Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfall odpadu 303 pokles 91 odpadek 30 snížení 20 zbytek 14 odřezek 11 šrot 4 svah 1 spád
vzdání se
odpad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfall odpadu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
   Korpustyp: EU
Behandelt man Menschen wie Abfall, landet dein Arsch bald in der Tonne.
Když se k lidem chováš jak k odpadu, fízlové tvou prdel vyčmuchají.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wurde durch die Ausfuhrbeschränkungen für zur Entsorgung bestimmten Abfall möglich.
To bylo možné z důvodu omezení vývozu odpadu určeného k odstranění.
   Korpustyp: EU
Warum sind Sie so ein Wrack, ein Stück menschlicher Abfall?
Proč je z vás takový vágus? Taková ukázka lidského odpadu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass mehr Geld ohne eine Änderung der archaischen universitären Strukturen nur mehr Abfall, aber nicht mehr wissenschaftliche Ergebnisse produzieren würde.
Obáváme se, že další utrácení peněz beze změny archaických univerzitních pravidel povede jen k tvorbě dalšího odpadu, nikoliv ke zvýšení výzkumného výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektro-Autors sind ein guter Anfang, aber man kann von seinem eigenen körperlichen Abfall keinen Kraftstoff machen.
Elektrický auto je dobrý začátek, ale můžete vyrobit palivo z vašeho vlastního odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Rückführung von konditioniertem Abfall in den Bestand der MBZ.
Zpětný převod upraveného odpadu do inventury oblasti materiálové bilance.
   Korpustyp: EU
Wir Amerikaner entsorgen jeden Tag 400.000 Tonnen Abfall, in über 6000 Deponien.
Američani vyvezou 400.000 tun odpadu každodenně, na více než 6000 skládek.
   Korpustyp: Untertitel
Rückführung von zurückbehaltenem Abfall in den Bestand der MBZ.
Zpětný převod zadrženého odpadu do inventury oblasti materiálové bilance.
   Korpustyp: EU
Beim Bau eines durchschnittliche U.S.-amerikanischen Hauses fallen drei bis sieben Tonnen Abfall an.
Každý průměrný dům v USA má 3 až 7 tun odpadu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abfall~ odpadních
gefährlicher Abfall nebezpečný odpad 14
krankenhausspezifischer Abfall nemocniční odpad
landwirtschaftlicher Abfall zemědělský odpad
radioaktiver Abfall radioaktivní odpad 16
radioaktive Abfall radioaktivní odpad 3
Radioaktiver Abfall Jaderný odpad
nicht verwertbarer Abfall nevyužitelný odpad

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfall

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abfall-Richtlinie:
Další podrobnosti o hlavních tématech uplynulého zasedání viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfall-Richtlinie:
Parlament podpořil novelu směrnice o odpadech
   Korpustyp: EU DCEP
Alles dran, kein Abfall.
Od hlavy až k patě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streichholzbriefchen im abfall.
V koši je krabička od sirek.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind Abfall.
- Chodila jsem s jedním.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Abfall?
Máte něco na vyhození?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sowiewo Abfall.
Stejně je to o ničem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Abfall loswerden.
-Chtěl bych se něčeho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Abfall.
To nevyhazuj, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du Stück Abfall!
Vypadni, ty mizero!
   Korpustyp: Untertitel
Thematische Prioritäten für Abfall:
Tematické priority pro odpady:
   Korpustyp: EU
Es ist Abfall.
- Je to z popelnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Abfall ebenso.
Ty zbytky taky potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Abfall, den Ball!
- Ne ten kus, míček!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Abfall ist der Ball.
- Ten kus je míček.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge für Abfall und Abwasser
Vozidla pro svoz odpadků a odpadních vod
   Korpustyp: EU
Hauptziel „Natürliche Ressourcen und Abfall“
Základní cíl „Přírodní zdroje a odpady“
   Korpustyp: EU
- Denn Abfall unter den Mist.
- Dej ostatky do hnoje.
   Korpustyp: Untertitel
Gut entsorgt, den üblen Abfall.
Zaplaťbůh, že je máme z krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Abfall auf der Straße, Details.
To on navždy zmení americkou dopravu!
   Korpustyp: Untertitel
c. Behandlung von klinischem Abfall,
nakládání s klinickým odpadem;
   Korpustyp: EU
Ich entsorge nur den Abfall.
Já jenom uklízím bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Abfall einen Namen?
Ta špína má jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Mich beiseitefegen wie königlichen Abfall.
Odhodit mě, jako nějaké královské zbytky!
   Korpustyp: Untertitel
sonstiger entzündbarer Abfall entzündbare Aerosole, entzündbarer selbsterhitzungsfähiger Abfall, entzündbare organische Peroxide und entzündbarer selbstzersetzlicher Abfall.
jiné hořlavé odpady hořlavé aerosoly, hořlavé samozahřívající se odpady, hořlavé organické peroxidy a hořlavé samovolně reagující odpady.
