Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfassung formulace 6 formulování 5 sepsání 4 sestavení 3 vyhotovení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfassung

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ABFASSUNG UND DARSTELLUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ VÝŽIVOVÝCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU DCEP
ABFASSUNG UND GLIEDERUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
VYJÁDŘENÍ A ZPŮSOB UVEDENÍ NUTRIČNÍCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Teil A – Abfassung der Nährwertdeklaration
Část A – Vyjádření nutričních údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
Podmínky pro navrhování legislativních aktů
   Korpustyp: EU DCEP
vor Abfassung des Schlussberichts der Untersuchung
před vypracováním závěrečné zprávy o
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Grundsätze für die Abfassung der Betriebsanleitung
Obecné zásady pro vypracování návodu k používání
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, ich arbeitete bei seiner Abfassung mit.
Totiž, spolupracoval jsem na ní.
   Korpustyp: Literatur
BESCHLUSS ÜBER DIE GEWÄHRUNG DER FINANZHILFEN UND ABFASSUNG DER FINANZHILFEVEREINBARUNGEN
ROZHODNUTÍ O UDĚLENÍ GRANTU A VYPRACOVÁNÍ GRANTOVÝCH DOHOD
   Korpustyp: EU
Artikel 73 Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
Článek 73 Podmínky pro navrhování legislativních aktů
   Korpustyp: EU
Ad-hoc-Gruppe "Abfassung des Beitrittsvertrags mit Kroatien"
Ad hoc pracovní skupina pro vypracování smlouvy o přistoupení s Chorvatskem
   Korpustyp: EU IATE
Abfassung und Modalitäten für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen
Forma a způsob zveřejňování oznámení
   Korpustyp: EU
Ich danke ihm für die Abfassung des Berichts und Ihnen allen für Ihre Aufmerksamkeit.
Děkuji mu za přípravu zprávy a vám děkuji za to, že jste mě poslouchali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben alle zur Abfassung dieses Berichts beigetragen, der, so glaube ich, auf breite Zustimmung stößt.
Ti všichni přispěli k návrhu této zprávy, která se, jak věřím, těší široké podpoře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Abfassung dieses Berichts möchte ich keine strenge oder harsche Haltung gegenüber der Kommission einnehmen.
Při vytváření této zprávy jsem nechtěl být ke Komisi příkrý ani jízlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reform der Fischereipolitik ist mehr als eine reine Abfassung von Rechtsvorschriften.
Reforma rybářských politik je více než jen návrhem právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Abfassung des vorliegenden Berichtsentwurfs hatte der Rat dies noch nicht getan.
At the time of writing the Council has not yet done this.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 1 und 2 stehen der Abfassung der Angaben in mehreren Sprachen nicht entgegen.
Odstavce 1 a 2 nebrání tomu, aby údaje byly uvedeny v několika jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Abfassung ausführlicher Protokolle der Anhörungen des Nichtständigen Ausschusses in allen Amtssprachen der EU;
- vypracování nezkrácené verze zpráv ze slyšení dočasného výboru ve všech úředních jazycích EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abfassung ihres Gutachtens bemüht sich die Behörde, eine Frist von
Při sestavování svého stanoviska se úřad snaží dodržet
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Studien sind von zentraler Bedeutung für die Abfassung und das Verständnis verlässlicher Informationsdokumente.
Vědecké výsledky studií jsou nezbytné pro utváření a pochopení spolehlivých informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfassung eines Verhaltenskodex in Zusammenarbeit mit Berufsgruppen und Regulierungsbehörden auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene;
vypracování kodexu chování ve spolupráci s odborníky a regulačními orgány na vnitrostátní úrovni i na úrovni Společenství;
   Korpustyp: EU
die erforderliche Befähigung zur Abfassung der offiziellen Bescheinigungen, Protokolle und Berichte über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
být schopni vypracovat certifikáty, záznamy a zprávy nutné k formálnímu doložení provedených inspekcí.
