Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ribavirin Kapseln sind zweimal täglich, morgens und abends, zu den Mahlzeiten einzunehmen.
Tobolky Ribavirin Teva se polykají ústy dvakrát denně s jídlem, ráno a večer.
Oscar bekommt eine viertel Dose morgens und abends.
Oscarovi můžeš dát nejvíce čtvrtinu ráno a večer.
Inovelon sollte zweimal täglich , morgens und abends , mit Wasser zu den Mahlzeiten eingenommen werden .
Inovelon se užívá s vodou a jídlem dvakrát denně , jednou ráno a jednou večer .
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Tamarla odjížděla brzy ráno a vracela se velmi pozdě večer.
Nehmen Sie Efexor jeden Tag etwa zur gleichen Zeit morgens und abends ein.
Užívejte EFEXOR každý den přibližně ve stejnou denní dobu, ráno a večer.
Und Papi wird abends und am Wochenende heimkommen.
A táta bude doma večer a o víkendech.
Die Ribavirin Kapseln werden täglich in zwei geteilten Dosen (morgens und abends) oral mit Nahrung eingenommen.
Tobolky ribavirinu se užívají perorálně každý den ve dvou dílčích dávkách (ráno a večer) s jídlem.
Am Ende des abends könntest du das vielleicht rausfinden.
Až dnešní večer skončí, možná na to přijdeš.
Falls erforderlich kann für den Antritt der Reise am nächsten Morgen die Verabreichung bereits abends vorher erfolgen.
Antiemetický účinek přetrvává nejméně 12 hodin, což pro pohodlí umožňuje aplikaci večer před časným ranním cestováním.
"6 Uhr, Wetter schön, abends Regen.
Počasí: dnes je jasno. Večer bude pršet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines Abends sah ich sie wieder, es ist schon eine Ewigkeit her
Viděl jsem ji jednou zvečera, už je to dlouhý čas
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leute rufen immer Bravo, wenn Abends die Lichter angehen.
Lidé se vždycky radují, když se navečer rozsvítí světla.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr van Nistelrooij sagte, wir würden hier heute Abend Kommunikationsgeschichte schreiben.
Pan van Nistelrooij řekl, že dnes večer zde píšeme dějiny komunikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok. Aber zur großen Feier heute Abend kommst du, oder?
Okay, ale přijdeš dneska večer na velkou oslavu, že ano?
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
Pozdě večer jednali v úterý poslanci ještě o reformě zemědělské politiky s ohledem na pěstování vína.
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, heute Abend kann das Bad wieder benutzt werden.
Kapitáne, do večera bude ta toaleta nahoře v provozu.
Wir hatten einen schwierigen Nachmittag. Und jetzt auch noch einen schwierigen Abend.
Máme za sebou náročné odpoledne a ani večer není o nic méně plný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, ich dachte darüber nach, heute Abend das Boot auszuleihen.
Jacku, přemýšlel jsem o možnosti půjčit si na dnešní večer loď.
Ich möchte heute Abend eine allgemeine und drei besondere Anmerkungen machen.
Dnes večer mám pro vás jednu obecnou a tři specifické poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate hat gestern Abend in der Küche dasselbe gesagt.
Kate mi řekla to samé včera večer v kuchyni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am späten Abend standen außerdem die jüngst veränderten EU-Vorschriften für die Herstellung von Rosé-Wein zur Debatte.
Pozdě večer jednali v úterý poslanci ještě o reformě zemědělské politiky s ohledem na pěstování vína.
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
Herr Präsident, in einer perfekten Welt wäre die Debatte des heutigen Abends nicht nötig gewesen.
Pane předsedající, v dokonalém světě bychom tuto rozpravu dnešního večera neměli zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, heute Abend kann das Bad wieder benutzt werden.
Kapitáne, do večera bude ta toaleta nahoře v provozu.
Herr Präsident, es obliegt somit uns, diese Aussprachen am heutigen Abend abzuschließen, und es ist schon spät.
Pane předsedající, je tedy na nás, abychom uzavřeli rozpravy dnešního večera, a je ostatně už dost pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Essen gehen heißt jeden Abend Pizza im selben Autorestaurant?