   Korpustyp: EU
- Abfall des Blutzuckerwerts; erniedrigter Kaliumwert im Blut
- nízká hladina krevního cukru, nízká hladina draslíku v krvi
   Korpustyp: Fachtext
· Es wird noch zu viel Abfall deponiert.
· Příliš mnoho odpadů se stále ještě skládkuje.
   Korpustyp: EU DCEP
- He, wie tief ist der Abfall hier?
- Jak hluboko to tady padá?
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem ist sie schon irgendwie Abfall, Quagmire.
A navíc tak trochu troska je, Quagmire.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich nenne dich stinkenden Abfall.
Ne, chci říci, že jste páchnoucí zmetek!.
   Korpustyp: Untertitel
Abfall aus den Bars am Hafen.
Špína, kterou jsme našli v barech u pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Hier verbrennt man sie wie Abfall.
To není důvod, abych tu zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Tot oder lebendig, du bist lebender Abfall!
Živej nebo mrtvej, seš živoucí spodina!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das bin ich, lebender Abfall!
Má pravdu, jsem živoucí spodina!
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
v případě potřeby kontrolu odstraňování odpadů, použité zeminy a vody,
   Korpustyp: EU
Abfall- und Ressourcenmanagement sowie Verbringung von Abfällen,
nakládání s odpady a zdroji a přepravy odpadů;
   Korpustyp: EU
die Beseitigung von ungenutzten Arzneimitteln oder Abfall.
odstraňování nepoužitého přípravku nebo odpadů z tohoto přípravku.
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (6):
Označení a složení odpadů (6):
   Korpustyp: EU
C. Müllverbrennung und offene Verbrennung von Abfall
C. Spalování odpadů ve spalovnách a otevřené spalování odpadů
   Korpustyp: EU
Ein Haufen Abfall will dich draußen sprechen.
Chce s váma mluvit pár grázlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was wissen wir über Abfall?
Takže co víme o ztrátách?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie den Abfall auf?
Kde ho máte schovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief wir in den Abfall eintauchen.
Jak hluboko do svinstva se dokážeme ponořit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Abfall aus eurer Küche.
Chtěl jsem pár zbytků z vaší kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie im Abfall gefunden.
- Našli je v koši.
   Korpustyp: Untertitel
9611 Arbeiter in der Abfall- und Wertstoffsammlung
9611 Pracovníci odvozu a recyklace odpadů
   Korpustyp: EU
Mineralischer Abfall: Parlament gegen Verschärfung der Richtlinie
Nakládání s odpady z těžebního průmyslu
   Korpustyp: EU DCEP
- Bring bitte den Abfall runter, ja?
- Ano, mami. Rozmazluju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alle Leichenfragmente vom Abfall trennen.
Budu potřebovat, abyste oddělil všechny fragmenty ostatků od odpadků.
   Korpustyp: Untertitel
Hol noch einen Sack für den Abfall.
Dostanu další pytel na kalu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Abfall sind die Officer da.
Kvůli odpadkům Bůh stvořil strážníky.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und dieser Schlauch entfernt den Abfall.
Přesně, a tahle zase odvádí zplodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfall, der sonst verwesen würde.
Bordel, kterej by tu akorát dál hnil.
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen all den Abfall am Meeresboden.
Jedí všechno svinstvo ze dna oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
- jemand, der den Abfall durchsucht. - Gut möglich.
- Někdo se ti hrabal v odpadcích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen es zurück zum Bio-Abfall.
Vezmeme jí zpátky do bioodpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von der Tatsache, dass ich buchstäblich im Abfall liege, bin ich kein Abfall.
I když se tu válím v odpadcích, nejsem žádný póvl.
   Korpustyp: Untertitel
mit Wasser reagierender Abfall Abfall, der bei Berührung mit Wasser gefährliche Mengen entzündbarer Gase abgibt;
odpady reagující s vodou odpady, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny v nebezpečném množství,
   Korpustyp: EU
Abfall vermeiden und wiederverwerten Das Parlament verabschiedete am Dienstag zwei Berichte zum Thema Abfall und Recycling.
Předseda liberálů Graham Watson upozornil na nové výzvy, které plynou z rostoucího počtu obyvatel naší planety, z migrace, ze spotřeby zdrojů energie a z klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Export von Abfall in arme Länder stoppen.
Musíme zastavit vývoz odpadů do chudých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jedem weiteren Abfall unter " 0,5 x 109/l
při každém následném poklesu pod " 0, 5 x 109/ l
   Korpustyp: Fachtext
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Delegace EP v dohodovacím výboru toto znění jednomyslně podpořila 29. listopadu 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückwürfe stellen keinen Schutz der Fische dar, sondern sind Abfall.
Provádění výmětů není žádným zachováváním populace, je to plýtvání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reduziert sie Abfall und den Verbrauch natürlicher Ressourcen?
Sníží plýtvání přírodními zdroji a jejich využívání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Stück Abfall schaffte es durch und das war Eve.
Protekla kapička, a byla tady Eva.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfall hat gebrannt und wir wollten es löschen.
Byl tu malý ohýnek v odpadkovém koší, tak se ho snažíme uhasit.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, die aus diesen Orten kriechen, sind Abfall.
