Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallstoffe ist gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen .
7 Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Pokud nejsou nádrže samočisticí, měl by být odpad odčerpáván podle potřeby, obvykle co nejdříve po krmení.
Ich erfülle keine Wünsche von Abfallstoffen.
Nejsem oprávněna odpovídat požadavkům od odpadu.
Weitere Faktoren, die zu einer Verschlechterung des Zustands des Schwarzen Meers führen, sind die Überfischung sowie Abfallstoffe.
Dalším faktorem, který přispívá k ničení Černého moře, je nadměrný rybolov a odpady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir sind kein "Abfallstoff".
ohne chemische Veränderung allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen ;
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
ohne sich chemisch zu verändern allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen;
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
der Versenkung von Abfallstoffen von Schiffen aus in das Küstenmeer;
ukládání odpadů z lodí v teritoriálních vodách;
Abfall ‚ohne Dispersionsrisiko‘ bezieht sich nicht auf Abfälle in Form von Pulver, Schlamm, Staub oder feste Materialien, die eingehüllte gefährliche Abfallstoffe in flüssiger Form enthalten.
„Nedispergovatelná forma“ nezahrnuje žádný odpad ve formě prášku, kalu, prachu nebo pevných částic obsahujících nebezpečný tekutý odpad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abfallstoffen, die sowohl einen nennenswerten Heizwert als auch mineralische Bestandteile aufweisen.
odpadních materiálů, které mají vysokou výhřevnost i minerální složky.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Neueinstufung solcher Abfallstoffe zu schenken.
Je třeba věnovat zvláštní pozornost rychlému přehodnocení takových odpadních materiálů.
Einige Abfallstoffe (z. B. Holzabfälle) sind eine Quelle umweltfreundlicher Energieerzeugung.
Některé odpadní materiály (jako například odpadní dřevo) jsou zdrojem pro environmentálně příznivou výrobu energie.
Anwendung eines Qualitätssicherungssystems, um die Eigenschaften der eingesetzten Abfallstoffe zu gewährleisten
Používání systému zajištění kvality pro zabezpečení charakteristik použitých odpadních materiálů
Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
Směsi strusky a podobných průmyslových odpadních materiálů, též obsahující oblázky, štěrk, křemenné valouny a pazourek, pro stavební účely
Steuerbefreiung für Lieferungen und innergemeinschaftliche Erwerbe von Altmaterial und Abfallstoffen durch Unternehmen mit einem Jahresumsatz von weniger als 2,5 Millionen NLG.
osvobození pro dodání a v rámci Společenství uskutečněné pořízení použitých a odpadních materiálů podniky s ročním obratem nižším než 2,5 milionu NGL.
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe und
předpokládané množství vyprodukovaného odpadního materiálu a
Abfallstoffen ohne nennenswerten Heizwert, aber mit mineralischen Bestandteilen, die als Rohmaterialien für das Zwischenprodukt Zementklinker verwendet werden, und
odpadních materiálů bez významné výhřevnosti, ale s minerálními složkami, které jsou použity jako suroviny, které přispívají ke slínkovému meziproduktu;
Mit der Entscheidung 98/161/EG wurden die Niederlande ermächtigt, bis zum 31. Dezember 1999 eine Ausnahmeregelung anzuwenden, um Steuerhinterziehung in Verbindung mit der Lieferung und dem innergemeinschaftlichen Erwerb von Altmaterial und Abfallstoffen zu verhindern.
Rozhodnutí 98/161/ES povolilo Nizozemsku uplatňovat do 31. prosince 1999 některá opatření k zabránění daňovým únikům ve spojení s dodávkami či pořízením použitých a odpadních materiálů uvnitř Společenství.
ist angesichts der zunehmenden Konkurrenz zwischen der Lebensmittelproduktion und der Produktion von Agrarkraftstoffen der Ansicht, dass die Verwendung von organischem Material zur Energieerzeugung zu einem nachhaltigen Energiemix beitragen kann, sofern Abfallstoffe und Wirtschaftsdünger für die Erzeugung von Biogas verwendet werden und die Energieerzeugung nicht mit der Erzeugung von Lebensmitten konkurriert;
v souvislosti se zvýšenou konkurencí mezi produkcí potravin a biopaliv se domnívá, že využití organické hmoty k získávání energie může přispět k udržitelné skladbě zdrojů energie, jestliže k výrobě bioplynu bude používáno odpadního materiálu a chlévské mrvy a výroba energie nebude konkurovat výrobě potravin;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mimpara wird bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz angewendet, die sich einer Dialyse unterziehen müssen, um ihr Blut von Abfallstoffen zu reinigen.