   Korpustyp: EU
die Abfassung des Berichts über die Kapazitätsberechnung und -vergabe gemäß Artikel 31 Absatz 1;
přípravu zprávy o výpočtu a přidělování kapacity podle čl. 31 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Versteht die grundlegenden Prinzipien der Budgetplanung und Abfassung von Vorschlägen und wendet sie an.
Zná a uplatňuje základní zásady sestavování rozpočtu a přípravy návrhů.
   Korpustyp: EU
Dies steht der Abfassung der Angaben auf dem Etikett in mehreren Sprachen nicht entgegen.
To nevylučuje, aby byly dotyčné informace uvedeny ve více jazycích.
   Korpustyp: EU
Dies steht der Abfassung der Angaben der Kennzeichnung in mehreren Sprachen nicht entgegen.
To nevylučuje, aby byly dotyčné informace uvedeny ve více jazycích.
   Korpustyp: EU
Bilaterale Projekte mit Schwerpunkt auf der Abfassung von Rechtstexten erhalten besonderen Vorrang.
Výrazně upřednostněny budou dvoustranné projekty zaměřené na tvorbu právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Es sind Regeln für die Abfassung ausführlicher und spezifischer Kontrollberichte über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen festzulegen.
Musí se stanovit pravidla pro vypracovávání podrobných a zvláštních kontrolních zpráv pro podmíněnost.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Gedankenaustausch kann zur Abfassung von Empfehlungen führen, denen die Kommission Rechnung trägt.
Tato výměna názorů může vést k vydání doporučení, jež Komise vezme v úvahu.
   Korpustyp: EU
Der Sicherheitsrat hat bereits mit der Abfassung einer neuen Entschließung begonnen.
Rada bezpečnosti už sepisuje novou rezoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann bezeugen, dass er große persönliche Anstrengungen bei der Abfassung dieses Berichts unternommen hat.
Mohu dosvědčit skutečnost, že vypracování této zprávy věnoval velký díl osobního úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abfassung der Verträge in lesbarer und verständlicher Form, mit einer Buchstabengröße von mindestens 10 Punkten;
- vypracování smluv, které by byly čitelné a snadno pochopitelné, psané za použití fontu minimálně o velikosti 10;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abfassung seiner Empfehlungen berücksichtigt das Sachverständigengremium insbesondere folgende Kriterien:
Při vydávání doporučení panel odborníků přihlédne zejména k těmto kritériím:
   Korpustyp: EU
Der [Gremiumsleiter] [als Diskussionsleiter tätige Kommissionsbedienstete] hat die Abfassung des Konsensbewertungsberichts im Fernverfahren eigens beantragt.
moderátor [komise] určený Komisí si výslovně vyžádal vypracování společné zprávy distančně,
   Korpustyp: EU
Für die Abfassung eines Schiedsspruchs ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
Návrhy nálezů může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
   Korpustyp: EU
Die Absätze 1 und 2 stehen der Abfassung der Angaben in mehreren Sprachen nicht entgegen.
Ustanovení odstavců 1 a 2 nebrání tomu, aby byly údaje uvedeny v několika jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschlägige wissenschaftliche und technologische Entwicklungen, die seit der Abfassung des Übereinkommens eingetreten sind, wurden berücksichtigt.
Zohlednila významný vědecký a technologický vývoj od doby navržení znění úmluvy.
   Korpustyp: EU
Zu ihren Aufgaben gehört es, die Abfassung von Rechtsvorschriften zu überwachen.
Mezi její úkoly patří dohled nad vypracováváním legislativních návrhů.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Jeggle zu ihrer Sachkenntnis bei der Abfassung dieser Berichte beglückwünschen.
Pane předsedající, i já by ráda poděkovala paní Jeggleové za odborný přístup k přípravě těchto zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum ist es wichtig für das Parlament, sich im Rahmen der Ausschussverfahren an der Abfassung der Umsetzungsregeln zu beteiligen.
