Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen für die Sammlung, Wiederverwertung und Aufbereitung von industriellem und landwirtschaftlichem Abfall werden einzeln geprüft.
Podpora sběru, využití a zpracování průmyslového a zemědělského odpadu se bude posuzovat případ od případu.
Behandelt man Menschen wie Abfall, landet dein Arsch bald in der Tonne.
Když se k lidem chováš jak k odpadu, fízlové tvou prdel vyčmuchají.
Dies wurde durch die Ausfuhrbeschränkungen für zur Entsorgung bestimmten Abfall möglich.
To bylo možné z důvodu omezení vývozu odpadu určeného k odstranění.
Warum sind Sie so ein Wrack, ein Stück menschlicher Abfall?
Proč je z vás takový vágus? Taková ukázka lidského odpadu?
Wir glauben, dass mehr Geld ohne eine Änderung der archaischen universitären Strukturen nur mehr Abfall, aber nicht mehr wissenschaftliche Ergebnisse produzieren würde.
Obáváme se, že další utrácení peněz beze změny archaických univerzitních pravidel povede jen k tvorbě dalšího odpadu, nikoliv ke zvýšení výzkumného výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elektro-Autors sind ein guter Anfang, aber man kann von seinem eigenen körperlichen Abfall keinen Kraftstoff machen.
Elektrický auto je dobrý začátek, ale můžete vyrobit palivo z vašeho vlastního odpadu.
Rückführung von konditioniertem Abfall in den Bestand der MBZ.
Zpětný převod upraveného odpadu do inventury oblasti materiálové bilance.
Wir Amerikaner entsorgen jeden Tag 400.000 Tonnen Abfall, in über 6000 Deponien.
Američani vyvezou 400.000 tun odpadu každodenně, na více než 6000 skládek.
Rückführung von zurückbehaltenem Abfall in den Bestand der MBZ.
Zpětný převod zadrženého odpadu do inventury oblasti materiálové bilance.
Beim Bau eines durchschnittliche U.S.-amerikanischen Hauses fallen drei bis sieben Tonnen Abfall an.
Každý průměrný dům v USA má 3 až 7 tun odpadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anämie ( Abnahme der roten Blutkörperchen ) kann Müdigkeit verursachen ; ein Abfall der Zahl der Blutplättchen kann das Blutungsrisiko erhöhen .
Anemie ( pokles počtu červených krvinek ) může vyvolat zvýšenou únavu , a pokles počtu krevních destiček může zvýšit riziko krvácení .
Abfall der Kerntemperatur, Alarm der magnetischen Einengung.
Pokles teploty jádra, oslabení magnetické izolace prostě něco.
Bonviva kann , wie andere ähnliche Arzneimittel , einen Abfall des Calcium-Spiegels im Blut verursachen .
Přípravek Bonviva , stejně jako další podobné léky , může způsobit pokles hladiny vápníku ve Vaší krvi .
Der Abfall seiner Körpertemperatur könnte das abtöten, was in ihm steckt.
Pokles jeho tělesné teploty může zabít to, co se v něm usídlilo.
Bondenza kann, wie andere ähnliche Arzneimittel, einen Abfall des Calcium-Spiegels im Blut verursachen.
Přípravek Bondenza, stejně jako další podobné léky, může způsobit pokles hladiny vápníku ve Vaší krvi.
Oder plötzlichen Abfall des Kabinendrucks oder mechanische Probleme oder Abstürze.
Nebo náhlý pokles tlaku, nebo technické potíže, nebo zřícení.
Bondenza kann , wie andere ähnliche Arzneimittel , einen Abfall des Calcium-Spiegels im Blut verursachen .
Přípravek Bodenza , stejně jako další podobné léky , může způsobit pokles hladiny vápníku ve Vaší krvi .
- Trotzdem erkenne ich einen Abfall.
To nic nemění na tom, že mohu rozpoznat relativní pokles.
Anämie (Abnahme der roten Blutkörperchen) kann Müdigkeit verursachen; ein Abfall der Zahl der Blutplättchen kann das Blutungsrisiko erhöhen.
červených krvinek) může vyvolat zvýšenou únavu, a pokles počtu krevních destiček může zvýšit riziko krvácení.
