Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfahrtszeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfahrtszeit odjezd 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfahrtszeit odjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die planmäßige Abfahrtszeit ist erreicht, ausgenommen die Abfahrt vor Erreichen der planmäßigen Abfahrtzeit wurde erlaubt.
pokud nastal čas odjezdu, s výjimkou případů, kdy je povoleno odjet před plánovaným časem.
   Korpustyp: EU
Die Abfahrtszeit ist T-minus fünf Minuten.
Odjezd je asi tak za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
– falls keine Zeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit oder
– není-li žádný čas stanoven, nejpozději 30 minut před zveřejněným časem odjezdu , nebo
   Korpustyp: EU DCEP
- Habt ihr die Abfahrtszeiten?
- A pamatujete si čas odjezdu?
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrtszeit vom Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wird,
čas odjezdu z počátečního bodu trasy: čas požadovaného odjezdu na trasu,
   Korpustyp: EU
Abfahrtszeit vom ursprünglichen Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wurde,
čas odjezdu z původního bodu trasy: čas, kdy byl odjezd na trasu požadován,
   Korpustyp: EU
Planmäßige(s) Abfahrtsdatum und Abfahrtszeit an diesem Ort,
datum a čas odjezdu z tohoto místa podle jízdního řádu,
   Korpustyp: EU
falls keine Zeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit.
není-li tento čas stanoven, nejpozději 30 minut před oznámenou dobou odjezdu.
   Korpustyp: EU DCEP
– falls keine Zeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit .
– není-li žádný čas stanoven, nejpozději 30 minut před zveřejněným časem odjezdu .
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit liegt,
v čase stanoveném předem dopravcem, který nepředchází oznámenou dobu odjezdu o více než 60 minut,
   Korpustyp: EU DCEP

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfahrtszeit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

’Reservierung’ die Buchung eines Sitzplatzes in einem Kraftomnibus eines Linienverkehrsdienstes für eine bestimmte Abfahrtszeit;
’rezervací’ zamluvení místa v autobusu či autokaru linkové dopravy na určitou dobu odjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst eine zeitgestempelte Unterschrift des Interviewenden, sowohl für die Ankunfts-als auch die Abfahrtszeit.
Budeš potřebovat datum s podpisem od zaměstnavatele, čas příchodu i odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Abfahrtsverspätung, voraussichtlich Differenz zwischen dem Abfahrtsdatum/der Abfahrtszeit und dem/der voraussichtlichen Abfahrtsdatum/-zeit.
mezinárodní seskupení takových stran, nazývané také skupina žadatelů nebo skupina stran žádajících o přístup.
   Korpustyp: EU
ii) falls keine Einschiffungszeit angegeben wurde, spätestens 60 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit.
ii) není-li tento čas stanoven čas nalodění, nejpozději 60 minut před zveřejněným časem vyplutí.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) falls keine Einschiffungszeit angegeben wurde, spätestens 30 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit.
ii) není-li čas nalodění stanoven , nejpozději 30 minut před zveřejněným časem vyplutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Ankunftszeit sowie Abfahrtszeit an den Zwischenpunkten.
mezilehlý bod nebo jiná určená místa podél navrhované trasy spolu s časem příjezdu a časem odjezdu z mezilehlého bodu.
   Korpustyp: EU
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Ankunftszeit sowie Abfahrtszeit an den Zwischenpunkten.
nácestné stanice nebo jiná určená místa podél navrhované trasy spolu s časem příjezdu do místa průjezdu a časem odjezdu z místa průjezdu.
   Korpustyp: EU
Der Schiffsführer teilt der zuständigen Behörde rechtzeitig unter Beachtung der Hafenordnung die Abfahrtszeit des Schiffes mit."
3.1.5 Velitel včas a v souladu s platnými pravidly v dotyčném přístavu uvědomí příslušný orgán o odplutí lodě.“;
   Korpustyp: EU
Zugnummer bei Abfahrt vom Abfahrts- oder vorigen Wagenübergangspunkt (PÜZ oder Abfahrtszeit vom Ursprungsbahnhof),
číslo vlaku za výchozí nebo předchozí výměnnou stanicí (od ETI nebo okamžiku odjezdu z výchozí stanice),
   Korpustyp: EU
vor der planmäßigen Abfahrtszeit bemüht sich das Eisenbahnunternehmen nach besten Kräften, die Fahrgäste zu informieren
přepravu zruší, vynaloží veškeré úsilí, aby o tom cestující informoval
   Korpustyp: EU DCEP
i) zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit liegt oder
i) v čase stanoveném předem dopravcem, který nepředchází oznámenou dobu odjezdu o více než 60 minut, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Unterauftragnehmer mit der Hilfeleistung beauftragt wurden und dem Beförderer ▌ Hilfsbedarf weniger als 48 Stunden vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit
Pokud je uzavřena smlouva o poskytování pomoci a dopravce ▌neobdrží oznámení o potřebě pomoci do 48 hodin před
   Korpustyp: EU DCEP
’Verspätung’ eine Differenz zwischen der planmäßigen Abfahrtszeit des Linienverkehrsdienstes gemäß dem veröffentlichten Fahrplan und dem Zeitpunkt seiner tatsächlichen Abfahrt.
’zpožděním’ rozdíl mezi dobou plánovaného odjezdu spoje linkové dopravy podle zveřejněného jízdního řádu a dobou skutečného odjezdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, an dem die Beförderung beginnt, sowie, falls der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Beförderung beginnt, dies vorschreibt, die Abfahrtszeit.
Datum zahájení přepravy a v případě, že to vyžaduje členský stát, na jehož území přeprava začala, čas odeslání.