Je proto důležité, aby se Parlament účastnil, v rámci postupu projednávání ve výborech, vypracování prováděcích nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bei aller Verwirrung über die Abfassung und Neufassung war dies für viele Abgeordnete eine sehr schwierige Entscheidung.
Pane předsedající, uprostřed všech těch zmatků se zpracováním a přepracováním to pro mnohé poslance bylo obtížné hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rolle des Parlaments kann insbesondere bei der Abfassung von Rechtsvorschriften über den Binnenmarkt weiter gestärkt werden.
Lze dále posílit úlohu Parlamentu, zejména při vytváření právních předpisů v oblasti jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Antragsteller soll ferner die Fertigstellung dieser Studie und die Abfassung eines Ergebnisberichts innerhalb eines angemessenen Zeitraums (z.B.
Žadatel by měl dále svolit k tomu, že tuto studii dokončí a zašle zprávu během odpovídajícího časového období (např.
   Korpustyp: Fachtext
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
schopnost vypracovávat certifikáty, záznamy a zprávy nutné k doložení provedených inspekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich aber auch K. dies alles durchzuführen getraute, die Schwierigkeit der Abfassung der Eingabe war überwältigend.
Ale ačkoli si K, troufal, že to všechno vykoná sám, nesnáze s vypracováním podání ho zdolávaly.
   Korpustyp: Literatur
Deshalb meinen Glückwunsch an den Herrn Berichterstatter und das Team, das ihn bei der Abfassung des Berichts unterstützt hat.
Proto velmi děkuji zpravodaji a týmu, který mu pomáhal, že nám toto umožnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte den Ländern vor der Abfassung dieser Berichte angemessene Unterstützung und praktische Leitlinien an die Hand geben.
Před vyhotovením této zprávy poskytne Komise zemím přiměřenou pomoc a praktické rady.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erarbeitung einer Empfehlung für bewährte Verfahren zur Abfassung von Reisehinweisen, damit diese klar und eindeutig formuliert sind;
vypracováním doporučení pro osvědčené postupy k vytvoření cestovních pokynů s cílem jasně a jednoznačně tyto pokyny formulovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund unterschiedlicher Verfahrensaspekte erschien es sinnvoller, einen neuen Artikel vorzuschlagen, der einige Leitlinien für die Abfassung dieser Berichte enthält.
Vzhledem k různým procesním aspektům bylo žádoucí navrhnout nový článek, který stanoví určité postupy pro vypracování uvedených zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie bitte auch die im Klageformblatt enthaltene Anleitung, der Sie Hinweise für die Abfassung Ihrer Antwort entnehmen können.
Přečtěte si prosím pokyny uvedené v žalobním formuláři, mohou vám pomoci při přípravě Vaší odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt drei Hauptgründe, die für die Abfassung eines neuen Berichts des Europäischen Parlaments über den Schwarzmeerraum sprechen.
Existují tři hlavní důvody k vydání nové zprávy Evropského parlamentu o oblasti Černého moře.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so ist eine der Neuerungen dieses Vorschlags die Abfassung neuer an die bewährten Verfahren angepasster Definitionen.
Jednou z novinek, kterou tento návrh přináší, je vypracování nových definic, které budou přizpůsobeny osvědčeným postupům.
   Korpustyp: EU DCEP
Angleichung der Terminologie und Abfassung von Definitionen in Übereinstimmung mit späteren Rechtsakten zu den OGAW und zu angrenzenden Themenbereichen.
přizpůsobení terminologie a vypracování definic v souladu s následnými předpisy týkajícími se SKIPCP a souvisejících otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 4 und 5 stehen der Abfassung der Angaben auf dem Etikett in mehreren Sprachen nicht entgegen.
Odstavce 4 a 5 nevylučují uvedení náležitostí označení v několika jazycích.
