Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfallprodukt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfallprodukt odpad 19 odpadní produkt 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfallprodukt odpad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abgereichertes Uran ist ein Abfallprodukt, aus dem man sehr billig Waffen herstellen kann.
Ochuzený uran je odpad a představuje velmi levný materiál pro výrobu zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Triliziumharz ist ein hochgiftiges Abfallprodukt unserer Maschinen.
Trilithiová pryskyřice je vysoce toxický odpad produkovaný našimi motory.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem benötigen wir Raum für die Abfallprodukte unseres Energieverbrauchs.
Určitá plocha navíc musí pohlcovat odpad vyprodukovaný v důsledku naší spotřeby energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Fakten kamen ans Tageslicht, dass die Brodeur Chemical Mitarbeiterin Camille Declan herausfand, dass Brodeur illegal Abfallprodukte entsorgte, und eine Akte mit Beweisen gegen ihren Arbeitgeber vor ihrem Mord 2007 zusammengestellt hatte.
Objevila se nová fakta, podle nichž zaměstnankyně Brodeur Chemical Camille Declanová objevila, že Brodeur nelegálně likviduje odpad, a před svou vraždou v roce 2007 nasbírala proti svému zaměstnavateli složku důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Europäischen Fischereifonds und der zukünftigen finanziellen Perspektive beschäftigt man sich im April, daraufhin mit der externen Dimension im Mai und mit Abfallprodukten und Selektivität im Juni.
Evropský rybářský fond a budoucí finanční perspektiva budou projednány v dubnu, v květnu bude následovat vnější rozměr a odpad a selektivita v červnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist der ausgehandelte Kompromiss zu begrüßen, und er wird sich in umweltschutztechnischer Hinsicht und die Beseitigung giftiger Stoffe aus Geräten und Abfallprodukten betreffend positiv auswirken.
Domnívám se, že sjednaný kompromis je dobrý a prospěšný z hlediska ochrany životního prostředí a odstranění toxických látek ze zařízení a odpadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verträge betreffen die Aufbereitung und Lagerung abgebrannter Brennelemente und damit verbundener Abfallprodukte aus den AGR-Kraftwerken bis mindestens 2038 bzw. 2086.
Smlouvy zahrnují regeneraci a skladování vyhořelého paliva a s tím spojených odpadů a týkají se paliva z elektráren s reaktorem typu AGR nejméně do roku 2038 nebo 2086.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss unbedingt eine Überprüfung der Liste gefährlicher Abfallprodukte einleiten, den Schlamm darin aufnehmen und gleichzeitig prüfen, ob andere Produktarten zu der Liste hinzugefügt werden könnten.
Komise musí zahájit revizi seznamu produktů s nebezpečnými odpady s cílem doplnit jej o kal a současně také stanovit, zda by na seznam měly být zařazeny i další typy produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch alternative Emissionsminderungsverfahren, wie sie bestimmte Arten von Abgasreinigungsanlagen ermöglichen, könnten Abfallprodukte entstehen, die ordnungsgemäß behandelt und nicht ins Meer eingeleitet werden sollten.
Alternativní metody snižování emisí, jako jsou některé typy odlučovačů, by mohly vytvářet odpad, s nímž by se mělo náležitě zacházet a který by se neměl vypouštět do moře.
   Korpustyp: EU
108 J Entsorgen Sie die Spritze, die Durchstechflaschen, jedes nicht aufgebrauchte Produkt und alle anderen Abfallprodukte ordnungsgemäß entsprechend der Anweisung Ihres Arztes.
J Bezpečně zlikvidujte injekční stříkačku, injekční lahvičky, veškerý nepoužitý přípravek a ostatní odpad, jak vám doporučili zdravotničtí pracovníci.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abfallprodukte odpadní produkty 2

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfallprodukt"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktionen zur Verringerung der Abfallproduktion und Verbesserung der Abfallbewirtschaftung
Akce související s omezováním tvorby odpadů a zlepšováním hospodaření s odpady
   Korpustyp: EU
Furfuraldehyd ist zudem lediglich ein Abfallprodukt aus ihrem wichtigsten Herstellungsprozess.
V praxi představuje furfuraldehyd jen malý vedlejší produkt jednoho z hlavních výrobních procesů společnosti.
   Korpustyp: EU
Drittens: Die Abfallproduktion hat in den letzten Jahren zugenommen oder sich stabilisiert.
