und formen letzendlich einen versteinerten Abdruck - (GEMURMEL)
Minerály se uloží do rostlinných buněk, a nakonec vytvoří kamennou formu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bankdirektor wurde von ihm geschlagen, sein Ring hinterließ einen Abdruck.
Manažer banky to schytal do hlavy, útočníkův prsten zanechal stopu.
   Korpustyp: Untertitel
AMI hat der Kommission den Abdruck von Auszügen aus diesen Berichten erlaubt.
Na žádost Komise společnost AMI souhlasila s reprodukcí výňatků z výše uvedených zpráv.
   Korpustyp: EU
Calleigh, ich habe einen Treffer von dem Abdruck auf dem Handy aus dem Escalade.
Calleigh, právě jsem našel stopu k tomu telefonu z Escalada.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gäbe 'ne neue Fingerabdruck-Technik. So findet man jeden Abdruck.
Že mají novou techniku na snímání otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Richtung des Abdrucks zu urteilen, ist es von da gekommen.
Podle natočení stopy usuzuji, že přišli odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diesen Abdruck doch an Ihr Büro in Washington geschickt.
Poslal jste ten odlitek do vaší pobočky ve Washingtonu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Abdruck, als ob etwas Schweres im Koffer lag.
Je otlačená jako by tu bylo schováno něco těžkého.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Abdruck kriege und Fruit identifizieren kann, kann ich dir 10$ geben.
Když tam otisky budou a identifikuju Fruita, dám ti 10.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit die Mitgliedstaaten an dem in Absatz 1 bezeichneten Verfahren teilnehmen, übermitteln sie dem Zentralsystem den Abdruck aller Finger oder zumindest der Zeigefinger der Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen gemäß Absatz 1; wenn letztere fehlen, übermitteln sie den Abdruck aller sonstigen Finger.
Pokud se členské státy účastní postupu uvedeného v odstavci 1, předají ústřednímu systému údaje o otiscích všech prstů nebo alespoň ukazováčků, a pokud tyto chybí, otisky všech ostatních prstů státních příslušníků třetích zemí nebo osob bez státní příslušnosti uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Das Labor konnte einen sauberen Abdruck von der Waffe bekommen, aber das System hat noch keinen Treffer.
Laboratoř ze zbraně získala otisky, ale v systému zatím žádná shoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden feststellen, dass der größere hinter dem kleineren Abdruck ist, und sie beide in dieselbe Richtung zeigen.
všimnete si, že ten větší je za menším a oba směřují jedním směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihren Abdruck auf die gesetzlichen Verzichtserklärungen und hinterlegen Sie Ihr Eintrittsgeld in der Box an der Tür.
Dotkněte se prosím snímače otisků a vložte vstupní poplatek do pokladny u dveří.
   Korpustyp: Untertitel