   Korpustyp: EU
nötige Befähigung zur Abfassung der Erklärungen, Unterlagen und Berichte, mit denen die Durchführung der Untersuchungen nachgewiesen wird.
schopnosti potřebné ke zpracovávání prohlášení, záznamů a hlášení prokazujících, že proběhlo vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Die Fahrpläne des SET-Plans und die Durchführungspläne werden daher einen wertvollen Beitrag zur Abfassung der Arbeitsprogramme leisten.
Cenným vstupem pro stanovení pracovních programů budou proto plány postupu a prováděcí plány v rámci plánu SET.
   Korpustyp: EU
die Verfahren für die Buchführung über das Kernmaterial in jeder Materialbilanzzone und für die Abfassung von Berichten;
postupy pro vedení záznamů o jaderných materiálech pro každou oblast materiálové bilance a postupy pro sestavování zpráv;
   Korpustyp: EU
Abfassung des jährlichen Tätigkeitsberichts mit Angabe der entsprechenden Ausgaben sowie dessen Übermittlung an den Verwaltungsrat zur Billigung;
připravuje a předkládá správní radě ke schválení výroční zprávu o činnosti, včetně informace o příslušných výdajích;
   Korpustyp: EU
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen bestätigt werden.
schopnost vypracovat certifikáty, záznamy a zprávy, nutné k doložení provedených inspekcí.
   Korpustyp: EU
b) Angleichung der Terminologie und Abfassung von Definitionen in Übereinstimmung mit späteren Rechtsakten zu den OGAW und zu angrenzenden Themenbereichen.
b) přizpůsobení terminologie a vypracování definic v souladu s následnými předpisy týkajícími se SKIPCP a souvisejících otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie bitte auch die in dem Antragsformblatt enthaltene Anleitung, der Sie Hinweise für die Abfassung Ihrer Antwort entnehmen können.
Přečtěte si laskavě také pokyny uvedené v žalobním tiskopisu, které Vám mohou pomoci při sestavování odpovědi.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfassung der jährlichen Arbeitspläne des Gemeinsamen Unternehmens mit den entsprechenden Ausgabenschätzungen sowie deren Übermittlung an den Verwaltungsrat zur Annahme;
připravuje a předkládá správní radě k přijetí roční pracovní plán a příslušné odhady výdajů společného podniku;
   Korpustyp: EU
Angleichung der Terminologie und Abfassung von Definitionen in Übereinstimmung mit späteren Rechtsakten zu den OGAW und zu angrenzenden Themenbereichen“.
přizpůsobení terminologie a vypracování definic v souladu s následnými právními akty týkajícími se SKIPCP a souvisejících otázek.“
   Korpustyp: EU
Drittländer bei der Abfassung und Umsetzung von Rechtsvorschriften, durch die eine wirksame Kontrolle der Waffenausfuhren sichergestellt werden soll, zu unterstützen,
poskytování pomoci třetím zemím při vypracovávání a provádění právních předpisů pro zajištění účinné kontroly vývozu zbraní;
   Korpustyp: EU
die erforderliche Eignung für die Abfassung der Bescheinigungen, Protokolle und Berichte, in denen die durchgeführten Prüfungen niedergelegt werden.
schopnost vypracovat certifikáty, záznamy a zprávy, nutné k doložení provedených inspekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Mitgliedstaaten die Abfassung einer Erklärung der Rechte für diese Personen zu erleichtern, enthält Anhang II ein Muster.
Aby se napomohlo členským státům s formulací písemného poučení pro takové osoby, obsahuje příloha II této směrnice jeho vzor.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss des Ausschusses zur Abfassung des Berichts ist vom Vorsitzenden und einem weiteren Ausschussmitglied zu unterzeichnen.
Rozhodnutí komise, která vytváří zprávu, bude podepsáno jejím předsedou a dalším členem komise.