Děti, které se odtamtud vyplazí, jsou skutečným odpadem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer verliert, muss den Abfall von Amerika zusammenkehren!
Kdo prohraje, bude uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe diese Buchten und diesen ganzen Abfall!
Viděl jsem tyhle zátoky a tenhle bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Danach haben Sie Ihren Notizzettel in den Abfall geworfen.
Pak jste tem papír zahodil do fialového koše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchstöberte den Abfall der Kaserne, um zu überleben.
Abych přežila, probírala jsem skládku u americké základny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist da draußen mit dem Abfall.
Ale ty jsi sám s tím brakem.
   Korpustyp: Untertitel
"Und es wird niemanden kümmern, weil du Abfall bist.
A všem to bude fuk, protože jsi troska.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Kind wird ein Kind des Abfalls sein."
A tvoje dítě bude dětská troska.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden ihn im Abfall des Anatomie-Labors.
Našli jsme ji v odpadcích z laboratoře anatomie.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ließ man nur das Abwasser, das voller Abfall war.
A nám zbyla jen kapka vody. Jen nepatrné množství.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt bitte euren Abfall mit, lasst die Stühle stehen.
Tak vyneste smětí, stoličky nechte tak.
   Korpustyp: Untertitel
Eingang oder Einfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIV;
příjmech nebo dovozech upraveného materiálu v souladu s přílohou XIV;
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit kleinen Fischen und mit Abfall begnügen.
Musíme si vystačit s malými rybkami a odpadem.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtgewicht des Abfalls, aufgeschlüsselt nach Art und Entsorgungsmethode;
celkovou hmotnost odpadů podle typu a metody odstranění;
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Deponielagerung auf nicht recyclierbaren und nicht wiederverwertbaren Abfall.
omezit ukládání na skládky na nerecyklovatelné a nevyužitelné odpady.
   Korpustyp: EU
Für Aufbereitungskampagnen mit schwach aktivem Abfall ist keine Meldung erforderlich.
Pro zpracování nízkoaktivních odpadů není třeba zasílat oznámení.
   Korpustyp: EU
Der Abfall wird getrennt in sicheren Behältern gelagert.
Tyto odpady jsou skladovány odděleně v zabezpečených kontejnerech.
   Korpustyp: EU
Fraktion (kein Abfall), die das Element oder die Verbindung enthält
Frakce (neodpadní) obsahující prvek nebo sloučeninu
   Korpustyp: EU
Organische Lösungsmittel, die in eingesammeltem Abfall enthalten sind.
Organická rozpouštědla obsažená ve shromážděných odpadech.
   Korpustyp: EU
Inaktivierung von GVM in kontaminiertem Material und Abfall
Inaktivace GMM v kontaminovaných materiálech a odpadech
   Korpustyp: EU
aus PVC-Abfall hergestellte Gemische, nachstehend „Recycling-PVC“ genannt,
směsi vyráběné z odpadního PVC (dále jen „recyklovaný PVC“),
   Korpustyp: EU
Oder ein Bär, der im Abfall von Thunder Bay wühlt?
Nebo medvedu vybírajících popelnice v Thunder Bay?
   Korpustyp: Untertitel
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Nevhodné nakládání s těžebními odpady může způsobit závažné ekologické škody.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, weil ich geputzt habe. Als sei ich Abfall.
Jen kvůli tomu, že jsem uklízeč, jako bych byl nahraditelný.
   Korpustyp: Untertitel
Outputs umfassen z. B. Produkte, Koppelprodukte, Emissionen und Abfall;
K výstupům patří např. produkty, koprodukty, emise a odpady;
   Korpustyp: EU
als Abfall durch Verbrennung oder Mitverbrennung beseitigt werden;
neškodně odstraněn spálením a spoluspálením,
   Korpustyp: EU
Abfall, der Krebs erzeugen oder die Krebshäufigkeit erhöhen kann.
odpady, které vyvolávají rakovinu nebo její větší výskyt.
   Korpustyp: EU
Abfall, der bei Applikation Hautreizungen oder Augenschädigungen verursachen kann.
odpady, které mohou způsobit podráždění kůže nebo poškození očí.
   Korpustyp: EU
Derartiger Abfall darf erst nach Durchführung diverser Kontrollen gehandelt werden.
S odpadem tohoto druhu je povoleno obchodovat jedině po vykonání různých kontrol.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind ‚gefährlicher Abfall‘
Pro účely této směrnice se ‚nebezpečnými odpady‘ rozumí:
   Korpustyp: EU
„Einige Outputs können teils Koppelprodukte und teils Abfall sein.
„Některé výstupy mohou být zčásti koprodukty a zčásti odpady.
   Korpustyp: EU
Dieser Kerl ist nichts als ein Haufen Abfall.
Je to nepotřebnej sráč.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter behandelt mich wie Abfall, wie einen Fremden.
Tvoje matka se ke mě chová jako ke špíně, k cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir eine Wurst, tausendmal besser als dieser Abfall.
Umím udělat daleko lepší klobásu, než tenhle chudák.
   Korpustyp: Untertitel