Zatřetí, v posledních letech produkce odpadu rostla nebo se stabilizovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also sollten zuerst die reichen Länder damit beginnen, ihre Abfallproduktion zu vermindern.
Bohaté státy by tedy měly začít se snižováním produkce odpadu jako první.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wiederverwertung im geschlossenen Kreislaufsystem“ bedeutet, dass ein Abfallprodukt in einem gleichartigen Produkt wieder verarbeitet wird.
„Recyklací v uzavřeném systému“ se rozumí recyklace odpadového produktu vedoucí ke vzniku téhož produktu.
   Korpustyp: EU
Diese Abfallprodukte passen sich an ihre Umgebung an,…bhängig davon, was sie sind.
"Tyto odpadní produkty, v závislosti na tom co jsou, " "se přizpůsobí jejich prostředí."
   Korpustyp: Untertitel
DU-Munition ist auch ein Abfallprodukt der Atomindustrie, das bei der Anreicherung von Uran oder bei der Atomwaffenproduktion anfällt.
Ochuzený uran je vedlejším produktem jaderného průmyslu, který je výsledkem obohacování uranu nebo výroby jaderných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stickstoffhaltige Abfallprodukte in Form von Ammoniak wirken vor allem hirntoxisch und führen in schweren Fällen zu Bewusstseinsstörungen oder Koma .
Odpadní dusík ve formě amoniaku má zvlášť toxické účinky na mozek a v závažných případech vede ke sníženému stavu vědomí a kómatu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff Paliperidon löst sich nach dem Schlucken der Tablette auf und die Tablettenhülle wird als Abfallprodukt vom Körper ausgeschieden .
Léčivá látka paliperidon se po spolknutí uvolní z pouzdra tablety a pouzdro se vyloučí stolicí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Reinheit der Oxalsäure ist dieselbe; der Unterschied ergibt sich aus den Anteilen anderer Produkte am verbleibenden „Abfallprodukt“.
Čistota kyseliny šťavelové je stejná, rozdíl je v hladinách dalších produktů ve zbylém „odpadním“ produktu.
   Korpustyp: EU
a) die Leistung der Anlagen in Bezug auf Emissionen, Verschmutzung, Verbrauch und Art der Rohstoffe, Energieverbrauch und Abfallproduktion;
(a) výkonnosti zařízení z hlediska emisí, znečišťování, spotřeby a druhu surovin, využívání energie a vzniku odpadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme , so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte , die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln , nicht ausscheiden können .
U pacientů s těmito vzácnými poruchami chybí určité jaterní enzymy a nejsou tudíž schopni vylučovat odpadní dusík , který se tvoří v těle po příjmu bílkovin .
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich lassen sich weitere fossile Brennstoffe finden, aber zu viel höheren Kosten und mit viel größeren Umweltrisiken durch industrielle Verunreinigungen, Abfallprodukte, Leckagen und sonstige Schäden.
Jistě, můžeme najít další fosilní paliva, avšak při mnohem vyšších nákladech a mnohem vyšším ekologickém riziku v důsledku úniků průmyslových látek, působení odpadních produktů a dalších škod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedingt eine tägliche Abfallproduktion, die weit über dem europäischen Durchschnitt liegt, wobei gleichzeitig auf Mülltrennung und Recycling kaum Wert gelegt wird.
V důsledku toho je denní produkce odpadu vysoko nad evropským průměrem, ale zároveň se třídění odpadu a recyklaci přikládá jen malá hodnota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss unbedingt eine Überprüfung der Liste gefährlicher Abfallprodukte einleiten, den Schlamm darin aufnehmen und gleichzeitig prüfen, ob andere Produktarten zu der Liste hinzugefügt werden könnten.
Komise musí zahájit revizi seznamu produktů s nebezpečnými odpady s cílem doplnit jej o kal a současně také stanovit, zda by na seznam měly být zařazeny i další typy produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens wird Dr. Tanabe hier noch weitere Analysen vornehmen. Aber so viel steht jetzt bereits fest: Godzilla trägt eine Menge Abfallprodukte der Atombombe mit sich herum.
Profesor Tanabiya vysvětlí za moment jednoduchým způsobem, jak tento písek pocházející z Godzilly absorboval masivní dávku záření, typ vzniklý jen z atomové bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Stand der Technik entspricht ein Verfahren, wenn die Verwendung eines Abfallprodukts zur Herstellung eines Endprodukts wirtschaftlich rentabel ist und üblicher Praxis entspricht.