   Korpustyp: EU
Drittländer bei der Abfassung und Umsetzung von Rechtsvorschriften, durch die eine wirksame Kontrolle der Waffenausfuhren sichergestellt werden soll, zu unterstützen,
pomáhat třetím zemím při vypracovávání a uplatňování právních předpisů pro zajištění účinné kontroly vývozu zbraní;
   Korpustyp: EU
Als Schattenberichterstatter der sozialistischen Fraktion habe ich mich bei der Abfassung des Berichts für eine weitere Kostensenkung eingesetzt und danke dem Berichterstatter für die Anerkennung unserer Argumente.
Jako stínový zpravodaj skupiny sociálních demokratů jsem usiloval o to, aby zpráva počítala s ještě nižšími náklady, a děkuji zpravodaji za to, že naše argumenty přijal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den MdEP im Zeitraum von 2005 bis 2008 unternommenen Reisen und Besuche in Gewahrsamseinrichtungen haben die Abfassung dieses Berichts unter der Leitung von Frau Roure ermöglicht.
Inspekce zadržovacích středisek poslanci Evropského parlamentu v letech 2005 a 2008 umožnily vypracovat návrh této zprávy pod vedením paní Roureové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte auf den Bericht von Herrn Vatanen zu sprechen kommen und ihm zunächst einmal für die Offenheit bei der Abfassung seines Berichts danken.
(FI) Paní předsedající, budu hovořit o zprávě pana Vatanena a ze všeho nejdříve bych mu rád poděkoval za otevřený způsob, jakým zprávu připravil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung und insbesondere Ieke van den Burg danken, die bei der Abfassung dieses Berichts maßgeblich mitgewirkt hat.
Také bych rád poděkoval Hospodářskému a měnovému výboru, a především paní van den Burgové, která přispěla k vytvoření této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auch bei der Abfassung der Schlussfolgerungen des Rates zu einer Strategie zur Bekämpfung der Cyberkriminalität mitgewirkt, die letzten November angenommen wurde.
Komise také pomohla vypracovat závěry Rady o strategii pro boj s počítačovou trestnou činností, které byly přijaty minulý rok v listopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren mit der Abfassung von etwas beauftragt, das sich Zwischenbericht nannte, was es aber war, worüber sie berichteten, hatte er nie ganz herausgefunden.
Byli zapojeni do přípravy čehosi, čemu se říkalo Prozatímní zpráva, ale o čem to vlastně podával zprávu, nikdy pořádně nezjistil.
   Korpustyp: Literatur
Die Berichterstatterin hat bei der Abfassung des Berichts von Frau Frassoni, über den wir eine interessante Anhörung im Parlament hatten, sehr intensiv mit Ihnen zusammengearbeitet.
Při přípravě zprávy paní Frassoniové s vámi zpravodajka úzce spolupracovala; k této zprávě jsme také absolvovali zajímavé slyšení v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen allen für ihre Unterstützung bei der Abfassung dieses Berichts zu den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den USA.
Děkuji jim všem za spolupráci při vypracování této zprávy o vztazích mezi Evropskou unií a Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein persönlicher Dank gilt Neil Parish für seine Unterstützung und nicht zuletzt auch Lutz Goepel, dass er mich mit der Abfassung dieses Berichts betraut hat.
Rád bych osobně poděkoval Neilu Parishovi za jeho podporu a v neposlední řadě Lutzi Goepelovi za důvěru, kterou ve mě vložil, když mi svěřil tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst müssen jedoch die grundlegenden Schwierigkeiten beseitigt werden, die faktisch der Abfassung eines für beide Seiten wirklich profitablen Abkommens im Weg stehen.
Nejprve je však třeba odstranit překážky, které tvoří základ a fakticky brání vypracování opravdu výhodné dohody pro obě strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Abfassung der Leitlinien bildet einen ausreichend großen und immer noch gültigen Rahmen, um die jüngsten wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen aufzunehmen.
Nynější znění hlavních směrů tvoří dostatečně široký a stále platný rámec schopný pojmout aktuální hospodářský a politický vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Abfassung der Stellungnahme hat sich der Verfasser auf den von der Kommission am 27. April 2005 angenommenen Haushaltsvorentwurf (HVE) gestützt.