Bei Abfall der Stromversorgung unter den vom Hersteller angegebenen unteren Betriebsgrenzwert muss das Taxameter
V případě poklesu napájecího napětí na hodnotu menší, než je dolní pracovní mez stanovená výrobcem, musí taxametr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
10. Die Eigenschaften und Mengen der Abfälle im Meer haben keine schädlichen Auswirkungen auf die Meeresumwelt.
10) Vlastnosti a množství odpadků v moři neškodí mořskému prostředí.
Abfall anzuhäufen zum Kompostieren zieht jede Ratte in der Nachbarschaft an.
Hromadění odpadků kvůli kompostování láká všechny krysy v okolí.
Die Eigenschaften und Mengen der Abfälle im Meer haben keine schädlichen Auswirkungen auf die Küsten- und Meeresumwelt.
Vlastnosti a množství odpadků v moři neškodí pobřežnímu ani mořskému prostředí.
Alles, was nach Mittag noch da ist, wird als Abfall betrachtet.
Cokoli tam v poledne zůstane, bude vyhozeno do odpadků.
(e) bessere Bedingungen für die Meeres- und Küstenumwelt zu ermöglichen und Verschmutzung einschließlich der Abfälle im Meer vorzubeugen und zu verringern;
e) napomáhá zlepšení podmínek pro mořské a pobřežní prostředí a předchází a omezuje znečištění, včetně odpadků v moři;
Das bedeutet, Liebe genommen und wie Abfall weggeworfen zu haben.
Láska se nedá zahodit jako odpadek.
Sammlung von Müll und Abfall auf Straßen und in öffentlichen Räumen
sběr odpadu a odpadků na ulicích a veřejných prostranstvích,
Sie leben in Abfall und Scheiße unter der Stadt.
Žijí v samotných odpadcích a hovnech pod městem.
Werden doch Abfälle über Bord geworfen, so sollte dies möglichst auf der vom eingeholten Fanggerät abgekehrten Seite geschehen.
Každé takové vyhazování odpadků by se mělo odehrávat na opačné straně plavidla než tam, kde se vytahuje lovné zařízení.
Abgesehen von der Tatsache, dass ich buchstäblich im Abfall liege, bin ich kein Abfall.
I když se tu válím v odpadcích, nejsem žádný póvl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Dosierung wurden schwere Missbildungen der Gliedmaßen sowie ein signifikanter Abfall im durchschnittlichen Geburtsgewicht festgestellt .
Při těchto dávkách byly pozorovány vážné abnormality končetin , jakož i signifikantní snížení průměrné hmotnosti plodů .
Frau Präsidentin, das Jahr 2009 hat für Bulgarien und Slowenien mit Unterbrechungen in der Gasversorgung begonnen. Hinzu kam ein starker Abfall des Versorgungsvolumens in anderen Ländern Mittel- und Osteuropas.
Paní předsedající, rok 2009 začal přerušením dodávek plynu do Bulharska a Slovinska, a to zároveň se zásadním snížením objemu plynu dodaného do dalších zemí střední a východní Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der selektive Antagonismus des Angiotensin-II ( AT1 - ) -Rezeptors führt zum Anstieg des Plasmarenin - und des Angiotensin-II-Spiegels sowie zum Abfall der Plasmaaldosteronkonzentration .
Selektivní antagonistické ovlivnění receptorů pro angiotensin-II ( AT1 ) vede ke zvýšení hladin plazmatického reninu a angiotensinu-II a ke snížení koncentrace aldosteronu v plazmě .
Hingegen wurde ein dosisabhängiger pharmakologischer Rückgang der B-Zellen in den lymphatischen Organen der Feten festgestellt, der postnatal persistierte und bei den neugeborenen Tieren von einem Abfall der IgG-Spiegel begleitet war.
V závislosti na dávce přípravku však byla pozorována farmakologická deplece B lymfocytů v lymfatických orgánech plodu, která přetrvávala postnatálně a byla doprovázena snížením hladiny IgG u novorozených opic.
Dass die Behandlung mit Volibris häufig zu einem Abfall des Hämoglobins und des Hämatokrits führt
Léčba přípravkem Volibris často způsobuje snížení hemoglobinu a hematokritu
Veränderungen des weißen Blutbilds und der Immunabwehr -Gelegentlich : Leukopenie , Abfall der Neutrophilenzahl und Eosinophilie .
Poruchy bílých krvinek a RES : -méně časté : leukopenie , snížení počtu neutrofilů a eozinofilie
Von 480 Patienten mit einem Abfall der Viruslast von mehr als 2 log Stufen, jedoch nachweisbarem Virus in Woche 12, setzten insgesamt 188 Patienten die Therapie fort.
