Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aberkennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aberkennung odnímání 58 odnětí 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aberkennung odnímání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptziel dieser Richtlinie ist die Schaffung eines Mindestrahmens in der Gemeinschaft für die Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft.
Hlavním cílem této směrnice je zavést ve Společenství minimální rámec pro řízení o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro postupy členských států při přiznávání a odnímání právního postavení uprchlíka.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest.
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diese Entschließung zu Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus gestimmt.
Hlasovala jsem pro přijetí usnesení o minimálních standardech řízení v členských státech pro přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptziel dieser Richtlinie ist die Weiterentwicklung der Normen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung und Aberkennung internationalen Schutzes im Hinblick auf die Einführung eines gemeinsamen Asylverfahrens in der Union.
Hlavním cílem této směrnice je stanovit další normy řízení v členských státech pro přiznávání a odnímání mezinárodní ochrany s cílem zavést v Unii společné azylové řízení.
   Korpustyp: EU
In der Tat muss unser Parlament am Mittwoch sein Urteil über den überarbeiteten Vorschlag der Kommission über gemeinsame Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung des Flüchtlingsstatus fällen.
Parlament bude ve středu požádán, aby předložil své rozhodnutí ohledně revidovaného návrhu Komise o společném řízení pro přiznávání a odnímání postavení uprchlíka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für den hervorragenden Bericht meiner Kollegin und Freundin, Frau Guillaume, zu Verfahren zur Zuerkennung und Aberkennung von Asyl in Europa gestimmt.
Hlasoval jsem pro přijetí vynikající zprávy mojí kolegyně a přítelkyně, poslankyně Guillaumeové, o řízeních pro udělení nebo odnímání azylu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dieser Richtlinie niedergelegten Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft stellen somit eine erste Maßnahme im Bereich der Asylverfahren dar.
Minimální normy pro řízení v členských státech o přiznávání a odnímání postavení uprchlíka stanovené touto směrnicí jsou tak prvním opatřením pro azylová řízení.
   Korpustyp: EU
Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft ;
minimální pravidla pro postup členských států při přiznávání či odnímání postavení uprchlíka ;
   Korpustyp: Allgemein
d) Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft;
d) minimální pravidla pro postup členských států při přiznávání či odnímání postavení uprchlíka;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aberkennung von Rechten zbavení práv

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aberkennung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist die ultimative Aberkennung der Menschenrechte.
Je to krajní popření lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
Procédure d’octroi ou retrait du statut de réfugié
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist verantwortlich für die Aberkennung von Plutos Planetenstatus.
On je zodpovědný za vyřazení Pluta ze seznamu planet.
   Korpustyp: Untertitel
Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen
Dopravní provozovatelé budou rovněž povinni doložit svou finanční způsobilost na základě vhodných finančních ukazatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung des aktiven oder passiven Wahlrechts
Zbavení nebo pozastavení práva volit nebo být volen
   Korpustyp: EU
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, als gesetzlicher Vormund aufzutreten [3]
Zbavení nebo pozastavení práva být poručníkem nebo opatrovníkem [3]
   Korpustyp: EU
Vorübergehende/Dauerhafte Aberkennung einer Auszeichnung oder eines Titels
Zbavení nebo pozastavení práva používat vyznamenání nebo titul
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft einer bestimmten Person einleiten,
Členské státy mohou začít s odejmutím právního postavení uprchlíka určité osobě, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
   Korpustyp: EU
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
dočasné odvolání z funkce s odnětím části nebo celého příjmu,
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Ausschuss der Regionen über die Aberkennung.
Komise o svém rozhodnutí odejmout označení uvědomí Evropský parlament, Radu a Výbor regionů.
   Korpustyp: EU
Nötig sei zudem ein Katalog mit Vergehen, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen.