At the time of writing your draftsman has examined the Preliminary Draft Budget (PDB) as adopted by the Commission on 27 April 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es viele gute Gründe, darunter auch die Abfassung des neuen Aktionsplans Europäische Union-Tunesien für den Zeitraum 2011-2016 und vor allem die Regulierung der Migrationsströme.
Existuje pro to mnoho dobrých důvodů, včetně vypracování nového akčního plánu mezi Evropskou unií a Tuniskem na období let 2011-2016, a ze všeho nejvíce je to kvůli regulaci migračních toků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit zur Änderung der Rechtsvorschriften ergab sich aus dem Konzept, das bei der Abfassung der Sechsten MwSt-Richtlinie bezüglich des Ortes der Dienstleistung zugrunde gelegt worden war.
Bylo považovano za nezbytné přistoupit ke změnám právních předpisů s ohledem na pojem místa poskytování vytvořený v souvislosti s vypracováním šesté směrnice o DPH.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständig für Ausarbeitung und Abfassung der Beschwerden vor dem Verfassungsgericht gegen die flankierenden Gesetze der Haushaltspläne des Staates (Haushaltspläne für die Jahre 1997, 1999, 2000 und 2002).
Byl jsem pověřen vyhotovením a sepsáním odvolání k Ústavnímu soudu proti doprovodným zákonům ke všeobecnému státnímu rozpočtu (rozpočty na rok 1997, 1999, 2000 a 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abfassung ihres Gutachtens bemüht sich die Behörde, eine Frist von sechs Monaten ab dem Datum des Eingangs der Anzeige einzuhalten.
Při sestavování svého stanoviska se úřad snaží dodržet šestiměsíční lhůtu od data přijetí oznámení .
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Leitlinien für die Abfassung von nationalen Erklärungen betrifft, werden der Europäische Rechnungshof und der Kontaktausschuss der obersten Rechnungsprüfungsbehörden der Mitgliedstaaten konsultiert.
Soudní dvůr a kontaktní výbor nejvyšších kontrolních orgánů Evropské unie se konzultují v otázce pokynů pro vypracování prohlášení na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die in Anhang V Teil B Nummern 2 bis 5 aufgeführten Spielzeugkategorien sind die dort wiedergegebenen Warnungen bei der Abfassung ihrer Beschreibung zu verwenden.
Pokud jde o kategorie hraček uvedených v části B bodech 2 až 5 přílohy V, použijí se upozornění stanovená v uvedené příloze v uvedeném zn ě ní .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordert jedoch den federführenden Ausschuss auf, die genaue Abfassung dieser Absätze zu prüfen, ehe er über den Vorschlag abstimmt, um ihre Bedeutung und ihre rechtliche Auswirkung klarzustellen.
Vyzývá však příslušný výbor, aby před hlasováním o návrhu zvážil upřesnění znění těchto odstavců, aby objasnil jejich význam a právní účinek.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rechnungshof auf anzugeben, welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit er die jährlichen Tätigkeitsberichte und Erklärungen bei der Abfassung seiner Zuverlässigkeitserklärung stärker berücksichtigen kann;
vyzývá Účetní dvůr, aby sdělil nezbytné podmínky, jejichž splnění by mu umožnilo více přihlížet k výročním zprávám o činnosti a prohlášením při přípravě jeho prohlášení o věrohodnosti účetnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien weist darauf hin, dass die Beamten bei der Abfassung der Steuerbescheide automatisch die für die voraussichtliche Besteuerung geltenden gesetzlichen Bestimmungen angewandt hätten.
Belgie zdůrazňuje, že během vystavení dodatečných platebních výměrů uplatnili údajně úředníci automaticky právní předpisy týkající se uvažovaného zdanění.
   Korpustyp: EU
Der Klageschrift ist eine Zusammenfassung der Klagegründe und wesentlichen Argumente beizufügen, die dazu dient, die Abfassung der in Art. 24 § 6 der Verfahrensordnung vorgesehenen Mitteilung zu erleichtern.