Přípravek Mimpara se užívá u pacientů se závažným onemocněním ledvin, u kterých je nutná dialýza k vyčištění krve od odpadních látek.
Parareg wird bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz angewendet, die sich einer Dialyse unterziehen müssen, um ihr Blut von Abfallstoffen zu reinigen.
Přípravek Parareg se užívá u pacientů se závažným onemocněním ledvin, u kterých je nutná dialýza k vyčištění krve od odpadních látek.
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelného dehtu, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung (CAS-Nr. 92062-34-5), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelné smoly (CAS č. 92062-34-5), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
Dehtové usazeniny a plovoucí materiály jako dřevo, umělá hmota, sklo, guma nebo jiné odpadní látky.
Wachstumshormonmangel (relativer Wachstumshormonmangel), Turner-Syndrom oder chronische Niereninsuffizienz (eine Erkrankung, bei der die Nieren zunehmend ihre normalen Funktionen nicht mehr ausüben können, z.B. die Entfernung von Abfallstoffen und überschüssiger Flüssigkeit aus dem Körper) nicht ihre normale Größe erreichen.
způsobeného nedostatkem růstového hormonu (relativní nedostatek růstového hormonu), Turnerovým syndromem nebo " chronickým selháním ledvin " (stavem, kdy ledviny postupně ztrácejí schopnost vykonávat normální funkce, jako např. odstraňovat odpadní látky a přebytečné tekutiny z těla).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallstoffe ist gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen .
7 Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Pokud nejsou nádrže samočisticí, měl by být odpad odčerpáván podle potřeby, obvykle co nejdříve po krmení.
Abfall ‚ohne Dispersionsrisiko‘ bezieht sich nicht auf Abfälle in Form von Pulver, Schlamm, Staub oder feste Materialien, die eingehüllte gefährliche Abfallstoffe in flüssiger Form enthalten.
„Nedispergovatelná forma“ nezahrnuje žádný odpad ve formě prášku, kalu, prachu nebo pevných částic obsahujících nebezpečný tekutý odpad.
Weiterverarbeitung: Verarbeitung von Tieren aus Aquakultur für den menschlichen Verzehr durch Maßnahmen und Techniken, bei denen Abfallstoffe oder Nebenprodukte anfallen, die einer Verschleppung von Krankheitserregern Vorschub leisten könnten, das heißt Verfahren, die die anatomische Unversehrtheit der Tiere beeinträchtigen (Entbluten, Ausnehmen, Köpfen, in Scheiben Schneiden, Filetieren).
"Dalším zpracováním" se rozumí zpracování živočichů pocházejících z akvakultury před lidskou spotřebou pomocí všech druhů opatření a technik, které postihují anatomickou celistvost, jako například vykrvení, zbavování vnitřností/kuchání, oddělování hlav od těla, plátkování a filetování, jež produkuje odpad nebo vedlejší produkty a jež by mohlo způsobit riziko rozšíření chorob.
Abfallstoffe
odpadní látky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelného dehtu, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung (CAS-Nr. 92062-34-5), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelné smoly (CAS č. 92062-34-5), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
Dehtové usazeniny a plovoucí materiály jako dřevo, umělá hmota, sklo, guma nebo jiné odpadní látky.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfallstoff"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe und
předpokládané množství vyprodukovaného odpadního materiálu a
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
Einige Abfallstoffe (z. B. Holzabfälle) sind eine Quelle umweltfreundlicher Energieerzeugung.
Některé odpadní materiály (jako například odpadní dřevo) jsou zdrojem pro environmentálně příznivou výrobu energie.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Neueinstufung solcher Abfallstoffe zu schenken.
Je třeba věnovat zvláštní pozornost rychlému přehodnocení takových odpadních materiálů.
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelného dehtu, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Anwendung eines Qualitätssicherungssystems, um die Eigenschaften der eingesetzten Abfallstoffe zu gewährleisten
Používání systému zajištění kvality pro zabezpečení charakteristik použitých odpadních materiálů
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
Dehtové usazeniny a plovoucí materiály jako dřevo, umělá hmota, sklo, guma nebo jiné odpadní látky.
Wenn das Schiff sein Ziel erreicht, werden die Abfallstoffe in einer gefährlichen und umweltschädigenden Art und Weise entfernt.
