Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfalleimer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfalleimer koš 25 odpadkový koš 3 Popelnice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfalleimer koš
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die eine freiheitsliebende Vision vertreten, sollten diesen Bericht direkt in den Abfalleimer werfen.
Poslanci Evropského parlamentu s čerstvou vizí milující svobodu by zprávu měli hodit rovnou do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ein Wegwerfhandy in einem Abfalleimer vier Blocks vom Museum entfernt gefunden.
Našli jsme předplacené telefony v koši čtyři bloky od muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging den Mittelgang entlang, blieb aber stehen, als sie einen Abfalleimer sah.
Vykročila ke středu haly, ale zastavila se u odpadkového koše.
   Korpustyp: Literatur
Irgendeine dumme Tussi ist gegangen und hat eine Kippe in den Abfalleimer geschmissen.
Nějaký idiot hodil cigaretu do koše.
   Korpustyp: Untertitel
• Werfen Sie Ihre gebrauchten Fertigspritzen niemals in den normalen Abfalleimer.
• Nikdy neodhazujte použité injekční stříkačky do běžného domácího koše na odpadky.
   Korpustyp: Fachtext
Da gibt's manches im Abfalleimer, das Ihnen schmecken wird.
Měl byste prohledat koš, třeba si tam něco najdete.
   Korpustyp: Untertitel
· Werfen Sie Ihre gebrauchten Fertigspritzen niemals in den normalen Abfalleimer .
ˇ Nikdy neodhazujte použité injekční stříkačky do běžného domácího koše na odpadky .
   Korpustyp: Fachtext
Als meine toilette kaputtging, machte ich in den Abfalleimer.
A jednou se nám pokazil záchod, takže jsem používal odpadkový koš.
   Korpustyp: Untertitel
Bill warf den Pappteller in den Abfalleimer neben der Bank, dann sah er Rosie wieder an und wischte sich geistesabwesend die Nässe von den Wangen.
Bill vzal podnos a hodil ho do odpadkového koše vedle lavičky a pak se podíval opět na ni a nepřítomně si otíral vlhkost z tváří.
   Korpustyp: Literatur
Jeder, der in die Nähe eines Abfalleimers kommt, wird sofort verhaftet.
A kdokoli se k tomu koši přiblíží tak ho zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfalleimer"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie einen Abfalleimer?
Vyhoďte to smetí, kam chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Abfalleimer dort?
Vidíš tamhle tu opuštěnou malou popelnici?
   Korpustyp: Untertitel
Plankton verkauft Krabbenburger im Abfalleimer.
Plankton prodává Krabby Patty v Chum Bucketu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es vom Abfalleimer.
No, já ji mám z Chum Bucketu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den Abfalleimer legen.
Neházej je do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie jeden Müll-und Abfalleimer.
Prověřte všechny odpadky a odpadkové koše.
   Korpustyp: Untertitel
Viel angenehmer als "Zeitung" oder "Abfalleimer".
Parrrrrrrrrd. Mnohem lepší, než "netěsnost" nebo "listonoš".
   Korpustyp: Untertitel
· Werfen Sie Ihre gebrauchten Fertigspritzen niemals in den normalen Abfalleimer .
ˇ Nikdy neodhazujte použité injekční stříkačky do běžného domácího koše na odpadky .
   Korpustyp: Fachtext
• Werfen Sie Ihre gebrauchten Fertigspritzen niemals in den normalen Abfalleimer.
• Nikdy neodhazujte použité injekční stříkačky do běžného domácího koše na odpadky.
   Korpustyp: Fachtext
Das andere ist ein Abfalleimer auf den Philippinen.
Ta druhá je z kontejneru na Filipínách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Abfalleimer noch nie so viele Menschen gesehen.
Tolik lidí jsem tu ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Abfalleimer den es gibt, die ganze verdammte Wüste.
Omlouvám se, Bobe, Zamnul jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sich der Neue auch in einem Abfalleimer versteckt?
Až ten novej chlápek taky uteče v popelnici?
   Korpustyp: Untertitel
· Werfen Sie Ihre gebrauchten Spritzen und Durchstechflaschen niemals in den normalen Abfalleimer .
ˇ Nikdy neodhazujte použité injekční stříkačky a lahvičky do běžného domácího koše na odpadky .
   Korpustyp: Fachtext
• Werfen Sie Ihre gebrauchten Spritzen und Durchstechflaschen niemals in den normalen Abfalleimer.
• Nikdy neodhazujte použité injekční stříkačky a lahvičky do běžného domácího koše na odpadky.
   Korpustyp: Fachtext
Dann werden alle im Abfalleimer essen, und ich werde die Welt regieren!
Každý bude potom jíst v Chum Bucketu, a já budu vládnout světu!
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in einem Abfalleimer, er teilt deine Liebe zu Pinkel-Witzen.
On bydlí v popelnici, má rád fekální vtipy jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen dieses Taschentuch und Sie werfen das in einen Abfalleimer!