Pizze každej večer na stejným místě říkáš romantická večeře?
Eines Abends hörte ich meine Eltern und meine Großmutter über die Vergangenheit sprechen.
Jednoho večera jsem poslouchal, jak se rodiče s babičkou baví o minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute, ich habe einen Song für den Abend komponiert.
Hej, lidi. Pro dnešní večer jsem složil písničku.
Wie trist wären doch unsere Abende im Europäischen Parlament ohne solche interessanten britischen Debatten.
Jak chmurné by byly naše večery v Evropském parlamentu bez těchto zajímavých britských diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Nobley, ich hörte, dass am letzten Abend ein Ball stattfindet.
Pane Nobley, slyšela jsem, že poslední večer se tady pořádá ples.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AB JETZT LÄNGER GEÖFFNET öffnet das Naturwissenschaftliche Museum heute Abend seine Türen.
OTEVŘENO I V NOCI se dnes přírodopisné a historické muzeum otevírá veřejnosti.
- Ein unvergesslicher Abend.
- Noc, na kterou jen tak nezapomenem.
Ezio geht jeden Abend zu der schwarzen Dienerin.
Každou noc chodí Ezio za tou černou služebnou.
Wer weiß, was ich gestern Abend gemacht habe?
Kdo ví, co jsem dělal včera v noci?
Denn sein Glück ist Bubber schon lange vor heute Abend ausgegangen.
K Bubberovi se štěstí obràtilo zàdy už dlouho před dnešní nocí.
Weißt du, ich war mal so jung und heiß und jetzt am Abend sitze ich vor diesem verdammten Vergrößerungsspiegel und drück Dinge aus, die gar nicht ausgedrückt werden müssen, und alles, was ich sehe, ist ein großer alter Haufen von mir, der zurückstarrt.
Víš, taky jsem bývala mladá a sexy, ale teď po nocích sedím před tím zatraceným zrcadlem, všímám si věcí, kterých bych nemusela, a zjišťuju, že na mě kouká stařena.
Er ist drei Abende hintereinander in meinem Bereich wegen des Truthahn-Sandwiches.
Už třetí noc v řadě si u mě dává club sendvič.
So verbringt die also ihre Abende!
Tak tady ona tráví své noci?
Dieser Wettbewerb war einer der schlimmsten Abende meines Lebens.
Ta soutěž byla jedna z nejhorších nocí mého života.
Vor zwei Abenden hat Dr. Wexler Drinks für seine Freunde gekauft und an den Tischen gespielt, als ob er sich um nichts sorgen müsste.
Přede dvěma nocemi, kupoval Dr. Wexler drinky pro své přátele a hrál u stolu, jakoby se o nic na světě nestaral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großer Zeus, unten auf der Erde ist nun der Abend des längsten Tages.
Mocný Die, dole na Zemi je nyní předvečer nejdelšího dne.
Am Abend vor dem Kampf seines Lebens kann Rocky Balboa nicht schlafen.
V předvečer boje svého života nemohl Rocky Balboa spát.
Aber das Komplott wurde am Abend vor der Invasion abgebrochen und die Organisation, die dahinter steckte, hat sie versteckt.
Ale plán byl v předvečer invaze zrušen, a organizace, která za tím stála ty zbraně ukryla.
Ich darf dich nicht ablenken am Abend vor dem wichtigsten Wettbewerb deines Lebens, genau.
Nemám právo tě rozrušovat v předvečer nejdůležitější soutěže tvého života - ano.
Es ist halb 12. Am Abend vorher.
Je půl dvanácté, předvečer dne D.
Es ist mutig von Ihnen, dem Raum hier am Abend vor Ihrem Urteil zu trotzen.
Jste statečný muž, když vyjednáváte o těchto místech v předvečer vašeho rozsudku.
(Radio:) "20:45 Uhr am Abend vor Mittsommer."
Je 20:45 v předvečer letního slunovratu, nejdelšího dne v roce.
Aber es wäre nicht im Interesse des Staatsanwaltes eine Anklage im Zusammenhang mit Rassismus zu verfolgen, an dem Abend der Bekanntgabe seiner Gouverneurskandidatur?