Nařízení zavádějí jasnou definici kabotáže, mechanismus pro ukládání sankcí v členských státech a povinné školení pro správce dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Entscheidung über die Aberkennung des Europäischen Kulturerbe-Siegels trifft die Kommission
Komise přijme konečné rozhodnutí o odebrání označení „evropské dědictví“ s
   Korpustyp: EU DCEP
c) Aberkennung von Rechten und Nichtwählbarkeit für politische Aufgaben oder in öffentliche Ämter .
c) zákaz vykonávat politickou nebo veřejnou funkci a nezpůsobilost být zvolen do politické a veřejné funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit, an einer Gerichtsverhandlung als Sachverständiger/Zeuge unter Eid/Schöffe teilzunehmen
Zbavení nebo pozastavení práva účastnit se soudního řízení jako znalec / svědek pod přísahou / přísedící
   Korpustyp: EU
Staatsangehörigkeit: Aberkennung der saudischen Staatsbürgerschaft, jetzt offiziell afghanischer Staatsangehöriger.“ folgende Fassung:
Státní příslušnost: saúdskoarabská státní příslušnost odebrána, nyní úředně afghánský státní příslušník.“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Diebstahl ist in Kalifornien ein Verbrechen. Und führt an dieser Universität automatisch zu einer Aberkennung.
Krádež je v Kalifornii zločin, který na této universitě automaticky znamená odebrání stipendia.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Aberkennung seiner Rechtsfähigkeit, war es ihm untersagt, in den meisten Lebensbereichen selbstständig oder überhaupt zu agieren.
Jako člověk zbavený právní způsobilosti měl zakázáno nezávisle anebo vůbec nějak jednat ve většině oblastí života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
KOM(2000)0578 . über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft im September 2000 vor.
KOM(2000)0578 . on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status in September 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher darf die Jury nicht in das Verfahren der Zuerkennung des Siegels an Stätten oder dessen Aberkennung einbezogen werden.
Z těchto důvodů se komise odborníků nesmí podílet na procesu udělování nebo odebírání označení pamětihodnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Aberkennung siehe insbesondere Artikel 19 des Gesetzes Nr. 222 vom 20. Mai 1985.
Pokud jde o odebrání tohoto statusu viz zejména článek 19 zákona č. 222 ze dne 20. května 1985.
   Korpustyp: EU
In Florida hat die hohe Rate der Aberkennung der Bürgerrechte wahrscheinlich wesentlich zu dem vieldiskutierten Wahlsieg von Präsident Bush beigetragen.
Velký počet osob zbavených občanských práv na Floridě hrál pravděpodobně zásadní roli v siroce zpochybňovaném volebním vítězství prezidenta Bushe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentliches Amt
Zbavení nebo pozastavení práva zastávat veřejnou funkci nebo do ní být jmenován
   Korpustyp: EU
Viertens, die systematische Aberkennung von Mitbestimmungsrechten gegenüber Gruppen, die die Zustände verändern wollen, obwohl sie einmal die einzigen freien Wahlen gewonnen haben, die sich das Regime getraute abzuhalten.
Po čtvrté, systematické odmítání konzultace se skupinami, které chtějí situaci změnit, i navzdory tomu, že tyto skupiny vyhrály jediné svobodné volby uskutečněné tímto režimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der erste Fall, in dem sich der EGMR mit der Aberkennung der Rechtsfähigkeit befasste – die Missbräuche oftmals erleichtert anstatt die Menschen davor zu schützen.
Jde o první kauzu, při níž se ESLP vážně zabýval zbavením právní způsobilosti – jež často usnadňuje týrání, místo aby před ním chránilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sitzung des Europäischen Rates vom 28. bis 29. Oktober 2010 hat einen neuen Schritt in Richtung der Unterdrückung von Ländern und der Aberkennung von deren Souveränität gesetzt.
Zasedání Evropské rady ve dnech 28. - 29. října 2010 se vydalo novým směrem podřízenosti jednotlivých zemí a oklešťování jejich suverenity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission legte bereits im September 2000 ihren ersten Vorschlag für eine Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor.