Ty, zvedni ten kapesník a ty, hoď to do koše!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ihre Neparil-Schachtel und werfen sie in den Abfalleimer.
Vezměte ten svůj Neparil a hoďte ho do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Brief und versteckte ihn unter dem großen Abfalleimer im Grant Park.
Vzal jsem dopis a dal to naspod velkého odpaďáku v Grant Parku.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der in die Nähe eines Abfalleimers kommt, wird sofort verhaftet.
A kdokoli se k tomu koši přiblíží tak ho zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es steht in der Nachricht, die er mir unter dem Abfalleimer hinterlassen hat.
Nechal to ve vzkazu co jsem našla pod košem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine dumme Tussi ist gegangen und hat eine Kippe in den Abfalleimer geschmissen.
Nějaký idiot hodil cigaretu do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging den Mittelgang entlang, blieb aber stehen, als sie einen Abfalleimer sah.
Vykročila ke středu haly, ale zastavila se u odpadkového koše.
   Korpustyp: Literatur
Ich würde gern noch bleiben, aber ich muss Krabbenburger machen, drüben im Abfalleimer.
Rád bych se zdržel, ale musím jít dělat Krabby Patty naproti v Chum Bucketu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte: "Verkauf den Krabbenburger im Abfalleimer, solange ich weg bin."
"Prodávej Krabby Patty v mé nepřítomnosti v Chum Bucketu, " řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sex in der Wanne, Sex auf dem Sofa, Abfall im Abfalleimer.
Sex ve vaně, sex na gauči, smetí v koši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Wegwerfhandy in einem Abfalleimer vier Blocks vom Museum entfernt gefunden.
Našli jsme předplacené telefony v koši čtyři bloky od muzea.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag tot sein, aber er wird immer bei uns sein, als ein Abfalleimer.
Možná že je mrtvý, ale bude s námi navždy v podobě koše na odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Müll Mensch und du solltest in einem Abfalleimer mit verrotteten Schlangen leben.
Jsi odpadní osoba. Měla bys žít v popelnici se shnilými slimáky.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete des Europäischen Parlaments, die eine freiheitsliebende Vision vertreten, sollten diesen Bericht direkt in den Abfalleimer werfen.
Poslanci Evropského parlamentu s čerstvou vizí milující svobodu by zprávu měli hodit rovnou do koše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MONTEVIDEO: Überall in Lateinamerika sind Ideale von Anführern und Kameraden irgendwie für den Abfalleimer der Geschichte bestimmt.
MONTEVIDEO: Soudruzi a jiní caudillos celé latinské Ameriky jsou prý dnes na skládce dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bill warf den Pappteller in den Abfalleimer neben der Bank, dann sah er Rosie wieder an und wischte sich geistesabwesend die Nässe von den Wangen.
Bill vzal podnos a hodil ho do odpadkového koše vedle lavičky a pak se podíval opět na ni a nepřítomně si otíral vlhkost z tváří.
   Korpustyp: Literatur
nichtelektrische Haushaltsartikel aus beliebigem Material wie Behälter für Brot, Kaffee, Gewürze usw., Abfalleimer, Papierkörbe, Wäschekörbe, Bügelbretter, Briefkästen, Säuglingsflaschen, Thermoskannen und Kühltaschen.
kuchyňské potřeby z jiného materiálu, např. schránky na chléb, kávu, koření apod., odpadkové koše, koše na papír, prádelní koše, žehlicí prkna, schránky na dopisy, láhve pro kojence, termoláhve, americké ledničky apod.
   Korpustyp: EU
Rosie, die ihren Tee trank und zum Fenster hinaussah, erinnerte sich daran, wie Rhoda die Zigarette unter dem Kaltwasserhahn ausgemacht, die Kippe in den Abfalleimer geworfen hatte und dann zu ihr gekommen war.
Rosie popíjela čaj a dívala se z okna Horké konvice a vzpomínala na Rhodu, jak uhasila svoji cigaretu pod proudem studené vody, hodila ji do koše a přešla k ní.
   Korpustyp: Literatur
Hätte sie es getan, hätte sie den jungen Mann mit dem Errol-Flynn-Oberlippenbärtchen gesehen, der den Abfalleimer schon danach durchsuchte, was die verschrobene Lady mit der Sonnenbrille und dem roten Halstuch weggeworfen hatte.
Kdyby to udělala, uviděla by mladého muže s knírkem jako Errol Flynn, jak se již přehrabává v koši a hledá, co tam ta potrhlá ženská ve slunečních brýlích a jasně červeném šátku zahodila.
   Korpustyp: Literatur
Naja, es waren ein paar harte Jahre für uns, was mich dazu bewog, die Schule zu beenden, um für ihn ein Abfalleimer zu sein, aber was soll ich sagen?
Jo, máme za sebou těžký roky, a jelikož zvažuju postgraduál a on je odpaďák, tak co dodat?
   Korpustyp: Untertitel