Ale to by nebylo v zájmu státního zástupce věnovat se rasovému soudnímu stíhání v předvečer jeho oznámení o ucházení se na guvernéra?
Es war am Abend vor der jährlichen Sechs-Meter-Yacht-Regatta und die Larrabees gaben, wie es schon seit 30 Jahren Tradition war, eine Party.
Byl předvečer každoročního závodu šestimetrových jachet. V posledních třiceti letech se stalo na Long Islandu tradicí, že Larrabeeovi pořádali večírek.
Am Abend deiner Revolution?
V předvečer tvé revoluce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen sie vor dem Abend erreichen.
Musíte se tam dostat do západu slunce.
Wenn wir bis Abend nicht da sind, bringt sie zu Tante Charlotte.
Nevrátíme-li se do západu slunce, půjdete k tetě Charlotte.
- Gegen Abend muss alles laufen.
- Ať je to do západu slunce hotovo.
Und am Abend ringsherum, wie in Samt, die Alpillen.
Západ slunce zářící všude kolem, jako samet na Alpách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal ist es Morgen und dann wieder Abend.
Někdy je tma a pak je jitro.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, sagte K., ich bin hier fremd, erst seit gestern abend im Ort.
Ano, řekl K., jsem tu cizí, teprve od včerejšího večera.
Bis heute abend dürften die Objekte tot und wir reich sein.
S trochou štěstí jsou cíle do večera mrtví a my bohatí.
Sie pochen wie eine giftige Sonne, die tief in ihrem Inneren scheint, an einer Stelle, wo bis heute abend nur das angenehme Gefühl von etwas heranwachsendem Neuen vorgeherrscht hat.
Rezavě se do ní zarývá jako spalující slunce, pronikající přímo do jejího nitra, kde ještě do dnešního večera cítila jen uklidňující pocit rostoucího nového života.
- Kann es heute abend fertig sein?
- Mohli byste ho upravit do večera?
Tina, stell mir bis heute abend alles über die Verdächtigen zusammen.
Tino, do večera mi připrav seznam možných podezřelých.
Du ruinierst sonst den großartigen Anfang von gestern abend.
Zničil bys ten bezva začátek ze včerejšího večera.
Ich brauche bis heute abend unbedingt einen Ring, der genauso aussieht wie dieser hier!
Potřebuji do večera sehnat prsten, který vypadá jako tento.
Sie sprachen am abend des mordes mit dem beschuldigten?
Toho večera jste mluvil s obžalovaným?
Versteh mich jetzt nicht falsch, aber bis heute abend hatte ich keine Ahnung, dass Du so lustig bist
Dobře, neber si to osobně, ale do dnešního večera jsem neměl ponětí, že jsi byla tak moc zábavná.
Das hätte bis heute abend Zeit gehabt.
Mohlo to počkat do večera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie trist wären doch unsere Abende im Europäischen Parlament ohne solche interessanten britischen Debatten.
Jak chmurné by byly naše večery v Evropském parlamentu bez těchto zajímavých britských diskusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du gehst auf Konzerte 3 Abende in Folge.
Musíš jít na koncerty tři večery za sebou.
Winstons Abende waren ausgefüllter denn je.
Winstonovy večery byly nabité víc než kdy předtím.
Storyville in Boston, 3 Abende ab morgen.
Storyville v Bostonu, od zítřka tři večery.
wenn ich meine Sachen in Ordnung bringen will, bleiben mir nur die Abende.
chci-li si dát do pořádku své věci, zůstanou míjen večery.
Du kannst in New York nur 3 Abende pro Monat spielen und es ist der einzige Ort, wo du arbeiten kannst.
Nemůžeš hrát víc, než tři večery za měsíc v New Yorku a je to i jediné místo, kde můžeš pracovat.
Abende auf dem Weiler bei Dikanka
Večery na samotě u Dikaňky
Es wird nicht immer Abende wie diesen geben.
Večery jako ten dnešní se už nemusí opakovat.
Die Menschen haben gesellige Abende entwickelt, rauchen draußen, und jetzt kommt die Europapolitik, wir paar Menschen hier, und sagen 490 Millionen Menschen, was sie in ihrer Freizeit zu tun und zu lassen haben!