U 480 pacientů, u kterých došlo ve 12. týdnu ke snížení virové nálože " 2 log, celkem 188 pacientů pokračovalo v terapii.
Katheterinfektionen , Abfall der Zahl der roten Blutkörperchen , Anschwellen von Gliedmaßen und Gelenken , verlängerte Blutung nach der Entfernung einer Drainage , verminderter Faktor-VIII-Spiegel und postoperative Hämatome .
katétrové infekce , snížení počtu červených krvinek , otoky končetin a kloubů , prodloužené krvácení po odstranění drénu , snížené hladiny faktoru VIII a pooperační hematom .
Als zufrieden stellendes Ansprechen gilt ein Abfall der Phenylalaninblutspiegel um " 30% oder ein vom behandelnden Arzt für einen Patienten individuell definierter therapeutischer Phenylalaninzielwert im Blut.
Uspokojivá odpověď je definována jako ≥30% snížení hladin fenylalaninu v krvi nebo dosažení terapeutických cílových hladin fenylalaninu v krvi definovaných individuálně pro každého pacienta ošetřujícím lékařem.
Ein Abfall der Thrombozyten unter 50 000/ mm3 wurde bei 10 % bzw . 8 % der Patienten beobachtet , die Pegasys als Monotherapie bzw . als Kombinationstherapie erhielten .
Ke snížení počtu krevních destiček pod 50000/ mm3 došlo u 10 % pacientů na monoterapii přípravkem Pegasys , resp . u 8 % pacientů s kombinovanou terapií .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sämtliche für die Zubereitung , Anwendung oder Reinigung verwendeten Artikel , einschließlich Handschuhe sowie flüssige Abfälle müssen entsprechend den nationalen Anforderungen entsorgt werden .
Všechny předměty použité k přípravě , podání nebo čištění , včetně rukavic a zbytku tekutin , je nutno zlikvidovat v souladu s místními požadavky .
Ich wollte nur Abfall aus eurer Küche.
Chtěl jsem pár zbytků z vaší kuchyně.
Lumpen, aus Spinnstoffen; Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren
Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání
Die Regeln besagen, dass wir nicht gut genug sind, den Abfall der Weißen zu essen.
A pravidla říkají, že nejsme dost dobrý ani na ty zbytky.
Lumpen aus Spinnstoffwaren aller Art sowie Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren, unsortiert
Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání (jiné než tříděné)
In dem die Distrikte die Früchte ihrer Arbeit teilen dürfen und sich nicht um Abfälle streiten müssen.
A kde se můžou kraje těšit z plodů své práce a nebojovat mezi sebou o zbytky!
die in Absatz 1 dieses Artikels genannten und während jedes Kalenderjahres nach Spanien eingeführten Mengen an Rückständen aus der Maisstärkegewinnung, Abfällen aus Brauereien und Zitrustrester;
množství zbytků z výroby škrobu z kukuřice, zbytků z pivovarů a lihovarů a zbytků citrusové dužiny uvedených v odstavci 1 tohoto článku dovezených každoročně do Španělska;
Sie hatten heute schon ein paar Abfälle.
Nedávno měli nějaké zbytky.
Lumpen aus Spinnstoffwaren aller Art sowie Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren, sortiert
Použité nebo nové hadry, motouzy, šňůry, provazy a lana z textilních materiálů ve formě zbytků nebo výrobků vyřazených z používání, tříděné
Ich brauche den Abfall ebenso.
Ty zbytky taky potřebuju.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky, nesešité
Äh, Mr. Conrad, haben Sie daran gedacht, die Abfälle für mich aufzuheben?
Pane Conrade, nezapomněl jste pro mě schovat odřezky?