   Korpustyp: EU
zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit liegt,
v čase stanoveném předem dopravcem, který nepředchází oznámenou dobu odjezdu o více než 60 minut,
   Korpustyp: EU DCEP
für die in ihrem Hoheitsgebiet ausgestellten Begleitdokumente für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen vorschreiben, dass das Datum, an dem die Beförderung beginnt, durch die Abfahrtszeit ergänzt wird;
stanovit, že v průvodních dokladech pro přepravu vinařských produktů vystavených na jejich území se uvádí nejen datum, ale i čas zahájení přepravy;
   Korpustyp: EU
Das Datum, an dem die Beförderung beginnt, sowie, falls der Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Beförderung beginnt, dies vorschreibt, die Abfahrtszeit.
Datum zahájení přepravy a v případě, že to vyžaduje členský stát, na jehož území přeprava začala, čas odeslání.
   Korpustyp: EU
Die Artikel 19 und 21 gelten nicht für Fahrgäste mit Fahrscheinen mit offenen Reisedaten, solange keine Abfahrtszeit festgelegt ist, mit Ausnahme von Fahrgästen, die eine Zeitfahrkarte besitzen.
S výjimkou cestujících, kteří jsou držiteli cestovních průkazů nebo časových jízdenek, se články 19 a 21 nepoužijí v případě cestujících, kteří mají otevřené jízdenky bez uvedení času odjezdu.
   Korpustyp: EU
falls keine Einschiffungszeit angegeben wurde, spätestens 60 Minuten vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit, es sei denn, eine kürzere Frist wird zwischen dem Fahrgast und dem Beförderer oder Terminalbetreiber vereinbart.
není-li žádný čas stanoven, nejpozději 60 minut před zveřejněným časem vyplutí, pokud se cestující a dopravce či provozovatel terminálu nedohodnou na kratší době.
   Korpustyp: EU
Die Artikel 17, 18 und 19 gelten nicht für Fahrgäste mit Fahrscheinen mit offenen Reisedaten, solange keine Abfahrtszeit festgelegt ist, mit Ausnahme von Fahrgästen, die eine Zeitfahrkarte besitzen.
S výjimkou cestujících, kteří jsou držiteli časové nebo sezónní jízdenky, se články 17, 18 a 19 nepoužijí v případě cestujících, kteří mají otevřenou jízdenku, na níž není upřesněn čas vyplutí.
   Korpustyp: EU
Bei Annullierung oder Verspätung der Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes informiert der Beförderer oder gegebenenfalls der Busbahnhofbetreiber die Fahrgäste, die von einem Busbahnhof abfahren, so rasch wie möglich, jedoch spätestens 30 Minuten nach der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit, über die Lage und, sobald diese Informationen vorliegen, über die voraussichtliche Abfahrtszeit.
Dojde-li ke zrušení nebo zpoždění odjezdu spoje linkové dopravy, informuje dopravce a případně provozovatel terminálu cestující, kteří odjíždějí z terminálu, o situaci co nejdříve, v každém případě však nejpozději 30 minut po plánovaném čase odjezdu, a o odhadovaném čase odjezdu ihned, jakmile je tato informace k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
i) zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit liegt, es sei denn, eine kürzere Frist wird zwischen dem Fahrgast und dem Beförderer vereinbart, oder
i) v čase stanoveném předem dopravcem, který nepředchází oznámenou dobu odjezdu o více než 60 minut , pokud se dopravce a dotčený cestující nedohodli na kratší lhůtě, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Unterauftragnehmer mit der Hilfeleistung beauftragt wurden und dem Beförderer , Fahrscheinverkäufer oder Reiseveranstalter Hilfsbedarf weniger als 48 Stunden vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit angemeldet wird, so übermittelt dieser die Informationen sobald wie möglich an den Unterauftragnehmer.
Pokud je uzavřena smlouva o poskytování pomoci a dopravce , prodejce přepravních dokladů nebo poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu neobdrží oznámení o potřebě pomoci do 48 hodin před zveřejněným časem odjezdu, předá dopravce, prodejce přepravních dokladů nebo poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu informaci subdodavateli co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die Information vor der 48-Stunden-Frist verfügbar ist, ist es besser, sie so rasch wie möglich dem Unterauftragnehmer mitzuteilen, ohne dass unbedingt bis 36 Stunden vor der planmäßigen Abfahrtszeit gewartet werden muss.
V případě, že je informace k dispozici dříve než 48 hodin před zveřejněným časem odjezdu, bude lépe ji oznámit subdodavateli co nejdříve, aniž by bylo nutno čekat do doby 36 hodin před zveřejněným časem odjezdu.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem im Voraus vom Beförderer festgelegten Zeitpunkt, der höchstens 60 Minuten vor der veröffentlichten Abfahrtszeit liegt, es sei denn, eine kürzere Frist wird zwischen dem Beförderer und dem Fahrgast vereinbart, oder
v čase stanoveném předem dopravcem, který nepředchází oznámené době odjezdu o více než 60 minut, pokud se dopravce a cestující nedohodli na kratší době, nebo
   Korpustyp: EU
Informationen über die Abfahrt von Zügen (u. a. Zielbahnhof, Zwischenhalte, Nummer des Bahnsteigs und Abfahrtszeit) müssen an mindestens einer Stelle im Bahnhof auf einer Höhe von maximal 160 cm verfügbar sein.
Informace týkající se odjezdu vlaků (včetně konečné stanice, zastávek a čísla nástupiště a času) musí být alespoň na jednom místě ve stanici dostupné ve výšce nepřesahující 160 cm.
   Korpustyp: EU