The European Commission presented its first proposal for a Directive on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status already on September 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Rates über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft wurde im September 2000 vorgelegt.
The Commission's initial proposal for a Directive on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status was presented in September 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Äußerst unzufrieden mit den Vorschlägen des Ministerrates zu den Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft zeigt sich das Parlament.
Úvodem druhého zářijového plenárního zasedání ve Štrasburku předseda EP Josep BORRELL (PES, ES) zahájil rozpravu o stavu a dalším směřování evropské integrace.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Kommission legt bis zum 1. Januar 2010 eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der Verstöße fest, die zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
b) nejpozději dne 1. ledna 2010 přijme Komise seznam kategorií, druhů a míry závažnosti porušení předpisů , která mohou vést ke ztrátě bezúhonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
„Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft“ die Entscheidung einer zuständigen Behörde, einer Person die Flüchtlingseigenschaft gemäß der Richtlinie 2004/83/EG abzuerkennen, diese zu beenden oder ihre Verlängerung zu verweigern;
„odnětím postavení uprchlíka“ rozhodnutí příslušného orgánu odejmout, ukončit platnost nebo zamítnout prodloužení platnosti postavení uprchlíka podle směrnice Rady 2004/83/ES;
   Korpustyp: EU
die Entlassung durch Kündigung des Vertrags unter Aberkennung oder Kürzung der Vergütung wegen Stellenverlusts und ggf. unter Kürzung oder zeitweiligen Aussetzung der Ruhegehaltsansprüche.
propuštění ze zaměstnání skončením pracovního poměru s odnětím nebo snížením příspěvku za ztrátu zaměstnání a případným snížením nebo dočasným zastavením dávek v rámci důchodového systému.
   Korpustyp: EU
Die Aberkennung der Mitgliedschaft aus dem in Absatz 1 Buchstabe e genannten Grund erfordert eine Bestätigung durch das gemäß Artikel 6 eingerichtete Gremium der Mitgliedstaaten.
Ztrátu členství z důvodů uvedených v odst. 1 písm. e) musí schválit rada členských států ustanovená podle článku 6.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall der Aberkennung der Mitgliedschaft prüft die Kommission, ob die Mindestanzahl von Gesundheitsdienstleistern und Mitgliedstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 2 weiterhin erreicht wird.
Při ztrátě členství Komise vždy ověří, zda síť nadále dosahuje minimálního počtu poskytovatelů zdravotní péče a členských států stanoveného v čl. 2 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Der Holocaust beruhte im Grundsatz auf Leugnen – die physisch umgesetzte Aberkennung jedweden legitimen religiösen, rassischen oder politischen Unterschieds innerhalb von Nazideutschland.
Jako politika se holocaust na popírání zakládal – na fyzickém popírání veškerých legitimních náboženských, rasových i politických odlišností v nacistickém Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Mittel dieses Leugnens war die Vernichtung von Bevölkerungsgruppen, denen diese Aberkennung widerfuhr – allen voran den Juden – in einem gnadenlosen Versuch der gesellschaftlichen Reinigung.
Prostředkem tohoto popírání byla likvidace problematických součástí populace – a Židé tu měli přední místo – při nemilosrdném pokusu o společenskou čistku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italien hat betont, dass das Innenministerium die ausschließliche Kompetenz sowohl für die Anerkennung als auch die Aberkennung des bürgerrechtlichen Status von kirchlichen Einrichtungen hat [63].
Itálie podtrhuje, že ministerstvo vnitra má u církevních institucí výhradní pravomoc udělovat i odebírat status právnické osoby občanského práva [63].
   Korpustyp: EU
Deshalb bestätigt Artikel 149 Absatz 4 TUIR diese ausschließliche Kompetenz, indem er die implizite Aberkennung des bürgerrechtlichen Status der kirchlichen Einrichtungen durch die Steuerbehörden verhindert.