Ke každé žalobě musí být připojeno shrnutí uplatňovaných žalobních důvodů a hlavních argumentů, určené k usnadnění přípravy oznámení podle čl. 24 odst. 6 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsmittelschrift ist eine Zusammenfassung der Rechtsmittelgründe und wesentlichen Argumente beizufügen, die dazu dient, die Abfassung der in Art. 24 § 6 der Verfahrensordnung vorgesehenen Mitteilung zu erleichtern.
Ke každému kasačnímu opravnému prostředku musí být připojeno shrnutí uplatňovaných důvodů a hlavních argumentů, určené k usnadnění přípravy oznámení podle čl. 24 odst. 6 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Abfassung eines Berichts mit einer unabhängigen Bewertung des Strom- und Gassektors im Hinblick auf den Bedarf an öffentlicher Finanzierung sowie eines gesteigerten Wettbewerbs.
připraví zprávu o nezávislém posouzení odvětví elektřiny a plynu, která by mohla vypomoci s veřejným financováním a zlepšit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 930/2004 über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache
kterým se mění nařízení (ES) č. 930/2004 o dočasné odchylce týkající se sepisování aktů orgánů Evropské unie v maltštině
   Korpustyp: EU
Zwecks rationeller Abfassung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften sollte die Liste in Anhang I der vorliegenden Entscheidung auch Tiere umfassen, die in die Gemeinschaft aus Drittländern eingeführt werden.
V zájmu přehlednosti právních předpisů Společenství je vhodné, aby seznam v příloze I tohoto rozhodnutí zahrnoval rovněž zvířata, která vstupují na území Společenství ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien sollten desgleichen die Grundlage für die Abfassung des gemeinsamen Beschäftigungsberichts bilden, den der Rat und die Kommission jährlich an den Europäischen Rat übermitteln.
Hlavní směry politik zaměstnanosti by měly být rovněž podkladem pro přípravu společné zprávy o zaměstnanosti, kterou Rada a Komise zasílají každoročně Evropské radě.
   Korpustyp: EU
Bei der Abfassung ihrer Stellungnahme bemüht sich die Behörde, eine Frist von sechs Monaten ab dem Datum des Eingangs eines gültigen Antrags einzuhalten.
Při vypracování svého stanoviska se úřad snaží dodržet šestiměsíční lhůtu ode dne obdržení platné žádosti.
   Korpustyp: EU
Abfassung — in enger Zusammenarbeit mit den Beratergruppen — des jährlichen Arbeitsplans mit den entsprechenden Ausgabenschätzungen sowie dessen Übermittlung an den Verwaltungsrat zur Annahme;
v úzké spolupráci s poradními skupinami připravuje a předkládá správní radě k přijetí roční pracovní plán a příslušné odhady výdajů;
   Korpustyp: EU
Bei der Abfassung ihrer Stellungnahme hält die Behörde eine Frist von fünf Monaten ab dem Datum des Eingangs eines gültigen Antrags ein.
Při vypracování svého stanoviska se úřad snaží dodržet lhůtu pěti měsíců ode dne obdržení platné žádosti.
   Korpustyp: EU
So orientierten sich etwa nach dem Ende des Kalten Krieges sehr viel mehr Länder bei der Abfassung einer neuen Verfassung an Kanada als an den Vereinigten Staaten.
Tak například, mnohem více zemí si při sestavování ústavy po skončení studené války zvolilo za vzor Kanadu než Ameriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erkennen dies in der verstärkten Rolle, die China bei der Entschärfung der nordkoreanischen Nuklearkrise und der Abfassung der jüngsten Resolution des Sicherheitsrates zur Darfur-Frage übernommen hat.
Vidíme to na vyšší exponovanosti, již Čína připsala zmírňování severokorejské jaderné krize a tvorbě konceptu nedávné rezoluce Rady bezpečnosti k Dárfúru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar