Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfahrt odjezd 149 odplutí 17 odchod 4 nájezd 3 výjezd 2 rampa 2 příjezd 2 sjezd 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfahrt odjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Abfahrt" den Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich seetüchtig ist;
"odjezdem" skutečný čas, kdy je loď připravena vyplout na moře;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nächste planmäßige Abfahrt nach LA ist in einer Stunde.
Příští plánovaný odjezd do LA je za jednu hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Personenbeförderung bei der Abfahrt und während der Fahrt sicher erfolgt.
Železniční podnik musí zajistit, aby osobní doprava při odjezdu a během cesty byla prováděna bezpečně.
   Korpustyp: EU
Das muss kurz nach Ihrer Abfahrt gewesen sein.
- Muselo to být krátce po vašem odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Abfahrt vom Rangierbahnhof.
datum a čas odjezdu ze seřaďovacího nádraží.
   Korpustyp: EU
Die nächste geplante Abfahrt zum Gefängnis ist in 2 Stunden.
Příští plánovaný odjezd do vězení je za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Fällen werden diese Informationen spätestens bei der Abfahrt zur Verfügung gestellt.
V ostatních případech musí být poskytnuty nejpozději při odjezdu.
   Korpustyp: EU
Er hat die Abfahrt verschoben, weil er was erledigen musste.
Odložil odjezd, protože si musel ještě něco vyřídit.
   Korpustyp: Untertitel
Örtliche Ausflüge müssen vor Abfahrt des Fahrzeugs zu dem entsprechenden Ausflug im Fahrtenblatt eingetragen werden.
Místní výlety musí být zapsány v jízdních listech před odjezdem vozidla na výlet.
   Korpustyp: EU
Es kann mehr geben von Marys Abfahrt, das wir nicht wissen.
Možná je v Maryině odjezdu víc, než si myslíme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor der Abfahrt před odjezdem 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfahrt

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abfahrt in 30 Minuten.
Odlet za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Klar zur Abfahrt, Sir.
Můžeme vyrazit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mörser bereit zur Abfahrt.
Minomety jsou připraveny na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt in zwei Minuten.
Za dvě minuty vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
vorgesehener Abfahrts- und Ankunftstermin;
předpokládané datum odeslání a příchodu,
   Korpustyp: EU
Abfahrt, wir wurden verpfiffen.
Centrálo, ví o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt an Bussteig 4.
Pristupte si k nástupišti císlo 4.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt in 15 Minuten.
Odjíždí za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt in 2 Minuten.
Odplouváme za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt in zwei Stunden.
Transport odjíždí za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Abfahrt?
A kde je zkratka?
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrer, zur Abfahrt bereit.
Poslal jsem jednotky do sektoru 78.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fertig zur Abfahrt.
Všechno hotovo, pane Browne.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff ist zur Abfahrt bereit.
Ponorka může vyplout na moře.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Tagen ist Abfahrt!
Do tří dnů vyrážíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht euch zur Abfahrt bereit.
- Připravte se, dnes v noci odjíždíme.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit zur Abfahrt!
Připravte se vyjet hned, až to bouchne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe die Abfahrt!
Zbožňuju tu dolní část!
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt Montreal in zwei Minuten.
Vlak vyjíždí z Montrealu za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit zur Abfahrt.
Tak se dívej.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr 'ne Abfahrt verpasst!
Tohle byl ale let!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Abfahrt ist doch morgen.
Vždyť, vždyť zítra odlétáš.
   Korpustyp: Untertitel
Um sechs Abfahrt zur Party!
Auta odjíždějí na večírek v 6.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die nächste Abfahrt.
Na dalším sjezdu odbočte.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest morgen, Abfahrt 6 Uhr.
Zítra pracuješ, v šest ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, die Abfahrt war um 22 Uhr!
Otče, dohoda zněla do 10 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch vor der Abfahrt vollgetankt.
Před odjezdem jsem tankoval plnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Abfahrt in Woodward.
Jen vystupte na Woodwortha.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zehn Kisten sind zur Abfahrt bereit.
Všech deset beden je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Irene's Mutter machte eine gefährliche Abfahrt.
Irenina matka byla u zahajování. Pání!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen ihn am Tag der Abfahrt.
Je to zvláštní klíč k otevření dveří základny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abfahrt kostet mich fünf Millionen.
Nájezdový rampy přijdou na 5 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunfts-, Abfahrts- und Durchfahrtszeit an diesen Punkten.
časy příjezdu/odjezdu/průjezdu v každém z těchto bodů.
   Korpustyp: EU
Hilfeleistung bei Annullierung oder Verzögerung der Abfahrt
Pomoc v případě zrušení nebo zpoždění odjezdu
   Korpustyp: EU
Nimm die Abfahrt Saddle River Road.
Jeďte na Saddle River Road.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich klar zur Abfahrt.
- Piráti se jí právě chystají opustit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wird erst nach der Abfahrt geöffnet.
Za pět minut otevřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transfer steht zur Abfahrt bereit.
Dopravník do prostoru nádraží připraven k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt ist in einer halben Stunde.
Za 30 minut odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist "Abfahrt von der Schnellstraße".
Je to Konec víceproudé dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir die Abfahrt nach Leeds ab.
Doprava je za Leeds vždycky lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Abfahrt von Zügen
informace týkající se odjezdu vlaků,
   Korpustyp: EU
Abfahrt vom Startpunkt, Ankunft am Zielpunkt,
odjezdu z výchozího místa, příjezdu do místa určení,
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Abfahrt vom Rangierbahnhof.
datum a čas odjezdu ze seřaďovacího nádraží.
   Korpustyp: EU
Abfahrt vom Abfahrtspunkt und Ankunft am Zielpunkt,
odjezdu z výchozího místa, příjezdu do místa určení,
   Korpustyp: EU
Prüfungen und Tests vor der Abfahrt
Kontroly a zkoušky před odjezdem
   Korpustyp: EU
- Bereit zur Abfahrt! - Ja, ich komme.
- Jsme připraveni k odjezdu!
   Korpustyp: Untertitel
Langa Township, Abfahrt in fünf Minuten.
Vlak do Langy odjíždí za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Zugnummer bei Abfahrt vom Abfahrts- oder vorigen Wagenübergangspunkt (PÜZ oder Abfahrtszeit vom Ursprungsbahnhof),
číslo vlaku za výchozí nebo předchozí výměnnou stanicí (od ETI nebo okamžiku odjezdu z výchozí stanice),
   Korpustyp: EU
Rosie sah zum Fenster hinaus zu einer Abfahrt des Freeway.
Rosie se podívala z okna k nájezdu u vchodu.
   Korpustyp: Literatur
zwischen dem auf der Fahrkarte angegebenen Abfahrts- und Zielort
mezi výchozí a cílovou stanicí uvedenými na přepravním dokladu,
   Korpustyp: EU DCEP
"Abfahrt" den Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich seetüchtig ist;
"odjezdem" skutečný čas, kdy je loď připravena vyplout na moře;
   Korpustyp: EU DCEP
von Fahrten sowie für mehr als zweistündige Verzögerungen der Abfahrt
za zpoždění při odjezdu delší než dvě hodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass uns ein Foto machen, von unserer Abfahrt.
Vyfotíme se. Jako záznam začátku naší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wagen ist beladen und bereit zur Abfahrt.
Dodávka je plná a připravená jet.
   Korpustyp: Untertitel
Eine halbe Stunde nach der Abfahrt wurde der Konvoi aufgebracht.
Ten náklad byl ukraden půl hodiny poté, co opustil závod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm einen frühen Bus, aber die Abfahrt wurde verschoben.
Jela jsem dřívějším autobusem, ale měl zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Portland, Rockland, Plymouth und Bar Harbor. Abfahrt 6:30 Uhr.
Vlak do Portlandu, Rocklandu, Plymouthu a Bar Harboru odjíždí v 6.3…
   Korpustyp: Untertitel
Fahr bei der nächsten Abfahrt ab und lass sie raus.
- Zastav na nějakém místě, nechej ji jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn vor seiner Abfahrt nicht mehr sehen
Nechci se k němu vrátit, než odjede.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bus ist fertig und bereit zur Abfahrt nach Charleston.
Váš autobus je nacpaný k prasknutí a připravený vyrazit do Charlestonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns bei Mario's Abfahrt von der 117.
- Setkáme se U Maria na 117.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der 528, Abfahrt Nyack zum Busbahnhof Port Authority.
Toto je linka 528 z Nyacku do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, deine Freunde machen sich zur Abfahrt bereit, oder?
Řekl bych, že tví přátelé se připravují k odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest den Zug nicht verpassen. Abfahrt um 8.
Chtěls, abych ti připomněl, že vlak odjíždí v osm.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt- oder vorheriger Wagenübergangspunkt (PÜZ oder Abfahrtszeit am Ursprungsbahnhof),
výchozí nebo předchozí výměnná stanice (ETI nebo čas odjezdu z výchozí stanice),
   Korpustyp: EU
Bei Abfahrt, Umsteigen oder Ankunft einer Person eingeschränkter
Při odjezdu osoby se sníženou
   Korpustyp: EU DCEP
(Ansage) "Die Abfahrt ins Feriendorf erfolgt in etwa vier Minuten."
Spoj do Únikového letoviska odjíždí přibližně za čtyři a půl minuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat die Familie alles gepackt, bereit zur Abfahrt?
- Rodina sbalená, připravena jet?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss kurz nach Ihrer Abfahrt gewesen sein.
- Muselo to být krátce po vašem odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bereite die nächste Gruppe zur Abfahrt vor.
Dobře, já připravím další skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nichts anderes im Vertrag zwischen IB und EVU vereinbart ist, dann beginnt diese „Vor-Abfahrt-Periode“ eine Stunde vor der planmäßigen Abfahrt.
Není-li ve smlouvě mezi PI a ŽP stanoveno jinak, začíná období bezprostředně před odjezdem jednu hodinu před odjezdem dle jízdního řádu.
   Korpustyp: EU
Wenn der Abfahrtsort in einem Mitgliedstaat liegt, werden diese Informationen vor der Abfahrt erteilt.
Pouze ve všech ostatních případech budou informace poskytovány „nejpozději při odjezdu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur in allen anderen Fällen werden diese Informationen „spätestens bei der Abfahrt“ erteilt.
Dále byly lépe definovány minimální požadavky na informace a bylo vyjasněno uplatňování povinností provozovatelů plavby.
   Korpustyp: EU DCEP
Verehrte Fahrgäste, der 12.05-Uhr-Zug nach Miami fertig zur Abfahrt auf Gleis 33. Bitte einsteigen!
Miami express, který odjíždí ve 12.05, je na 33. nástupišti. Urychleně nastupujte!
   Korpustyp: Untertitel
Würde sagen, etwa eine halbe Meile östlich nach der Abfahrt Kawailoa.
Řekněme půl míle na východ od výjezdu Kawailoa.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist meine erste Abfahrt, da nehme ich nicht gleich die schwarze Piste.
Jdu na lyže poprvé, tak se na černou sjezdovku pouštět nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends hab ich vor deiner Abfahrt in deinen Angelkasten geguckt.
A tak jsem jednoho dne otevřela skříňku na háčky těsně před tvým odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf diesen Schienen stehen die einzigen drei Züge, die zur Abfahrt vorgesehen sind.
A na těchto kolejích jsou jediné tři vlaky, které mají odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte vor unserer Abfahrt einen Check durch. Sie waren nicht da.