Obvyklým stavem se myslí proces, ve kterém je využívání odpadních produktů při výrobě koncového produktu běžná praxe přinášející zisk.
   Korpustyp: EU
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Amber, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Verträge betreffen die Aufbereitung und Lagerung abgebrannter Brennelemente und damit verbundener Abfallprodukte aus den AGR-Kraftwerken bis mindestens 2038 bzw. 2086.
Smlouvy zahrnují regeneraci a skladování vyhořelého paliva a s tím spojených odpadů a týkají se paliva z elektráren s reaktorem typu AGR nejméně do roku 2038 nebo 2086.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien sollten insbesondere Produkte begünstigen, die aquatische Ökosysteme weniger belasten, die eine begrenzte Menge an Gefahrstoffen enthalten und die die Abfallproduktion durch Reduzierung der Verpackungsmenge minimieren.
Kritéria by měla zejména prosazovat přípravky, jež mají snížený dopad na vodní ekosystémy, obsahují omezené množství nebezpečných látek a minimalizují produkci odpadu díky menšímu množství obalových materiálů.
   Korpustyp: EU
Mit der Verwendung dieses mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Produkts tragen Sie bei Einhaltung der Dosierungshinweise zur Verringerung der Wasserverschmutzung, der Abfallproduktion und des Energieverbrauchs bei.“
Použití tohoto výrobku označeného ekoznačkou EU podle pokynů k dávkování přispěje ke snížení znečišťování vod, vzniku odpadů a spotřeby energie.“
   Korpustyp: EU
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter diese Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Sollten die gegenwärtigen freiwilligen Rücknahmesysteme der Produkthersteller beibehalten werden, ist es nicht sinnvoll, diese Verpflichtungen den Verbrauchern aufzuerlegen, die die Abfallprodukte zur Verwertung zurückgeben.
If current voluntary take back systems set up by product producers are to be maintained, it is not practical to impose these obligations on consumers returning waste products for recovery.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Kompromiss wird die so genannte Fünf-Stufen Hierarchie, die das Ziel hat, die Abfallproduktion zu vermeiden und zu verringern, bindender und verständlicher gemacht.
Tato hierarchie uvádí pořadí preferencí pro nakládání s odpady: předcházení, opětovné použití, recyklace, další využití a v poslední řadě environmentálně šetrné odstranění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfallprodukte Urin, Kot und Ambra, die ohne Zutun des Menschen vom betreffenden Tier abgeschieden werden, fallen nicht unter die Verordnung.
Moč, výkaly a ambra, které jsou odpadními produkty a jsou získány, aniž by se s dotyčným zvířetem manipulovalo, nejsou předmětem tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Es wäre absolut inakzeptabel, würden wir die Ausfuhr eines unserer gefährlichsten Abfallprodukte in Länder außerhalb der EU gestatten, wo Zweifel hinsichtlich des hohen Sicherheitsniveaus im Hinblick auf die Aufbereitung und die langfristige Lagerung der radioaktiven Abfälle bestehen.
Bylo by zcela nepřijatelné, kdybychom připustili vývoz našeho nejvíce nebezpečného odpadu do zemí mimo EU, u nichž si nemůžeme být v dlouhodobějším horizontu jisti mírou bezpečnosti, pokud jde o nakládání s tímto odpadem a jeho skladování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teersandproduktion benötigt außerdem zwei bis fünf Barrel Wasser für jedes extrahierte Barrel Teer und schafft dann zahlreiche Abfallprodukte, die sowohl die Artenvielfalt als auch das Leben der Einheimischen bedrohen.
Při výrobě živičného písku se také spotřebovává dva až pět barelů vody na každý barel extrahovaného dehtu a vzniká tak řada odpadních produktů, které ohrožují jak biologickou rozmanitost, tak život domorodého obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schlagen Ihnen einige Änderungen vor, die dem Zweck dienen, die vorgelegten Entschließungen zu verbessern, und ich möchte abschließend etwas über Abfallprodukte der Kernspaltung sagen, die für unsere Mitbürgerinnen und Mitbürger einen Anlass zu großer Besorgnis darstellen.