Lidé začali trávit družné večery venku, kde mohou kouřit, a nyní přijdou evropští politici, pár nás jedinců, a řeknou 490 milionům lidí, jak mohou nebo nemohou trávit svůj volný čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst mit ihr drei Abende lang aus.
Strávil jsi s ní tři večery za sebou.
Heilige Abend
Štědrý večer
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ist es eine schwierige Zeit, weil zu viele Familien zusammenkommen, jedenfalls ist der Heilige Abend einer der schlimmsten Tage im Krankenhaus.
Možná je to tím, že Vánoce jsou těžký čas, nebo tím, že se sejdou rodiny, ale Štědrý večer je jedna z nejhorších nocí pro pohotovost.
Montag abends
pondělí večer
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montag abends gibt Mama Nachhilfe, und Frau Quinn paßt auf mich auf.
V pondělí večer moje máma doučuje a hlídá mě paní Quinnová.
Montag abends gibt es Pizza mit Pepperoni.
V pondělí večer míváme pizzu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bringe den Jungen morgen abend her, eine Stunde nach Tagesanbruch geht's los.
Nejlíp, když zejtra večír přivedeš kluka sem. Hodinu po rozednění budu mít kameny vylámaný.
Wir treffen uns bei ihm, morgen abend um 11.
Setkáme se u něj, zítra večer, v jedenáct.
Aber morgen abend kommt mein Mann zurück.
Ale zítra večer se vrátí můj muž.
Mutter hütet morgen abend die Kinder.
Už jsem řekla mámě, aby nám zítra večer pohlídala děti.
- Gebt uns das morgen abend.
- Tak ji zítra večer předveďte.
Und morgen abend gehen wir zusammen ins Kino.
A zítra večer tě vezmu do kina.
der direktor möchte morgen abend sich mit ihnen unterhalten.
Ředitel by s vámi rád zítra večer mluvil.
Also werden wir mit der Sitzung morgen abend anfangen.
Takže sezení začne zítra večer.
Sie kann aber nur morgen abend.
Ale zejtra je jedinej večer, kdy má čas.
Wir reden auf der Expo darüber. Hammer stellt morgen Abend was vor.
Promluvíme si na Expu, Hammer má zítra večer nějakou prezentaci.
Samstag abends
v sobotu večer
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir kämen Samstag abends um 8 Uhr an und müssten Sonntag nachmittags wieder abreisen.
Přišli bychom sem v sobotu večer ve 20:0…a museli bychom odejít v neděli odpoledne.
Was für Geschäfte hast du Samstag abends?
Co to máš za práci v sobotu večer?
Ich hab alle Länder danach beurteilt, was Samstag abends los war, und ich wusste, dass in Moskau und Peking einfach nichts abging.
Bodoval jsem vlády a země podle toho, jak si užívaly v sobotu večer. Myslel jsem, že v Moskvě a Pekingu je děsná nuda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da kommt gegen Abend eine junge Frau auf die Kinder los, die sich indes nicht gerührt hatten, mit einem Körbchen am Arm und ruft von weitem:
Tu k večeru přijde k dětem, jež se po celou tu dobu ani nepohnuly, mladá žena s košíčkem na paži a volá už zdaleka:
Tagsüber erwartet uns schönes Wetter, aber gegen Abend wird es heftig regnen.
Přes den bude krásně, ale podle předpovědi bude k večeru hustě pršet.
Ich habe nämlich gegen Abend die Tür mit der Axt allein geöffnet, es war sehr einfach, die Gehilfen brauchte ich dazu nicht, sie hätten nur gestört.
Sama jsem totiž k večeru otevřela dveře sekerou, bylo to velmi jednoduché, pomocníky jsem k tomu vůbec nepotřebovala, jen by překáželi.
Er tankte gegen Abend in Williamsport.
K večeru bral benzin ve Williamsportu.
gegen Abend sah ich einen Herrn mit einem Stock langsam spazieren gehn und paar Mädchen, die Arm in Arm ihm entgegenkamen, traten grüßend ins seitliche Gras.
k večeru jsem uviděl pána s holí, jak si pomalu vykračuje, a několik dívek, které šly proti němu držíce se pod paží, s pozdravem ustoupilo do trávy.
Nur gegen Abend, wenn ich an dich denke, sehe ich deine müde Stirn im Staub.
K večeru jenom, když na tebe myslím, vidím v prachu tvé znavené čelo.
Gegen Abend glitt er längs der früher turkestanischen, jetzt aber russischen Küste hin, die nach dem Golf des Beckens zu aufsteigt, und am nächsten Tage, dem 3. Juli, schwebte er etwa hundert Meter über dem Kaspi-See.
K večeru letěl podél kdysi turkestán-ského a nyní ruského pobřeží, které se táhne k zálivu Kara Bugaz, a nazítří, 3. července, pokračoval v letu sto metrů nad hladinou Kaspického moře.
Mich wurmte das, und ich konnte nicht umhin, da wir gegen Abend in den Pfarrhof zurückkehrten und an einem Tische Milch aßen und das Gespräch auf Freude und Leid der Welt sich wendete, den Faden zu ergreifen und recht herzlich gegen die üble Laune zu reden.
Mne to dopalovalo a neodpustil jsem si, když jsme se k večeru vrátili na faru a jedli mléko s nadrobeným chlebem a řeč se stočila na slasti a strasti v životě, abych se toho nechytil a nehřímal od plic proti špatné náladě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Vater pflanzte ihn des Morgens, als sie gegen Abend geboren wurde.
Její otec jej sázel zrána toho dne, kdy se navečer narodila.
Huťásek kam zurück und der Wirt schlug ihm vor, Franta morgen gegen Abend in die Kneipe zu schicken.
Huťásek se vrátil a hostinský mu navrhl, aby Frantu zítra navečer poslal do hospody.
Mama kommt gegen Abend zurück.
Vrátí se až někdy navečer.
Hilfe ist erst gegen Abend zu erwarten.
Posily tu mohou být nejdřív navečer.
gestern abend
včera večer
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
Ich musste gestern abend selbst ins Krankenhaus fahren.
Musela jsem včera večer jet sama do nemocnice.
Sie wurde gestern abend auf Anordnung des Armenvorstehers hier eingeliefert, antwortete die alte Frau.
Přinesli ji sem včera večír, odpověděla babka, na rozkaz chudinskýho rady.
Ich hörte, wie Gus und Max sich gestern abend unterhielten.
Slyšela jsem, jak se Gus baví s Maxem včera večer.
4. April 1984. Gestern abend im Kino.
4. dubna 1984. Včera večer v kině.
-Der Brand wurde gestern abend gegen 20 Uhr gelöscht.
Požár byl uhašen po 20:00 včera večer.
Mir gelang es jedoch, und ich sah bis gestern abend nichts mehr von ihm. Und was geschah?
Ale já jim utekla a víckrát jsem ho pak už neviděla, až zas včera večír. A co se dělo včera?
Wir sprachen gestern abend über einen gewissen Antrag.
Celine, včera večer jsme se bavili o jistém návrhu.
Das war gestern abend passiert, als sie ihm das zweite Glas Eistee gebracht und dabei etwas auf seine Hand geschüttet hatte.
Jako včera večer, když mu přinesla jeho druhou sklenici ledového čaje a trochu mu ho vylila na ruku.
Ach, deshalb hast du gestern abend so schnell aufgelegt?
Tak proto jsi včera večer zavěsila!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übelkeit / Erbrechen sind seltener , wenn die Injektionen am Abend oder nach einer Mahlzeit gegeben werden .
Nevolnost a zvracení jsou méně časté , pokud jsou injekce aplikovány večer a po jídle .
Morgen früh verlasse ich Krakau und bin am Abend in Wien.
Dnes ráno jedu z Krakova vlakem a večer budu ve Vídni.
So steigt beispielsweise der Wert des Stresshormons Cortisol am Abend an, wenn er eigentlich niedrig sein sollte.
Například hladiny stresového hormonu kortizolu se zvyšují večer, přestože za normálních okolností jsou v tu dobu nízké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monsieur Costa wurde aber am Abend gesehen.
Ale sousedé tady pana Costu večer viděli.
Cholestagel zeigte bei der Einnahme am Morgen, am Abend oder zwei Mal täglich die gleiche Wirksamkeit.