V ustanovení čl. 149 odst. 4 TUIR se přiznání této výhradní pravomoci potvrzuje a současně se daňovým orgánům zapovídá možnost, aby církevním institucím implicitně upíraly status právnické osoby občanského práva.
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurde das Patent innerhalb von zehn Jahren viermal zurückgenommen, bis das US-Bundesberufungsgericht in diesem Sommer die fünfte Aberkennung aussprach.
Celkově byl patent během deseti let čtyřikrát zamítnut a po zamítnutí čtyřikrát přišlo odvolání, až jej konečně letos v létě popáté zamítl Odvolací soud USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation hat sich während des Regimes von Mahmud Ahmadinedschad verschlimmert, welcher seine Präsidentschaft mit der wiederholten Leugnung des Holocaust und der Aberkennung des Existenzrechts des Staates Israel begann.
Situace se zhoršila během vlády Mahmúda Ahmadínedžáda, který výkon svého prezidentského úřadu zahájil opakovaným popřením holocaustu a práva Státu Izrael na existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besteht darauf, dass die Mitgliedstaaten den Zugang zum Asylverfahren sowie die Bestimmungen der Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft in kohärenter und konsequenter Weise umsetzen und dafür sorgen, dass Asylanträge umgehend und effizient bearbeitet werden;
trvá na tom, aby členské státy uplatňovaly tento přístup k postupu udělování azylu stejně jako ustanovení příslušné směrnice jednotným a konzistentním způsobem a aby žádosti o azyl byly zpracovávány rychle a účinně;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund meiner langen Arbeit als Parlamentarier sowohl in der französischen Nationalversammlung als auch im Europäischen Parlament (27 Jahre) kann ich sagen, dass die Haltung des Letzteren bezüglich der Aberkennung der parlamentarischen Immunität von Herrn Gollnisch besonders abscheulich war.
Dlouhá doba, kterou jsem strávil jako poslanec ve francouzském Národním shromáždění a v Evropském parlamentu (27 let), mi umožňuje říci, že přístup, kterým posledně jmenovaný zbavuje pana Gollnische poslanecké imunity, je odporný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat in diesem Zusammenhang Vorschläge für Mindestnormen für Verfahren zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vorgelegt, die sowohl dem Rat als auch dem Europäischen Parlament zur Bewertung vorgelegt wurden.
The European Commission has developed proposals in the framework of this policy to the minimum standards on procedures for granting and withdrawing refugee status, which were presented for evaluation to the Council as well as to the Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gingen auch Petitionen zu der Aberkennung des Stimmrechts von Personen ein, die a) nach einer bestimmten Zeit nicht mehr an Wahlen in ihrem Herkunftsland teilnehmen dürfen, und b) die in ihrem neuen Wohnsitzland an nationalen Parlamentswahlen nicht teilnehmen dürfen.
Byly doručeny i petice o zbavení osob volebního práva a) při hlasování v zemi původu po nějaké době a b) při hlasování v nové zemi pobytu ve vnitrostátních parlamentních volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider gibt es in der EU nach wie vor Länder, die sich trotz der Übernahme internationaler gesetzlicher Verpflichtungen auf diesem Gebiet in Richtung Assimilation und vollständige Aberkennung der nationalen Identität ihrer Minderheiten durch eine vorsätzliche Politik bewegen.
Bohužel v Evropské unii stále ještě existují země, které navzdory přijatým mezinárodním závazkům uplatňují v této oblasti cílenou strategii a snaží se své menšiny asimilovat a zcela je zbavit jejich národní identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von der UKIP enthielten sich der Änderungsanträge zum Guillaume-Bericht über die Zuerkennung und Aberkennung des internationalen Schutzstatus, aber man sollte dies nicht als eine Indifferenz auffassen.
