Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfallstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfallstoff odpad 25 odpadní materiál 10 odpadní látka 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfallstoff odpad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallstoffe ist gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen .
7 Všechen nepoužitý přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky .
   Korpustyp: Fachtext
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Behälter nicht selbstreinigend, sollten die Abfallstoffe wenn nötig, generell möglichst bald nach der Fütterung, abgesaugt werden.
Pokud nejsou nádrže samočisticí, měl by být odpad odčerpáván podle potřeby, obvykle co nejdříve po krmení.
   Korpustyp: EU
Ich erfülle keine Wünsche von Abfallstoffen.
Nejsem oprávněna odpovídat požadavkům od odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Faktoren, die zu einer Verschlechterung des Zustands des Schwarzen Meers führen, sind die Überfischung sowie Abfallstoffe.
Dalším faktorem, který přispívá k ničení Černého moře, je nadměrný rybolov a odpady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir sind kein "Abfallstoff".
- My nejsme odpad!
   Korpustyp: Untertitel
ohne chemische Veränderung allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen ;
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
   Korpustyp: EU DCEP
ohne sich chemisch zu verändern allein oder in Kombination mit anderen Stoffen zur Auflösung von Rohstoffen, Produkten oder Abfallstoffen;
samostatně nebo ve spojení s jinými látkami, aniž by přitom prošla chemickou změnou, k rozpouštění surovin, produktů nebo odpadů;
   Korpustyp: EU
der Versenkung von Abfallstoffen von Schiffen aus in das Küstenmeer;
ukládání odpadů z lodí v teritoriálních vodách;
   Korpustyp: EU
Abfall ‚ohne Dispersionsrisiko‘ bezieht sich nicht auf Abfälle in Form von Pulver, Schlamm, Staub oder feste Materialien, die eingehüllte gefährliche Abfallstoffe in flüssiger Form enthalten.
„Nedispergovatelná forma“ nezahrnuje žádný odpad ve formě prášku, kalu, prachu nebo pevných částic obsahujících nebezpečný tekutý odpad.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abfallstoffe odpad 4 odpadní látky 3

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfallstoff"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menge der voraussichtlich entstehenden Abfallstoffe und
předpokládané množství vyprodukovaného odpadního materiálu a
   Korpustyp: EU
Ich erfülle keine Wünsche des zu entsorgenden Abfallstoffes.
Nejsem oprávněna přijímat rozkazy nebo požadavky od odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Abfallstoffe (z. B. Holzabfälle) sind eine Quelle umweltfreundlicher Energieerzeugung.
Některé odpadní materiály (jako například odpadní dřevo) jsou zdrojem pro environmentálně příznivou výrobu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit ist der Neueinstufung solcher Abfallstoffe zu schenken.
Je třeba věnovat zvláštní pozornost rychlému přehodnocení takových odpadních materiálů.
   Korpustyp: EU DCEP
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelného dehtu, pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Anwendung eines Qualitätssicherungssystems, um die Eigenschaften der eingesetzten Abfallstoffe zu gewährleisten
Používání systému zajištění kvality pro zabezpečení charakteristik použitých odpadních materiálů
   Korpustyp: EU
Teer-Rückstände und schwimmende Körper wie Holz, Kunststoff, Glas, Gummi oder sonstige Abfallstoffe
Dehtové usazeniny a plovoucí materiály jako dřevo, umělá hmota, sklo, guma nebo jiné odpadní látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Schiff sein Ziel erreicht, werden die Abfallstoffe in einer gefährlichen und umweltschädigenden Art und Weise entfernt.
Když se lodě dostanou na místo určení, uvedené odpadové materiály se odstraňují způsobem, který je pro životní prostředí nebezpečný a škodlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feste Abfallstoffe, Kohleteer-Pech-Verkokung (CAS-Nr. 92062-34-5), falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
Pevné odpadní látky, z koksování kamenouhelné smoly (CAS č. 92062-34-5), pokud obsahují > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
   Korpustyp: EU
Zudem müsse die Verwendung und Erzeugung von Bioenergie der zweiten Generation, für die Wirtschaftsdünger und landwirtschaftliche Abfallstoffe und keine landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse verarbeitet werden, stärker gefördert werden.