Účinnost přípravku Cholestagel byla stejná při jeho užívání ráno, večer, nebo dvakrát denně.
Die Cops haben meine Aussage schon am Abend des Verbrechens aufgenommen.
Policajti mě už vyslechli ten večer, kdy došlo k zločinu.
Hinweise zur Anwendung Die Tabletten sollten mit dem Essen am Abend oder vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Způsob podání Tablety je nutno užívat vcelku, spolu s jídlem, večer nebo před ulehnutím.
Die Leute kommen nicht, um Freaks am helllichten Tag zu sehen. Sie kommen am Abend.
Lidé nechodí na zrůdy za bílého dne, ale večer.
den ganzen Samstag, wenn man das Konzert der Indigo Girls am Abend mitzählte.
na celou sobotu, když započítá i koncert Indigo Girls večer.
Das neue Staatsoberhaupt wandte sich noch am Abend an die Bevölkerung der DDR.
Nová hlava státu se obrátila ještě večer na obyvatele NDR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erinnerst du dich an den Orangenhain im Kibbuz am Abend?
Pamatuješ se na ty pomerančové sady v kibucu navečer?
"Am Abend des 8. September 1934, betrat ich das würdige Ministerium goß Gasolin auf den Boden des Kellers und legte ein Feuer im Weisenhaus.
"Navečer 8. září, 1934, jsem vstoupil do domu misie, polil benzínem podlahu v přízemí a založil požár v sirotčinci.
Sie tut sich am Abend schwerer.
Navečer jí jde všechno hůř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe dich doch heute abend noch?
Uvidím se s vámi ještě dnes večer?
Mr. White kommt heute abend zu dir?
Pan White za tebou dnes večer přijde?
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
Eine Besprechung wurde angesetzt, heute abend in London.
Byla svolána schůzka, na dnes večer v Londýně.
Heute abend war der Garten ebenfalls menschenleer.
Zahrada byla dnes večer také prázdná.
Wie Dr. Clark sagte, erste Schicht heute abend.
Dr Clark řekl, že dnes večer nebudete mít čas.
Dieses Leben wartet wieder auf Pepi, noch heute abend soll sie wieder ihren Platz im Mädchenzimmer beziehen.
Takový život zase Pepinu čeká, ještě dnes večer se má nastěhovat znovu na své staré místo v dívčím pokoji.
Tausende sind heute abend hier, und Millionen in aller Welt sehen live zu.
Dnes večer jsou tu tisíce lidí a milióny nás sledují po celém světě.
Ich werde es heute abend zu Ende lesen.
Dnes večer si ji chci dočíst.
Warum muss ich den Käsekuchen heute abend holen?
Proč musím jít pro ten koláč dnes večer?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir anderen hatten freilich viel zu beraten, es war ein fortwährendes Flüstern vom Morgen bis zum Abend, und manchmal rief mich der Vater in plötzlicher Beängstigung zu sich, und ich verbrachte am Bett die halbe Nacht.
My ostatní jsme se ovšem pořád a pořád domlouvali, od rána do večera se ustavičně šeptalo a někdy mě otec v náhlé úzkosti zavolal k sobě a já strávila polovinu noci na jeho pelesti.
Die Leute mussten vor Mose vom Morgen bis zum Abend anstehen.
Lid stál před ním od rána do večera.
Ich wußte nichts, von den Angriffen bis zum Abend,
O útocích jsem dokonce až do večera nevěděl.
Die Sonne ging bereits unter und wir haben bis zum Abend geschafft.
Slunce zapadlo. Pracovali jsme až do večera.
Und bis zum Abend, ist Arthur Tins tot.
A do večera bude Arthur Tins mrtvej.
Entweder verschwindest du bis zum Abend oder ich sorge für einen Verstoß gegen die Bewährungsauflagen und du sitzt morgen wieder in Shawshank.
Buď do budeš do večera pryč, nebo nahlásím porušení podmínky, a zítra budeš zpátky v Shawshanku.
Er bleibt bis zum Date heute Abend bei Carter.
Až do večera bude s Carterovou.
Bis zum Abend stirbt er sowieso an Schlangenbissen.
Stejně do večera umře na hadí uštknutí.