Pane předsedající, já i moji kolegové ze Strany nezávislosti Spojeného království (UKIP) jsme se zdrželi hlasování o pozměňovacích návrzích ke zprávě poslankyně Guillaumové o udělení a odebrání mezinárodní ochrany, avšak nemělo by to být chápáno jako projev naší lhostejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert nachdrücklich, dass der Rat angibt, wann das Parlament erneut zu der Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft und über jegliche gemeinsame Minimalliste der sicheren Herkunftsländer konsultiert wird;
žádá Radu, aby urychleně sdělila Parlamentu, kdy bude opět konzultován, pokud jde o směrnici o minimálních normách týkajících se postupů členských států při udělování a zamítnutí postavení uprchlíka a na minimální společný seznam bezpečných zemí původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde die Frage aufgeworfen, ob es möglich sein würde, die Rolle der europäischen Jury bei der Vergabe oder bei der Aberkennung des Europäischen Kulturerbe-Siegels von bestimmten Stätten zu vergrößern.
Vyvstala otázka, zda bude možné posílit roli komise odborníků v procesu udělování nebo odebírání označení „evropské dědictví“ konkrétním pamětihodnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem gleichen Grund ist es für das Europäische Parlament juristisch schwierig, entweder bei der Zuerkennung oder der Aberkennung des Siegels neben seiner Beteiligung, wie in dem Vorschlag beschrieben, mehr Befugnisse zu erhalten.
Ze stejného důvodu je právně obtížné poskytnout Evropskému parlamentu více pravomocí, ať při přidělování nebo při odebírání označení, kromě jeho účasti popsané v návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU bei der Entscheidung über die Zu- oder Aberkennung von Handelspräferenzen wie zum Beispiel GSP+ den sozialen, politischen, wirtschaftlichen und strategischen Realitäten eines Landes sensibler Rechnung tragen sollte,
vzhledem k tomu, že Evropská unie by měla být při rozhodování o tom, zda určité zemi udělí nebo neudělí obchodní preference, jako je SPG+, vnímavější k sociálním, politickým, hospodářským a strategickým podmínkám této země,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist deshalb wichtig, damit in den Mitgliedstaaten nach einheitlichen Kriterien zum Beispiel über die Frage der Aberkennung der Zuverlässigkeit entschieden werden kann. Es geht nämlich nicht nur um die Zulassung, sondern auch um die Rücknahme der Zulassung.
Požadavek na Komisi, aby do roku 2010 vytvořila integrovaný registr, který bude obsahovat porušení právních předpisů v oblasti silniční dopravy, je velmi důležitý, protože členské státy musí být schopny přijímat rozhodnutí, například i odebírat licence, na základě jednotných kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir schwarze Schafe ausschalten wollen, müssen wir die Frage der Aberkennung der Zuverlässigkeit nach einheitlichen Kriterien entscheiden, und insofern hoffe ich, dass die Kommission die Zusage geben wird, bis zum Jahre 2010 einen einheitlichen Katalog vorzulegen.
Když chceme eliminovat černé ovce na trhu, musíme se dohodnout na jednotných kritériích v otázce odebírání licencí, a já pevně věřím, že Komise se v tomto směru odhodlá vybudovat zmiňovaný jednotný registr do roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Aberkennung des internationalen Schutzes“ die Entscheidung einer zuständigen Behörde, einer Person die Flüchtlingseigenschaft oder den subsidiären Schutzstatus gemäß der Richtlinie 2011/95/EU abzuerkennen, diese zu beenden oder nicht mehr zu verlängern;
„odnětím mezinárodní ochrany“ rozhodnutí příslušného orgánu odejmout, ukončit platnost nebo zamítnout prodloužení platnosti postavení uprchlíka nebo statusu doplňkové ochrany podle směrnice 2011/95/EU;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Prüfung zur Aberkennung des internationalen Schutzes einer bestimmten Person eingeleitet werden kann, wenn neue Elemente oder Erkenntnisse zutage treten, die darauf hindeuten, dass Gründe für eine Überprüfung der Berechtigung ihres internationalen Schutzes bestehen.