Celý systém jsem před odletem prošel a nic tam nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen dem Abschluss des Verladevorgangs und der Abfahrt darf es nicht zu unnötigen Verzögerungen kommen.
Mezi ukončením nakládky a odjezdem nesmí dojít ke zbytečnému prodlení.
   Korpustyp: EU
Ich muss meine Abfahrt verschieben, doch bald bin ich frei für dich
Musím opět odložit můj návrat, ale brzy budu volný a připravený k návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Bahnsteig 7 fährt ein der First Capital Connect nach Cambridge, Abfahrt 12:26 Uhr.
Vlak Capital Connect ve 12:26 do Cambridge odjíždí z nástupiště číslo 7.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir es. 20 Uhr, Abfahrt des Zuges von Sioux Falls.
Mám to. 20:00 vlak ze Sioux Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrt nach Surbiton jede halbe Stunde "lrrweg" Norris war über ein Stück Menschheitsgeschichte gestolpert.
"Špatnýsměr" Norris náhodou zakopl o kus antropologické historie.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Zug 32. Abfahrt nach Montreal in 4 Minuten.
Vlak do Montrealu odjíždí za čtyři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt gerade zurück, und sagt das ein paar Sklaven auf Harleys an der Abfahrt rumhängen.
Prej viděl sedět u rozcestí bandu negrů na Harleyích.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht findet die CTU die Kanister vor der Abfahrt der Suvarovs.
Možná najde PTO ty kanystry dřív, než Suvarovovi odjedou.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von Zubehör stellt Elan vor allem Abfahrt-Ski und Snowboards her.
Elan kromě příslušenství vyrábí především alpské lyže a snowboardy.
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Personenbeförderung bei der Abfahrt und während der Fahrt sicher erfolgt.
Železniční podnik musí zajistit, aby osobní doprava při odjezdu a během cesty byla prováděna bezpečně.
   Korpustyp: EU
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt und 0,5 Stunden nach Ankunft des Zuges.
u vlakové dopravy: půl hodiny před odjezdem vlaku a půl hodiny po příjezdu vlaku.
   Korpustyp: EU
„Buchung“ die Reservierung einer bestimmten Abfahrt eines Personenverkehrsdienstes oder einer Kreuzfahrt;
„rezervací“ zamluvení konkrétního zahájení osobní přepravy nebo okružní plavby;
   Korpustyp: EU
Dies kann jederzeit zwischen dem Moment der Buchung der Trasse und der Abfahrt des Zuges geschehen.
K takové situaci může nastat kdykoli mezi okamžikem nasmlouvání trasy vlaku a odjezdem vlaku.
   Korpustyp: EU
Auf Gleis drei fährt jetzt ab der Zug nach London King's Cross, Abfahrt 9:17 Uhr.
V 9.17 odjíždí ze třetího nástupiště vlak do Londýna, nádraží King's Cross.
   Korpustyp: Untertitel
rd) „Abfahrt“: der Zeitpunkt, zu dem das Schiff tatsächlich seetüchtig ist.
rd) „odjezdem“ skutečný čas, kdy je loď připravena vyplout na moře.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert uns heraus, diese Abfahrt zu machen, die so legendär war.
Hecoval nás, ať sjedeme ten legendární svah.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Abfahrt zum ersten Mal sah, sagte ich: "Unmöglich. Völlig unmöglich."
Když jsem to poprvé viděl, tak jsem si říkal, že je to zcela nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Man freut sich auf seine Abfahrt, aber bei den Bedingungen denkt man sich auch:
Užíváte si jízdu, najednou vás to chytne a jen si řeknete:
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, im letzten Winter, fuhr er ganz allein eine Abfahrt am Berg.
Jednoho dne loni v zimě, se sám vypravil do hor.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Luftüberwachung 18, melde mich von der Abfahrt von der 170.
Tady A18, máme tu napadení na silnici 170.
   Korpustyp: Untertitel