Bis zum Abend herrscht wieder Ordnung.
Do večera znovunastolíme pořádek.
Das sollte bis zum Abend erledigt sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich kam der Abend der großen Dates.
Konečně nadešel večer velkých rande.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir anderen hatten freilich viel zu beraten, es war ein fortwährendes Flüstern vom Morgen bis zum Abend, und manchmal rief mich der Vater in plötzlicher Beängstigung zu sich, und ich verbrachte am Bett die halbe Nacht.
My ostatní jsme se ovšem pořád a pořád domlouvali, od rána do večera se ustavičně šeptalo a někdy mě otec v náhlé úzkosti zavolal k sobě a já strávila polovinu noci na jeho pelesti.
Die Leute mussten vor Mose vom Morgen bis zum Abend anstehen.
Lid stál před ním od rána do večera.
Und bis zum Abend, ist Arthur Tins tot.
A do večera bude Arthur Tins mrtvej.
Entweder verschwindest du bis zum Abend oder ich sorge für einen Verstoß gegen die Bewährungsauflagen und du sitzt morgen wieder in Shawshank.
Buď do budeš do večera pryč, nebo nahlásím porušení podmínky, a zítra budeš zpátky v Shawshanku.
Bis zum Abend stirbt er sowieso an Schlangenbissen.
Stejně do večera umře na hadí uštknutí.
Bis zum Abend herrscht wieder Ordnung.
Do večera znovunastolíme pořádek.
Das sollte bis zum Abend erledigt sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand kommt heute Abend auf unsere Party.
Dnes večer nikdo nepřijde na náš mejdan.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hör zu, ich-ich frage mich, ob du Lust auf ein Date heute Abend hast.
Hele, jen by mě zajímalo, jestli bys dneska večer nechtěla jít ven na rande.
Und so kommt es, dass heute Abend Ausschüsse tagen, während gleichzeitig ihre Themen auf der Tagesordnung des Parlaments stehen.
Kvůli tomu dnes večer některé výbory zasedají ve stejnou dobu, kdy jsou otázky v jejich působnosti na pořadu plenárního zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dana freut sich auf heute Abend.
Dana se na večer moc těší.
Dennoch freue ich mich auf eine sehr lebhafte und interessante Diskussion am heutigen Abend.
Těším se však na velmi živou a zajímavou diskusi dnes večer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du gehst auf Konzerte 3 Abende in Folge.
Musíš jít na koncerty tři večery za sebou.
Es trifft jedoch auch zu, dass wir bis gestern Abend auf europäischer Ebene ein eigentlich ziemlich konservatives mathematisches Modell verwendet haben.
Je však také pravda, že až do včerejšího večera jsme na evropské úrovni ve skutečnosti používali poněkud konzervativní matematický model.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden Abend um sechs wartete ein gekochtes Essen auf ihn.
Večer co večer v šest na něj čekala teplá večeře.
Die übrige Zeit konnten sie sich nur auf der Straße treffen, jeden Abend an einer anderen Stelle und nie für länger als für eine halbe Stunde.
Potom se už mohli setkávat jen na ulicích, každý večer na jiném místě, nikdy na víc než na půl hodiny.
Ich habe lange auf das gewartet, was gestern Abend passiert ist.
Na to, co se včera večer stalo, jsem čekal dlouho.
den ganzen Abend
celý večer
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist unfair gegenüber den Abgeordneten, die hier schon den ganzen Abend warten.
To není fér vůči poslancům, kteří zde celý večer čekají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raj trinkt schon den ganzen Abend und redet nur über Priya.
Raj pije celý večer, mluví o Priya.
Herr Präsident, sie waren den ganzen Abend über so freundlich und großzügig, haben den Abgeordneten, die sich zur Wort melden wollten, das Wort erteilt, und ich möchte nicht, dass Sie Strenge beweisen müssen und mir am Ende meiner Rede das Wort abschneiden.
Pane předsedající, po celý večer jste byl vůči poslancům tak milý a laskavý, že jste těm, kteří chtěli promluvit, umožnil hovořit, a nerada bych, abyste byl nucen demonstrovat svoji přísnost tím, že mne přerušíte na konci mého projevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte dich schon den ganzen Abend im Auge.