Členské státy zajistí, aby bylo možné zahájit posouzení toho, zda má být určité osobě odňat statusu mezinárodní ochrany, objeví-li se nové prvky nebo zjištění naznačující, že existují důvody pro nové posouzení oprávněnosti její mezinárodní ochrany.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit erlischt mit dem Tag, an dem die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union eine Mitteilung über die Aberkennung der Gegenseitigkeit veröffentlicht, es sei denn, in der Mitteilung ist ein früheres Gültigkeitsdatum angegeben.“
Jeho použitelnost končí dnem, kdy je v Úředním věstníku Evropské unie zveřejněno sdělení Komise v tom smyslu, že vzájemnost již není přiznávána, pokud sdělení neuvádí dřívější datum použitelnosti.“.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Verstöße und der Aberkennung des Rechts auf Leben - bei denen Frauen und Kinder einmal wieder den Preis zahlen - dürfen wir es nicht versäumen, zu handeln und eine Rückkehr zur Rechtsstaatlichkeit zu fordern.
Tváří v tvář porušování a popírání práva na život - kdy jsou ženy a děti postiženy znovu - nesmíme zůstat v nečinnosti a musíme vyžadovat nastolení právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39. fordert nachdrücklich, dass der Rat angibt, wann das Parlament erneut zu der Richtlinie über Mindestnormen für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft und über jegliche gemeinsame Minimalliste der sicheren Herkunftsländer konsultiert wird;
39. žádá Radu, aby urychleně sdělila Parlamentu, kdy bude opět konzultován s ohledem na směrnici o minimálních standardech týkajících se postupů členských států při udělování a zamítání statutu uprchlíka a na minimální společný seznam bezpečných zemí původu;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
b) Komise vypracuje seznam kategorií, typů a stupňů závažnosti porušení pravidel Společenství, jež kromě porušení uvedených v příloze III mohou vést ke ztrátě bezúhonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen schwerwiegenden Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
b) Komise vypracuje seznam kategorií, typů a stupňů závažnosti závažných porušení pravidel Společenství, jež kromě porušení uvedených v příloze III mohou vést ke ztrátě bezúhonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nimmt in seinem Bericht 174 Änderungen am Text des Rates zu Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor.
V pondělí europoslanci dále projednají převedení pravidel pro kapitálovou přiměřenost Basilejského výboru pro bankovní dohled (Basilej II) do unijního práva a vyslechnou prohlášení Evropské komise k 25. výročí polské Solidarity a jejímu poselství pro Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
V. in der Erwägung, dass die EU bei der Entscheidung über die Zu- oder Aberkennung von Handelspräferenzen wie zum Beispiel GSP+ den sozialen, politischen, wirtschaftlichen und strategischen Realitäten eines Landes sensibler Rechnung tragen sollte,
V. vzhledem k tomu, že Evropská unie by měla být při rozhodování o tom, zda určité zemi udělí nebo neudělí obchodní preference, jako je SPG+, vnímavější k sociálním, politickým, hospodářským a strategickým podmínkám této země,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und die Agentur sollten ferner gegebenenfalls laufende Verfahren oder Beschlüsse der Agentur im Hinblick auf eine Änderung, Beschränkung, Aussetzung oder Aberkennung der relevanten Zulassung im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 berücksichtigen.
Komise a agentura by měly vzít v úvahu rovněž jakékoliv nevyřešené zahájené řízení nebo rozhodnutí přijaté agenturou, pokud jde o změnu, omezení, pozastavení nebo zrušení příslušného osvědčení v souladu s nařízením (ES) č. 216/2008.
   Korpustyp: EU
Rassendiskriminierung, Aberkennung der bürgerlichen Rechte und sonstige Diskriminierungen erzeugen Gefühle der Wut, der Ohnmacht und weitere Schwächen, die wohl zu Recht für die graduelle Abnahme der Lebenserwartung in Relation zum sozialen Status verantwortlich gemacht werden.
