Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abendessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abendessen večeře 2.122 večeři 532
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abendessen večeře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abendessen
Večeře
   Korpustyp: Wikipedia
Moment mal, Eis essen könnte Lily den Appetit aufs Abendessen verderben.
Počkej. Když bude mít Lily zmrzlinu, nebude chtít jíst večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Malteser können Politik zum Frühstück, Mittag- und Abendessen konsumieren.
Malťané mohou mít politiku ke snídani, k obědu a k večeři.
   Korpustyp: EU DCEP
Achtng, Passagiere. lm Speisewagen wird gegenwärtig Abendessen serviert.
Vážení cestující, v jídelním voze se podává večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Nateglinid muss innerhalb von 1 bis 30 Minuten vor den Mahlzeiten ( üblicherweise Frühstück , Mittagessen und Abendessen ) eingenommen werden .
Nateglinid se užívá 1 až 30 minut před jídlem ( obvykle snídaně , oběd a večeře ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, warum kommst du nicht zum Abendessen heute Abend?
Co kdybys přišel k nám domů na večeři dneska večer?
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise bedeutet dies je eine Kapsel zum Frühstück, Mittagessen und Abendessen.
To obvykle znamená jednu tobolku při snídani, při obědě a při večeři.
   Korpustyp: Fachtext
Ach, Carl und seine Freundin kommen übrigens am Samstagabend zum Abendessen.
Jo mimochodem. Carl a jeho holka přijdou v sobotu na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe spekuliert, dass meine Anfrage zur Sprache kommt und daher eine Einladung zum Abendessen abgelehnt.
Já jsem si vypočítal, že má otázka zodpovězena bude, takže jsem pozvání na večeři odmítl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey Syd, bleibt es beim Abendessen heute?
Ahoj, Syd, platí pořád ta večeře?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abendessens večeře 7
zum Abendessen k večeři 98
zum Abendessen einladen pozvat na večeři 18
nach dem Abendessen po večeři 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abendessen

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Drink vorm Abendessen?
- Dáme si skleničku před večeří?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war das Abendessen?
- Co jsi večeřel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Abendessen.
Večeřel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Abendessen um acht, Harold.
Večeříme v osm, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht als Abendessen?
Tak tys to kurva udělal pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte kein Abendessen.
Co pro vás můžu udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst zum Abendessen.
Zůstaneš u nás na večři.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abendessen gibt's Haselnusssuppe.
Udělám ti ořechovou polévku, kterou máš tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen vorm Abendessen.
- Zítra, před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Und Abendessen gibt's danach.
A až se vrátíte, dostanete večeri.
   Korpustyp: Untertitel
-Da ist ein Abendessen.
Trochu se to komplikuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig Abendessen oder Gesellschaften.
Vždycky jsme tam měli co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim Abendessen, Sir.
- Právě večeřejí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das Abendessen warm.
Počkej na mě s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie Ihr Abendessen.
- Nechte si chutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach uns Abendessen.
Udělám pro nás něco k snědku, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich nach dem Abendessen.
- Hned po obědě.
   Korpustyp: Untertitel
- Abendessen im Wohlfahrtsverein.
- Dnes večeříte v klubu Rotariánů.
   Korpustyp: Untertitel
Muss zum Abendessen heim.
Musím být doma před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten zusammen Abendessen.
Můžeme se spolu navečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
Debütantenbälle, fürs Abendessen kleiden.
Plesy debutantek, šaty na večírky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten kein Abendessen.
Proboha, vždyť vy jste vůbec nevečeřela.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt das Abendessen?
Co je s tou večeří?
   Korpustyp: Untertitel
- Abendessen um halb sieben.
- Snídaně je v 6:30.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Abendessen wird serviert.
- Dáme si veèeøi.
   Korpustyp: Untertitel
Unser letztes Abendessen zusammen.
A je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin zum Abendessen verabredet.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 Dosis vor dem Abendessen
- 1 dávku před večeří
   Korpustyp: Fachtext
Ich gebe Mouschi sein Abendessen.
Mouschi se musí navečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Zeit fürs Abendessen!
- Co je, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Braucht Mom Hilfe beim Abendessen?
- Potřebuje mamka pomoc s večeří?
   Korpustyp: Untertitel
- Das verdirbt uns das Abendessen.
- Tak vybereme naše zásoby. Pearl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wartet nicht mit dem Abendessen.
Pak půjdu do kanceláře, s večeří na mě nečekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. Das ist mein Abendessen.
děkuji vám, vidíte to je má noční tabule.
   Korpustyp: Untertitel
Der Cosmos vor dem Abendessen.
Je čas na podvečerní Cosmos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade beim Abendessen.
Právě večeřím.
   Korpustyp: Untertitel
Erst fangen wir das Abendessen.
- Až si chytíme baštu.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchte ich zum Abendessen?
Co bych si tak dal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihnen Abendessen gebracht.
Nosila jsi jim polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, vor dem Abendessen?