Parlament sice souhlasí, že subvencování EU plodin určených k výrobě biopaliv již není opodstatněné, ale velmi důrazně upozorňuje na to, že v současnosti jsou pro tento druh výroby využívána pouze 2−3 % zemědělské půdy v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallstoffe und -produkte können dann effizient in wertvolle und wiederverwendbare Materialien umgewandelt werden und brauchen nicht unnötig als Abfall beseitigt zu werden.
Waste materials and products can then be efficiently turned into valuable, reusable materials and are not unnecessarily discarded as waste.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse die Verwendung und Erzeugung von Bioenergie der zweiten Generation, für die Wirtschaftsdünger und landwirtschaftliche Abfallstoffe und keine landwirtschaftlichen Primärerzeugnisse verarbeitet werden, stärker gefördert werden.
Podle EP by jim měla být za tímto účelem poskytnuta odpovídající finanční podpora, která bude motivovat k jeho používání a která zajistí, že výrobky z očkovaných zvířat nebudou podléhat žádným omezením.
   Korpustyp: EU DCEP
9. ist der Auffassung, dass die Biotechnologie ausgezeichnete Möglichkeiten für eine bessere Nutzung der organischen Abfallstoffe und Energieressourcen bietet; äußert Interesse an der Forschung im Hinblick auf neue Pflanzensorten, die sich widrigen Bedingungen wie Dürre oder extremen Temperaturen anpassen;
9. domnívá se, že biotechnologie skýtají vynikající možnosti k lepšímu využívání odpadů organického původu a energetických zdrojů; má zájem rozvíjet výzkum, který by se zaměřil na nové odrůdy zeleniny, které se přizpůsobí nepříznivým podmínkám, jako jsou sucho nebo extrémní teploty;
   Korpustyp: EU DCEP
Neuartige Allianzen "grüner" Innovationen und industrielle Symbiosen werden gefördert, um Unternehmen in die Lage zu versetzen und zu diversifizieren, ihre Geschäftsmodelle auszuweiten und ihre Abfallstoffe als Grundlage für neue Produktionen zu nutzen.
Dále se podpoří nová ekologická inovační seskupení a symbiózy podniků, které umožní podnikům diverzifikaci a rozšiřování jejich obchodních modelů, opětovné využívání jejich odpadu jako základu nové výroby.
   Korpustyp: EU
Für gefährliche Haushaltsabfälle industrieller Herkunft gilt außerdem: Die Verpackung erfolgt in einer Box mit einem Fassungsraum von höchstens 60 Litern, in der die Abfallstoffe nach Gefahrkategorie getrennt sind (kga-box).
u nebezpečného odpadu z domácností, který je průmyslového původu: má být v krabici o maximálním užitečném objemu 60 litrů, ve které jsou odpadové látky oddělené podle kategorie nebezpečnosti (kga-krabice).
   Korpustyp: EU
Für gefährliche Haushaltsabfälle industrieller Herkunft gilt außerdem: Die Verpackung erfolgt in einer Box mit einem Fassungsraum von höchstens 60 Litern, in der die Abfallstoffe nach Gefahrkategorie getrennt sind (kga-box).
u domácího nebezpečného odpadu průmyslového původu: má být v krabici o maximální kapacitě 60 litrů, ve které jsou odpadové látky oddělené pode kategorie nebezpečnosti (kga-krabice).
   Korpustyp: EU
ist angesichts der zunehmenden Konkurrenz zwischen der Lebensmittelproduktion und der Produktion von Agrarkraftstoffen der Ansicht, dass die Verwendung von organischem Material zur Energieerzeugung zu einem nachhaltigen Energiemix beitragen kann, sofern Abfallstoffe und Wirtschaftsdünger für die Erzeugung von Biogas verwendet werden und die Energieerzeugung nicht mit der Erzeugung von Lebensmitten konkurriert;
v souvislosti se zvýšenou konkurencí mezi produkcí potravin a biopaliv se domnívá, že využití organické hmoty k získávání energie může přispět k udržitelné skladbě zdrojů energie, jestliže k výrobě bioplynu bude používáno odpadního materiálu a chlévské mrvy a výroba energie nebude konkurovat výrobě potravin;
   Korpustyp: EU DCEP