Víš, celý večer jsem se na tebe díval.
Und doch - dieser Widerspruch quält mich schon den ganzen Abend - mußt du es erfahren, denn sonst bekommst du keinen Überblick über unsere Lage, bliebest, was mich besonders schmerzen würde, ungerecht zu Barnabas;
A přece se to musíš dovědět - tento rozpor mě trápí už celý večer, neboť jinak nezískáš přehled o naší situaci a budeš trvale nespravedlivý k Barnabášovi, což by mě zvlášť bolelo;
Also, Penny, ich hing den ganzen Abend am Herd fest.
Penny, celý večer jsem byla zavřená v kuchyni.
Diese Anschuldigung wurde erhoben, obwohl Alaa am 26. November den ganzen Abend vor dem Polizeirevier wartete, in dem seine Schwester festgehalten wurde, bis sie von Freunden abgeholt wurde, nachdem die Polizei sie und ihre Mitaktivistinnen in der Wüste ausgesetzt hatte.
Policie takto postupovala navzdory skutečnosti, že Alaa čekal 26. listopadu celý večer před policejní stanicí, kde byla zadržována jeho sestra — odešel až poté, co jeho sestru vyzvedli přátele z pouště, kam byla odvezena policií.
Den ganzen Abend hast du nur Mutter angesehen und nicht mich.
Celý večer ses díval na mou matku, ne na mě.
- Ich sprach mit Herrn Gray ganzen Abend.
Povídala jsem si celý večer s panem Greyem.
Darauf habe ich den ganzen Abend gewartet.
Na tuto chvíli jsem čekal celý večer.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abends
504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wo warst du gestern Abend? - Gestern Abend?
- Kdes byla včera v noci?
Tobolky je třeba užít ihned po vyjmutí z blistru.
Heute Abend ist Premiere.
Ale tohle byl jen začátek.
Gestern Abend beim Essen.
Jejda, tak to dělám taky!
Nicht seit gestern Abend.
Am Abend deiner Revolution?
V předvečer tvé revoluce?
- Proč s náma nezůstaneš?
Guten Abend, meine Herren.
Kvůli nim se ale nestřílejí chudáci.
- Bis heute Abend, Captain.
- Zatí se mějte, kapitáne.
- Gestern am späten Abend.
Dasselbe wie gestern Abend?
Es hatte abends geregnet.
V noci si dávám rychlou večeři.
Guten Abend, mein Fräulein.
Slečno, jak se jmenujete?
- Gestern am späten Abend.
- Jacku, souhlasila jsem s dneškem.
Vždycky se mi to tady líbilo v noci.
Aber nicht gestern Abend.
- Die Vorstellung heute Abend.
War ein wunderschöner Abend.
- Morgen Abend. Am Sabbat.
- Zítra v noci, o šábesu.
Irgendwas über gestern Abend?
- Ja, schönen Abend noch.
Guten Abend, Euer Gnaden.
Guten Abend, meine Herren.
Dáte si nějakou specialitu?
- O tom veèeru u táboráku.
Takže na tom tady mohl pracovat, ano?
Wunderschöner Abend, nicht wahr?
Vždycky jsem si to myslel.
Genießen Sie Ihren Abend.
Guten Abend, die Herrschaften.
- Keine Katie heute Abend?
Beim Maskenball. Heute Abend.
Zusammen zum Abend essen.
Jo, jdeme se spolu najíst.
Vorhersagen bis morgen Abend:
Předpověď do zítřejšího večera:
Hosté u slavnostního stolu?
Gestern Abend fragte sie:
"Proč si zítra nezajdeme na brunch"
- Warum nicht heute Abend?
- Co je špatného na dnešku?
Nicht heute Abend, Grant.
Einen schönen Abend noch.
- až doteď, do dnešního večera.
Jsme poctěni vaší návštěvou pane Tiger.
Abend, irgendwelche Nachrichten?
- Der Abend war eigenartig.
- Dnešek byl tak zvláštní.
Entschuldigung wegen gestern Abend.
Omlouvám se za včerejšek.
- Am Abend meines Lebens.
- Nicht heute Abend, Ric.
- diesen Briten, heute Abend.