Myslíš jako před večeří?
   Korpustyp: Untertitel
- Abendessen ist eine großartige Idee.
- To je skvělej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du zum Abendessen?
Co by sis dala na veřeči?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt Risotto zum Abendessen.
Ale nedávejte jí nic škrobového.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, zum Abendessen etwas Simples,
Třeba telecí, krevety, to je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er angelt gerade Ihr Abendessen.
Loví ryby. Zrovna nějakou chytil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen war ein Erfolg?
Takže s večeří jsi uspěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz nach Abendessen aus.
Proč ten drak žvejká krávu?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl es mir beim Abendessen.
Můžeš mi o tom vyprávět v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder beim Abendessen.
Přemýšlím nad tou večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Abendessen.
Vyhledám vás před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
hilf Lucy mit dem Abendessen.
Jdi s Lucy a pomoz s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Abendessen vergessen.
To se nestane, dokud budu naživu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Abendessen bestellt.
- Já si ale žádnou neobjednal.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du ein spezielles Abendessen?
- Máš chuť na něco speciálního?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kriegt Fasan zum Abendessen.
Někdo si objednal bažanta.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dein nettes Abendessen.
Tady je to tvoje hezky navečeřet.
   Korpustyp: Untertitel
-Komm, wir müssen machen Abendessen.
Je to pěkná potvora!
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Abendessen high werden?
Hulíš už před večeří?
   Korpustyp: Untertitel
Das Abendessen ist serviert, Madam.
Bože, srazila se.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt's Fisch zum Abendessen.
- Dneska si dám rybu!
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf das Abendessen, nein.
Krom oběda o nic.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber bin ich dein Abendessen.
Radši budu mrtvý než zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
- Abendessen gibt's erst um sieben.
- Máš hodně úkolů? - Všechny jsou hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommt mit dem Abendessen.
Nenechám si ujít vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden doch zum Abendessen bleiben?
Zastavíte se snad a pojíte něco?
   Korpustyp: Literatur
Beim Abendessen anscheinend aber auch nicht.
-Ani u oběda nevypadáš moc hladově.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Einladung zum Abendessen, irgendwann.
Zve vás, abyste s ní někdy povečeřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich könnte uns Abendessen kochen.
Přemejšlel jsem, že bych něco uvařil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich zeig's jetzt dem Abendessen.
Teď jdu já zazářit s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mit dem Abendessen anfangen?
Chceš, abych ti pomohla s večeří?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwa Fisch zum Abendessen?
To tu voní ryby?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mische es in Arthurs Abendessen.
Dávám ho Arthurovi do večerního čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist Abendessen mit dem Chef angesagt.
- Dnes večeřím se šéfem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zu uns zum Abendessen kommen?
Nechceš přijít k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein besonderes Abendessen haben.
Uděláme si takovou malou hezkou hostinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir geben ein kleines Abendessen.
Ano, bude rodinná oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie hören das vorm Abendessen.
Doufám, že si vyslechnete tento vzkaz ještě před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Max, das ist unser Abendessen für morgen.
Toho máme na zítra k obědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr kein Abendessen anbieten.
Rozhodně ji nenabídnu, že ji uvařím.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist euer Abendessen, ihr Süßen!
Vemte si ho pejsci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache zum Abendessen Fondue mit Cheddar.
Hlídat vítr, co kdyby přišlo tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht das Abendessen verderben.
Možná jen něco zaslechla.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Abendessen im Kühlschrank ist.
Zkoušela jsem se ti čtyřikrát dovolat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, kann ich beim Abendessen helfen?
Tak, můžu pomoc s večeří?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden das Abendessen mit mir.
- Už to víš. Večeříš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen wir mit dem Abendessen?
Tak co uděláme s tou večeří?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermasseln 'ner Menge Leute das Abendessen.
Vezmeme lidem chuť k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst, dass Richard zum Abendessen kommt.
- Ty chceš, aby Richard přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis zum Abendessen gibt's Schnaps.
A vypracuješ nám způsob, jak pít při obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie ein lustiges Restaurant für's Abendessen.
A koukejte najít slušnej lokál!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schmeckt dir dein Abendessen, Lester?
Jak ti chutná, Lestere?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann streichen wir das Abendessen.
Tak už to přiznej.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das war wohl das Abendessen.
Myslím, že jsme dojedli.
   Korpustyp: Untertitel
Eklig für dich, Abendessen für mich.
Nechutný pro tebe, vecere pro mne.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Euch ein einfaches Abendessen anbieten?
Mohu ti nabídnout prostou podporu?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, sie half uns das Abendessen vorzubereiten.
Pomáhala nám s večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen kam beim Abendessen zu mir.
Ta holka za mnou přišla na banketu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abendessen bist du wieder zu Hause.
Budeš doma ještě před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Abendessen ist das repariert.
Budem to mít v lati ještě před večeří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gern zum Abendessen kommen.
To bych moc rád.
   Korpustyp: Untertitel