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, von gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen, nichtzusammengesetzt
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky vyčiněných nebo upravených kožešin, nesešité
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), ausgenommen solche der Position 4303
Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und anderer Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), ausgenommen solche der Position 4303
Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303
Gegerbte oder zugerichtete Pelzfelle (einschließlich Kopf, Schwanz, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste), auch zusammengesetzt (ohne Zusatz anderer Stoffe), ausgenommen solche der Position 4303
Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků), nesešité nebo sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303
Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;
krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;
und/oder [— Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;]
a/nebo [— krve, placenty, vlny, peří, srsti, rohů, odřezků kopyt a paznehtů a syrového mléka pocházejících ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky onemocnění přenosného tímto produktem na člověka nebo zvířata;]
und/oder [— Blut, Plazenta, Wolle, Federn, Haare, Hörner, Abfall vom Hufausschnitt und Rohmilch von lebenden Tieren, die keine Anzeichen von durch dieses Produkt auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheiten aufwiesen;]
a/nebo [— krev, placenta, vlna, peří, srst, rohy, odřezky paznehtů a syrové mléko pocházející ze živých zvířat, která nevykazovala žádné příznaky nákazy přenosné tímto produktem na člověka nebo zvířata,]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Eisen- oder Stahlschrott muss an der Quelle oder bei der Sammlung ausgesondert und getrennt gehalten worden sein bzw. der zugeführte Abfall muss behandelt worden sein, um Eisen- und Stahlschrott von der Nichtmetall- und Nichteisen-Fraktion zu trennen.
Železný nebo ocelový šrot musí být vytříděn již u zdroje nebo během sběru a uložen na odděleném místě nebo musí dojít ke zpracování surového šrotu, aby byl železný a ocelový šrot oddělen od nekovových a neželezných složek.
Stattdessen wurde er wegen mir verprügelt und wie Abfall weggeworfen.
Místo toho ho kvůli mně zbili a vyhodili jako kus šrotu.
alle Abfälle aus Stahl sowie aus Eisen und Temperguss, die zu irgendeinem Zeitpunkt bereits in der Erzeugung von Roheisen oder Stahl mit erfasst worden und zum Einschmelzen geeignet sind (einschließlich zugekaufter Schrott, aber ohne Brandguss, verbrannte Roste und säurezerfressenem Guss),
jakýkoliv litinový nebo ocelový šrot pocházející z výroby a zpracování železa nebo oceli nebo získaný ze starých ocelových nebo litinových předmětů, který je vhodný pro přetavování (včetně nakupovaného šrotu;
Damit sich die Wirtschaftsteilnehmer an die Kriterien für die Feststellung, wann Schrott nicht mehr als Abfall anzusehen ist, anpassen können, empfiehlt es sich, einen angemessenen Zeitraum vorzusehen, bevor diese Verordnung Anwendung findet.
S ohledem na to, aby se provozovatelé mohli přizpůsobit těmto kritériím, která stanoví, kdy kovový šrot přestává být šrotem, je vhodné stanovit, aby se toto nařízení použilo až po uplynutí přiměřeně dlouhého období.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das extra Gewicht eines stahlverstärkten Schutzraumes kann verursachen, dass der Boden rundherum sich gering absenkt. Erzeugt einen Abfall von 1, 5 Grad.
Přidaná váha ocelového zpevnění úkrytu může způsobit, že podlaha kolem začne mírně klesat, vytvářet svah mezi jedním až pěti stupni.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abfall~
|
odpadních
|
gefährlicher Abfall
|
nebezpečný odpad 14
|
krankenhausspezifischer Abfall
|
nemocniční odpad
|
landwirtschaftlicher Abfall
|
zemědělský odpad
|
radioaktiver Abfall
|
radioaktivní odpad 16
|
radioaktive Abfall
|
radioaktivní odpad 3
|
Radioaktiver Abfall
|
Jaderný odpad
|
nicht verwertbarer Abfall
|
nevyužitelný odpad
|
gefährlicher Abfall
nebezpečný odpad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
Podle informací maďarských orgánů neobsahuje červené bahno vysoké koncentrace těžkých kovů, takže není považováno za nebezpečný odpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien wir ehrlich: Dieser rote Schlamm gilt nicht als gefährlicher Abfall?
Buďme upřímní, tento červený kal není považován za nebezpečný odpad?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese Verbrennung sind zusätzliche Brennstoffe nötig, wobei in der Praxis der kosteneffizienteste Brennstoff gefährlicher Abfall mit hohem Heizwert ist.
Při tomto spalování je potřebné přitápění plynem a v praxi je z hlediska nákladů nejvýhodnějším palivem nebezpečný odpad s vysokou výhřevnou hodnotou.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
Měli bychom poznamenat, že typ růžového kalu, který způsobil nehodu v obci Kolontár, není klasifikován jako nebezpečný odpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Altschiffe sollten aufgrund der in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen.
Lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens muss klar herausgestellt werden, dass Abwrackschiffe, die Gefahrstoffe enthalten, als gefährlicher Abfall angesehen und somit unter das Basler Übereinkommen fallen müssen.
Zaprvé, musí být jasně vyjádřené, že lodě určené k vrakování, které obsahují nebezpečné látky, by měly být považovány za nebezpečný odpad, a měly by tedy spadat pod Basilejskou úmluvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Blog der Umweltorganisation Bluepeace heißt es: Alte Batterien, Asbest, Blei und anderer möglicherweise gefährlicher Abfall, vermischt mit Haushaltsabfällen sickert von der Insel Thilafushi ins Meer. Dadurch werden ernste Umwelt- und Gesundheitsprobleme auf den Malediven hervorgerufen.
Na blogu organizace pro životní prostředí Bluepeace bylo uveřejněno, že chemikálie z použitých baterií, azbest, olovo a další potenciálně nebezpečný odpad smíchaný s komunálním pevným odpadem uniká do vody a vytváří na Maledivách vážné ekologické a zdravotní problémy.
weist darauf hin, dass Altschiffe aufgrund der zahlreichen in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicher Abfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen sollten;
poukazuje na to, že lodě, které jsou na konci své životnosti, by měly být kvůli nebezpečným látkám, jež obsahují, považovány za nebezpečný odpad, a měla by se na ně proto vztahovat Basilejská úmluva;
Die Maßnahme hat den Schutz der Umwelt zum Ziel, da mit ihr gewährleistet wird, dass gefährlicher Abfall auf angemessene Weise an einem Standort in der Nähe seiner Quelle behandelt wird.
Opatření je zaměřeno na ochranu životního prostředí, jelikož se jeho prostřednictvím zabezpečuje, aby byl nebezpečný odpad zpracován vhodným způsobem na místě v blízkosti jeho zdroje.
- (CS) Herr Präsident! Der exponentielle Anstieg der Abfallmenge aus europäischer Produktion und europäischem Verbrauch erscheint wie eine Zeitbombe, sowohl in der EU als auch in den Entwicklungsländern, in die gefährlicher Abfall, häufig illegal, exportiert wird.
- (CS) Pane předsedající, exponenciální růst objemu odpadu z evropské výroby a spotřeby se zdá být časovanou bombou, a to jak v Evropské unii, tak také v rozvojových zemích, kam se ve velkém nelegálně vyváží nebezpečný odpad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
radioaktiver Abfall
radioaktivní odpad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Gebrauch sollte das Fläschchen als radioaktiver Abfall entsorgt werden.
Po podání je nutné lahvičku odstranit jako radioaktivní odpad.
Nach Anwendung ist das Fläschchen als radioaktiver Abfall zu entsorgen .
Po použití musí být lahvička zlikvidována jako radioaktivní odpad v souladu s místními požadavky .
Grüne Investitionen für unsere Kinder, nicht radioaktiver Abfall!
Zelené investice pro naše děti a nikoli radioaktivní odpad!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontaminiertes Material muß als radioaktiver Abfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden .
Kontaminovaný materiál se musí likvidovat jako radioaktivní odpad schválenými postupy .
Kontaminiertes Material muss wie radioaktiver Abfall über die vorgeschriebenen Wege entsorgt werden .
Kontaminované materiály se musí likvidovat jako radioaktivní odpad schváleným způsobem .
bei radioaktiv kontaminierten Abfällen oder Material, das eine Strahlenquelle enthält, wenn dieses Material vom Ursprungsland nicht als radioaktiver Abfall deklariert wurde.
odpad kontaminovaný radionuklidy nebo materiál obsahující radioaktivní zdroj, pokud tento materiál nebyl zemí původu ohlášen jako radioaktivní odpad.
Diese Richtlinie muss sich auch auf natürliches radioaktives Material erstrecken, das in irgendeiner Weise entsorgt wurde und als radioaktiver Abfall eingestuft werden kann.
Veškerý přírodní radioaktivní materiál, se kterým se nějakým způsobem nakládá a který splňuje podmínky pro označení jako radioaktivní odpad, musí rovněž spadat do působnosti této směrnice.
Radioaktiver Abfall bedarf einer größeren Aufmerksamkeit, nicht nur aufgrund der Sicherheit der Arbeiter, die damit zu tun haben, sondern auch wegen der Sicherheit der Öffentlichkeit.