Navrhujeme vám několik pozměňovacích návrhů, jejichž zvláštním cílem je zlepšení usnesení, která jste předložili, a na závěr chci říci několik slov k vedlejším produktům při výrobě jaderné energie, jež jsou zdrojem velkých obav našich spoluobčanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies betrifft Fabrikationsanlagen, Schiffe und Luftfahrzeuge, Meeresprodukte, an Schiffe und Luftfahrzeuge gelieferte Waren, Teilsendungen, militärischen Bedarf, Waren für oder von Einrichtungen auf hoher See, Raumflugkörper, Elektrizität und Gas und Abfallprodukte.
To se týká průmyslových továren, plavidel a letadel, mořských produktů, zboží dodávaného na plavidla a do letadel, časově rozložených zásilek, zboží vojenské povahy, zboží určeného k zařízením na volném moři nebo odsud pocházejícího, kosmických lodí, elektřiny a plynu a odpadních produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft Fabrikationsanlagen, Schiffe und Luftfahrzeuge, Meeresprodukte, an Schiffe und Luftfahrzeuge gelieferte Waren, Teilsendungen, militärisches Gerät, Waren für oder von Einrichtungen auf hoher See, Raumflugkörper, elektrischen Strom und Gas sowie Abfallprodukte (nachstehend „besondere Waren oder Warenbewegungen“ genannt).
To se týká průmyslových zařízení, plavidel a letadel, mořských produktů, zboží dodávaného plavidlům a letadlům, časově rozložených zásilek, zboží vojenské povahy, zboží určeného pro zařízení na volném moři nebo z nich pocházejícího, kosmických lodí, elektřiny a plynu a odpadních produktů (dále jen „zvláštní zboží nebo pohyby“).
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt den Begriff „Stand der Technik“ in der Praxis als Verfahren aus, bei dem die Verwendung eines Abfallprodukts zur Herstellung eines Endprodukts wirtschaftlich rentabel ist und üblicher Praxis entspricht.
V současné praxi Komise je „současná technologická úroveň“ vykládána jako postup, při němž je použití odpadního produktu na výrobu koncového produktu ekonomicky rentabilní běžnou praxí.
   Korpustyp: EU
Mit der genannten Verordnung wird außerdem sichergestellt, dass solche Erzeugnisse in allen Phasen der Beförderung, Lagerung, Lieferung und Beseitigung ihrer Rest- und Abfallprodukte rückverfolgbar sind und nur für die Zwecke der Ausstellung verwendet werden.
Uvedené nařízení rovněž zajišťuje, že dotčené produkty budou ve všech fázích přepravy, skladování, dodávky a likvidace zbytků či odpadu sledovatelné a že budou použity pouze pro účely výstavy.
   Korpustyp: EU
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst.
Psycholog Paul Rozin prokázal, že hnus, jak prvně poznamenal Charles Darwin, je evoluční adaptací, která nás odstrašuje od zkaženého masa, takže jej přirozeně vzbuzují zvířata a zvířecí výkaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies betrifft Fabrikationsanlagen, Schiffe und Luftfahrzeuge, Meeresprodukte, an Schiffe und Luftfahrzeuge gelieferte Waren, Teilsendungen, militärischen Bedarf, Waren für oder von Einrichtungen auf hoher See, Raumflugkörper, Elektrizität und Gas sowie Abfallprodukte
To se týká průmyslových továren, plavidel a letadel, mořských produktů, zboží dodávaného na plavidla a do letadel, časově rozložených zásilek, zboží vojenské povahy, zboží určeného k zařízením na volném moři nebo odsud pocházejícího, kosmických lodí, elektřiny a plynu a odpadních produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verfahren entspricht dem Stand der Technik, wenn die Vermeidung, die Wiederverwendung, das Recycling oder die Verwertung eines Abfallprodukts zur Herstellung eines Endprodukts wirtschaftlich rentabel ist und üblicher Praxis entspricht.
Současnému stavu techniky odpovídá takový proces, ve kterém je předcházení vzniku odpadu, jeho opětovné použití, recyklace a využívání při výrobě koncového produktu běžná praxe přinášející zisk.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für den Transport von Phosphatgestein und die Kosten für die Entsorgung von Schlamm, einem Abfallprodukt bei der Herstellung von weißem Phosphor, seien erheblich, da keine natürlichen Schlammlagerstätten zur Verfügung stünden.
Tvrdily, že náklady na přepravu fosfátové horniny a náklady na likvidaci kalů (odpadu při výrobě bílého fosforu) jsou výrazné, neboť v Unii se nenachází žádná přírodní úložiště kalů.
   Korpustyp: EU