Když se lodě dostanou na místo určení, uvedené odpadové materiály se odstraňují způsobem, který je pro životní prostředí nebezpečný a škodlivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung (CAS-Nr. 92062-34-5), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelné smoly (CAS č. 92062-34-5), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Zudem müsse die Verwendung und Erzeugung von Bioenergie der zweiten Generation, für die Wirtschaftsdünger und landwirtschaftliche Abfallstoffe und keine landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse verarbeitet werden, stärker gefördert werden.
Parlament sice souhlasí, že subvencování EU plodin určených k výrobě biopaliv již není opodstatněné, ale velmi důrazně upozorňuje na to, že v současnosti jsou pro tento druh výroby využívána pouze 2−3 % zemědělské půdy v EU.
Abfallstoffe und -produkte können dann effizient in wertvolle und wiederverwendbare Materialien umgewandelt werden und brauchen nicht unnötig als Abfall beseitigt zu werden.
Waste materials and products can then be efficiently turned into valuable, reusable materials and are not unnecessarily discarded as waste.
Zudem müsse die Verwendung und Erzeugung von Bioenergie der zweiten Generation, für die Wirtschaftsdünger und landwirtschaftliche Abfallstoffe und keine landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse verarbeitet werden, stärker gefördert werden.
Podle EP by jim měla být za tímto účelem poskytnuta odpovídající finanční podpora, která bude motivovat k jeho používání a která zajistí, že výrobky z očkovaných zvířat nebudou podléhat žádným omezením.
9. ist der Auffassung, dass die Biotechnologie ausgezeichnete Möglichkeiten für eine bessere Nutzung der organischen Abfallstoffe und Energieressourcen bietet; äußert Interesse an der Forschung im Hinblick auf neue Pflanzensorten, die sich widrigen Bedingungen wie Dürre oder extremen Temperaturen anpassen;
9. domnívá se, že biotechnologie skýtají vynikající možnosti k lepšímu využívání odpadů organického původu a energetických zdrojů; má zájem rozvíjet výzkum, který by se zaměřil na nové odrůdy zeleniny, které se přizpůsobí nepříznivým podmínkám, jako jsou sucho nebo extrémní teploty;
Neuartige Allianzen "grüner" Innovationen und industrielle Symbiosen werden gefördert, um Unternehmen in die Lage zu versetzen und zu diversifizieren, ihre Geschäftsmodelle auszuweiten und ihre Abfallstoffe als Grundlage für neue Produktionen zu nutzen.
Dále se podpoří nová ekologická inovační seskupení a symbiózy podniků, které umožní podnikům diverzifikaci a rozšiřování jejich obchodních modelů, opětovné využívání jejich odpadu jako základu nové výroby.
Für gefährliche Haushaltsabfälle industrieller Herkunft gilt außerdem: Die Verpackung erfolgt in einer Box mit einem Fassungsraum von höchstens 60 Litern, in der die Abfallstoffe nach Gefahrkategorie getrennt sind (kga-box).
u nebezpečného odpadu z domácností, který je průmyslového původu: má být v krabici o maximálním užitečném objemu 60 litrů, ve které jsou odpadové látky oddělené podle kategorie nebezpečnosti (kga-krabice).
Für gefährliche Haushaltsabfälle industrieller Herkunft gilt außerdem: Die Verpackung erfolgt in einer Box mit einem Fassungsraum von höchstens 60 Litern, in der die Abfallstoffe nach Gefahrkategorie getrennt sind (kga-box).
u domácího nebezpečného odpadu průmyslového původu: má být v krabici o maximální kapacitě 60 litrů, ve které jsou odpadové látky oddělené pode kategorie nebezpečnosti (kga-krabice).
ist angesichts der zunehmenden Konkurrenz zwischen der Lebensmittelproduktion und der Produktion von Agrarkraftstoffen der Ansicht, dass die Verwendung von organischem Material zur Energieerzeugung zu einem nachhaltigen Energiemix beitragen kann, sofern Abfallstoffe und Wirtschaftsdünger für die Erzeugung von Biogas verwendet werden und die Energieerzeugung nicht mit der Erzeugung von Lebensmitten konkurriert;
v souvislosti se zvýšenou konkurencí mezi produkcí potravin a biopaliv se domnívá, že využití organické hmoty k získávání energie může přispět k udržitelné skladbě zdrojů energie, jestliže k výrobě bioplynu bude používáno odpadního materiálu a chlévské mrvy a výroba energie nebude konkurovat výrobě potravin;