Radioaktivní odpad si z důvodů bezpečnosti zasluhuje zvýšenou pozornost, a to nejen pracovníků, kteří s ním nakládají, nýbrž i širší veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgebrannte Brennelemente können entweder als wertvolle wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiver Abfall eingestuft werden, zur direkten Endlagerung bestimmt werden.
Vyhořelé palivo může být buď považováno za cenný zdroj, který lze přepracovat, nebo je určeno k přímému uložení, pokud je považováno za radioaktivní odpad.
radioaktive Abfall
radioaktivní odpad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Nebenprodukt, der radioaktive Abfall, ist bereits eine tödliche Bedrohung für die menschliche Gesundheit und das im Grunde auf unbegrenzte Zeit.
Její vedlejší produkt, radioaktivní odpad, již představuje smrtelnou hrozbu pro lidské zdraví, v podstatě navždy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße es jedoch auch, weil heute der als "hochradioaktiv und langlebig" bezeichnete radioaktive Abfall immer noch zwischengelagert wird.
Vítám však zprávu také proto, že v současnosti je radioaktivní odpad označovaný za "vysoce radioaktivní s dlouhým poločasem rozpadu" stále ukládán jen provizorně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausstieg aus der Kernenergie erfordert eine langfristige finanzielle Planung, die so lange andauert, bis der Standort vollständig rekultiviert worden ist und der radioaktive Abfall und die abgebrannten Brennstoffe sicher endgelagert worden sind.
Vyřazování jaderných zařízení z provozu vyžaduje dlouhodobé finanční plánování, jež bude pokračovat, dokud nebude místo zcela navráceno do původního stavu a veškerý radioaktivní odpad a vyhořelé palivo nebudou bezpečně zlikvidovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfall
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Další podrobnosti o hlavních tématech uplynulého zasedání viz níže.
Parlament podpořil novelu směrnice o odpadech
Das Streichholzbriefchen im abfall.
V koši je krabička od sirek.
- Ich will Abfall loswerden.
-Chtěl bych se něčeho zbavit.
Verschwinde, du Stück Abfall!
Thematische Prioritäten für Abfall:
Tematické priority pro odpady:
Ich brauche den Abfall ebenso.
Ty zbytky taky potřebuju.
- Nicht den Abfall, den Ball!
- Der Abfall ist der Ball.
Fahrzeuge für Abfall und Abwasser
Vozidla pro svoz odpadků a odpadních vod
Hauptziel „Natürliche Ressourcen und Abfall“
Základní cíl „Přírodní zdroje a odpady“
- Denn Abfall unter den Mist.
Gut entsorgt, den üblen Abfall.
Zaplaťbůh, že je máme z krku.
- Abfall auf der Straße, Details.
To on navždy zmení americkou dopravu!
c. Behandlung von klinischem Abfall,
nakládání s klinickým odpadem;
Ich entsorge nur den Abfall.
Hat der Abfall einen Namen?
Mich beiseitefegen wie königlichen Abfall.
Odhodit mě, jako nějaké královské zbytky!
sonstiger entzündbarer Abfall entzündbare Aerosole, entzündbarer selbsterhitzungsfähiger Abfall, entzündbare organische Peroxide und entzündbarer selbstzersetzlicher Abfall.
jiné hořlavé odpady hořlavé aerosoly, hořlavé samozahřívající se odpady, hořlavé organické peroxidy a hořlavé samovolně reagující odpady.
- Abfall des Blutzuckerwerts; erniedrigter Kaliumwert im Blut
- nízká hladina krevního cukru, nízká hladina draslíku v krvi
· Es wird noch zu viel Abfall deponiert.
· Příliš mnoho odpadů se stále ještě skládkuje.
- He, wie tief ist der Abfall hier?
- Jak hluboko to tady padá?
Ausserdem ist sie schon irgendwie Abfall, Quagmire.
A navíc tak trochu troska je, Quagmire.
Nein, ich nenne dich stinkenden Abfall.
Ne, chci říci, že jste páchnoucí zmetek!.
Abfall aus den Bars am Hafen.
Špína, kterou jsme našli v barech u pobřeží.
Hier verbrennt man sie wie Abfall.
To není důvod, abych tu zůstala.
Tot oder lebendig, du bist lebender Abfall!
Živej nebo mrtvej, seš živoucí spodina!
Ja, das bin ich, lebender Abfall!
Má pravdu, jsem živoucí spodina!