Rasová diskriminace, upírání některých občanských práv a další společenské nevýhody vytvářejí v takto postižených lidech pocit nenávisti, neschopnosti a další stavy duševní otupělosti, které mají podle mnohých důkazů na svědomí odstupňování průměrné délky života ve vztahu k socioekonomickému postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst im Dezember 2003 kündigte das amerikanische Patentamt seine erste nicht endgültige Rücknahme des Patents an. Proctor ging in Berufung und die Patentbehörde verkündete die endgültige Aberkennung des Patents im April 2005.
USPTO své první, nefinální zamítnutí patentu vyhlásil až v prosinci 2003. Proctor se odvolal a USPTO své finální zamítnutí patentu zveřejnil v dubnu 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission erstellt eine Liste der Kategorien, Arten und Schweregrade der gegen die Gemeinschaftsvorschriften begangenen schwerwiegenden Verstöße, die neben den in Anhang IV aufgeführten Verstößen zur Aberkennung der Zuverlässigkeit führen können.
Komise vypracuje seznam kategorií, typů a stupňů závažnosti závažných porušení pravidel Společenství, jež kromě porušení uvedených v příloze IV mohou vést ke ztrátě dobré pověsti.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag des Aufnahmemitgliedstaats legen die zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats eine schriftliche Bestätigung bzw. die Aberkennung der Echtheit der Befähigungszeugnisse von Seeleuten, der entsprechenden Vermerke oder jedes anderen Urkundennachweises für eine Ausbildung vor, die in diesem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurden.
Na žádost hostitelského členského státu poskytnout příslušné orgány jiného členského státu písemné potvrzení nebo odmítnutí pravosti průkazů námořníků, odpovídajících potvrzení nebo jiných písemných dokladů o profesní přípravě, které byly vydány v tomto jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
31. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag zur gegenseitigen Anerkennung der Aberkennung von Rechten auszuarbeiten, insbesondere für die freien Berufe im Finanzsektor, z. B. was den Ausschluss von Personen betrifft, die sich des Straftatbestands des Betrugs schuldig gemacht haben, von der Übernahme der Stelle eines Vorstandsvorsitzenden;
31. vyzývá Komisi, aby vypracovala návrh na vzájemné uznávání zákazů činnosti, zejména pro profese v oblasti finančnictví, jako je např. zákaz výkonu nejvyšších řídících funkcí osobám, které se dopustily podvodu;
   Korpustyp: EU DCEP
3) Auf Antrag des Aufnahmemitgliedstaats müssen die zuständigen Behörden eines anderen Mitgliedstaats eine schriftliche Bestätigung bzw. die Aberkennung der Echtheit der Befähigungszeugnisse von Seeleuten, der entsprechenden Vermerke oder jedes anderen Urkundennachweises für eine Ausbildung vorlegen , die in diesem anderen Mitgliedstaat ausgestellt wurden.
3) Na žádost hostitelského státu musí kompetentní orgány jiného členského státu poskytnout písemné potvrzení nebo popření pravosti certifikátů námořníka, odpovídajících dodatků nebo jiných písemných dokladů o profesní přípravě, které byly vydány v tomto jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission sollte durch die Einführung von Geldbußen oder Zwangsgeldern ein zusätzliches Instrument an die Hand gegeben werden, mit dem sie im Vergleich zu dem Mittel der Aberkennung einer Zulassung der Agentur nuancierter, flexibler und progressiver auf Verstöße gegen die Vorschriften reagieren kann.
Prostřednictvím pokut a penále by Komise měla mít k dispozici dodatečné nástroje, které by jí umožnily citlivěji, pružněji a diferencovaněji reagovat na případy porušení pravidel, než odnětím osvědčení, které agentura vydala.
   Korpustyp: EU