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
v případě potřeby kontrolu odstraňování odpadů, použité zeminy a vody,
Abfall- und Ressourcenmanagement sowie Verbringung von Abfällen,
nakládání s odpady a zdroji a přepravy odpadů;
die Beseitigung von ungenutzten Arzneimitteln oder Abfall.
odstraňování nepoužitého přípravku nebo odpadů z tohoto přípravku.
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (6):
Označení a složení odpadů (6):
C. Müllverbrennung und offene Verbrennung von Abfall
C. Spalování odpadů ve spalovnách a otevřené spalování odpadů
Ein Haufen Abfall will dich draußen sprechen.
Chce s váma mluvit pár grázlíků.
Also, was wissen wir über Abfall?
Takže co víme o ztrátách?
Wo bewahren Sie den Abfall auf?
Wie tief wir in den Abfall eintauchen.
Jak hluboko do svinstva se dokážeme ponořit?
Ich wollte nur Abfall aus eurer Küche.
Chtěl jsem pár zbytků z vaší kuchyně.
- Sie haben sie im Abfall gefunden.
9611 Arbeiter in der Abfall- und Wertstoffsammlung
9611 Pracovníci odvozu a recyklace odpadů
Mineralischer Abfall: Parlament gegen Verschärfung der Richtlinie
Nakládání s odpady z těžebního průmyslu
- Bring bitte den Abfall runter, ja?
- Ano, mami. Rozmazluju ho.
Sie müssen alle Leichenfragmente vom Abfall trennen.
Budu potřebovat, abyste oddělil všechny fragmenty ostatků od odpadků.
Hol noch einen Sack für den Abfall.
Dostanu další pytel na kalu.
Für den Abfall sind die Officer da.
Kvůli odpadkům Bůh stvořil strážníky.
Genau, und dieser Schlauch entfernt den Abfall.
Přesně, a tahle zase odvádí zplodiny.
Der Abfall, der sonst verwesen würde.
Bordel, kterej by tu akorát dál hnil.
Die fressen all den Abfall am Meeresboden.
Jedí všechno svinstvo ze dna oceánu.
- jemand, der den Abfall durchsucht. - Gut möglich.
- Někdo se ti hrabal v odpadcích.
Wir bringen es zurück zum Bio-Abfall.
Vezmeme jí zpátky do bioodpadu.
Abgesehen von der Tatsache, dass ich buchstäblich im Abfall liege, bin ich kein Abfall.
I když se tu válím v odpadcích, nejsem žádný póvl.
mit Wasser reagierender Abfall Abfall, der bei Berührung mit Wasser gefährliche Mengen entzündbarer Gase abgibt;
odpady reagující s vodou odpady, které při styku s vodou uvolňují hořlavé plyny v nebezpečném množství,
Abfall vermeiden und wiederverwerten Das Parlament verabschiedete am Dienstag zwei Berichte zum Thema Abfall und Recycling.
Předseda liberálů Graham Watson upozornil na nové výzvy, které plynou z rostoucího počtu obyvatel naší planety, z migrace, ze spotřeby zdrojů energie a z klimatických změn.
Wir müssen den Export von Abfall in arme Länder stoppen.
Musíme zastavit vývoz odpadů do chudých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei jedem weiteren Abfall unter " 0,5 x 109/l
při každém následném poklesu pod " 0, 5 x 109/ l
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Delegace EP v dohodovacím výboru toto znění jednomyslně podpořila 29. listopadu 2005.
Rückwürfe stellen keinen Schutz der Fische dar, sondern sind Abfall.
Provádění výmětů není žádným zachováváním populace, je to plýtvání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reduziert sie Abfall und den Verbrauch natürlicher Ressourcen?
Sníží plýtvání přírodními zdroji a jejich využívání?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Stück Abfall schaffte es durch und das war Eve.
Protekla kapička, a byla tady Eva.
Der Abfall hat gebrannt und wir wollten es löschen.
Byl tu malý ohýnek v odpadkovém koší, tak se ho snažíme uhasit.
Kinder, die aus diesen Orten kriechen, sind Abfall.
Děti, které se odtamtud vyplazí, jsou skutečným odpadem.
Wer verliert, muss den Abfall von Amerika zusammenkehren!
Kdo prohraje, bude uklízet.
Und ich sehe diese Buchten und diesen ganzen Abfall!
Viděl jsem tyhle zátoky a tenhle bordel.
Danach haben Sie Ihren Notizzettel in den Abfall geworfen.
Pak jste tem papír zahodil do fialového koše.
Ich durchstöberte den Abfall der Kaserne, um zu überleben.
Abych přežila, probírala jsem skládku u americké základny.
Aber du bist da draußen mit dem Abfall.
Ale ty jsi sám s tím brakem.
"Und es wird niemanden kümmern, weil du Abfall bist.
A všem to bude fuk, protože jsi troska.
Und dein Kind wird ein Kind des Abfalls sein."
A tvoje dítě bude dětská troska.
Wir fanden ihn im Abfall des Anatomie-Labors.
Našli jsme ji v odpadcích z laboratoře anatomie.
Uns ließ man nur das Abwasser, das voller Abfall war.
A nám zbyla jen kapka vody. Jen nepatrné množství.
Nehmt bitte euren Abfall mit, lasst die Stühle stehen.
Tak vyneste smětí, stoličky nechte tak.
Eingang oder Einfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIV;
příjmech nebo dovozech upraveného materiálu v souladu s přílohou XIV;
Wir müssen uns mit kleinen Fischen und mit Abfall begnügen.
Musíme si vystačit s malými rybkami a odpadem.
Gesamtgewicht des Abfalls, aufgeschlüsselt nach Art und Entsorgungsmethode;
celkovou hmotnost odpadů podle typu a metody odstranění;
Beschränkung der Deponielagerung auf nicht recyclierbaren und nicht wiederverwertbaren Abfall.
omezit ukládání na skládky na nerecyklovatelné a nevyužitelné odpady.
Für Aufbereitungskampagnen mit schwach aktivem Abfall ist keine Meldung erforderlich.
Pro zpracování nízkoaktivních odpadů není třeba zasílat oznámení.
Der Abfall wird getrennt in sicheren Behältern gelagert.
Tyto odpady jsou skladovány odděleně v zabezpečených kontejnerech.
Fraktion (kein Abfall), die das Element oder die Verbindung enthält
Frakce (neodpadní) obsahující prvek nebo sloučeninu
Organische Lösungsmittel, die in eingesammeltem Abfall enthalten sind.
Organická rozpouštědla obsažená ve shromážděných odpadech.
Inaktivierung von GVM in kontaminiertem Material und Abfall
Inaktivace GMM v kontaminovaných materiálech a odpadech
aus PVC-Abfall hergestellte Gemische, nachstehend „Recycling-PVC“ genannt,
směsi vyráběné z odpadního PVC (dále jen „recyklovaný PVC“),
Oder ein Bär, der im Abfall von Thunder Bay wühlt?
Nebo medvedu vybírajících popelnice v Thunder Bay?
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Nevhodné nakládání s těžebními odpady může způsobit závažné ekologické škody.
Nur, weil ich geputzt habe. Als sei ich Abfall.
Jen kvůli tomu, že jsem uklízeč, jako bych byl nahraditelný.
Outputs umfassen z. B. Produkte, Koppelprodukte, Emissionen und Abfall;
K výstupům patří např. produkty, koprodukty, emise a odpady;
als Abfall durch Verbrennung oder Mitverbrennung beseitigt werden;
neškodně odstraněn spálením a spoluspálením,
Abfall, der Krebs erzeugen oder die Krebshäufigkeit erhöhen kann.
odpady, které vyvolávají rakovinu nebo její větší výskyt.
Abfall, der bei Applikation Hautreizungen oder Augenschädigungen verursachen kann.
odpady, které mohou způsobit podráždění kůže nebo poškození očí.
Derartiger Abfall darf erst nach Durchführung diverser Kontrollen gehandelt werden.
S odpadem tohoto druhu je povoleno obchodovat jedině po vykonání různých kontrol.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind ‚gefährlicher Abfall‘
Pro účely této směrnice se ‚nebezpečnými odpady‘ rozumí:
„Einige Outputs können teils Koppelprodukte und teils Abfall sein.
„Některé výstupy mohou být zčásti koprodukty a zčásti odpady.
Dieser Kerl ist nichts als ein Haufen Abfall.
Deine Mutter behandelt mich wie Abfall, wie einen Fremden.
Tvoje matka se ke mě chová jako ke špíně, k cizinci.
Ich mach dir eine Wurst, tausendmal besser als dieser Abfall.
Umím udělat daleko lepší klobásu, než tenhle chudák.