Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfertigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfertigung odbavení 59 propuštění 36 odbavování 15 obsluha 10 odstupné 2 vypravení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfertigung odbavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Übrigen erfolgt die Abfertigung des Reisegepäcks nach den am Aufgabeort geltenden Vorschriften.
V ostatním se odbavení cestovního zavazadla provádí podle předpisů platných v místě podání.
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls die Abfertigung zu erledigen und das Gepäck aufzugeben;
projít odbavení, včetně zavazadel, je-li to nezbytné,
   Korpustyp: EU DCEP
erforderlichenfalls die Abfertigung zu erledigen und das Gepäck aufzugeben;
projít odbavením, včetně zavazadel, je-li to nezbytné,
   Korpustyp: EU
Um dies zu erleichtern, können die Vertragsparteien Ausgangs- und Eingangsstellen bestimmen, in denen die Exemplare zur Abfertigung zu stellen sind.
Aby byl průchod usnadněn, může strana určit místa výstupu a vstupu, na nichž exempláře musí být podány k celnímu odbavení.
   Korpustyp: EU
Kenntnis der Schutzanforderungen für Material von Luftfahrtunternehmen, das für die Abfertigung von Fluggästen und Gepäck verwendet wird.
znalost požadavků na ochranu materiálů leteckého dopravce používaných pro odbavení cestujících a zavazadel.
   Korpustyp: EU
Er muss den Fluggast auch so schnell wie möglich über eine Änderung informieren, spätestens bei der Abfertigung oder zum Zeitpunkt des Einstiegs (107).
Neprodleně musí prodejce informovat i o změně dopravce, nejpozději při odbavení na letišti anebo nástupu do letadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch über Änderungen muss der Fluggast so schnell wie möglich informiert werden, spätestens bei der Abfertigung oder zum Zeitpunkt des Einstiegs.
Jestliže dojde po rezervaci ke změně přepravce, musí být cestující informován při odbavení nebo nejpozději v okamžiku nástupu do letadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Person findet sich selbst zur Abfertigung ein, und zwar
pokud se tato osoba dostaví k odbavení:
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall werden die Fluggäste bei der Abfertigung oder, wenn keine Abfertigung bei einem Anschlussflug erforderlich ist, beim Einstieg unterrichtet.
Cestující musí být v každém případě informováni při odbavení nebo v případě, že pro navazující let není odbavení vyžadováno, při nástupu na palubu.
   Korpustyp: EU DCEP
Personalkosten wurden in Höhe von […] pro Abfertigung erwartet (bzw. von […] bei Ermittlung nach den täglich abgefertigten Flügen).
Například osobní náklady měly podle očekávání dosáhnout […] za průletové odbavení (a […], počítáno podle počtu denně odbavených letů).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfertigung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Passierte während der Abfertigung.
Byl to omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtungen zur Abfertigung von Waren
Zařízení pro manipulaci se zbožím
   Korpustyp: EU
Drahtseilzubehör zur Abfertigung von Waren
Lanové příslušenství pro manipulaci se zbožím
   Korpustyp: EU
Förmlichkeiten für die Abfertigung zum freien Verkehr
Úkony spojené s propuštěním do volného oběhu
   Korpustyp: EU
Flug 102, ursprüngliche Abfertigung am Gate 15 jetzt Abfertigung am Gate 34.
Let 102, běžně létající od vstupu 15…nyní zajíždí ke vstupu 34.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich fahr zurück nach Downtown, überwache Sprague's Abfertigung.
Půjdu na ústředí - a sepíšu hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen wussten nichts. Job kam immerhin durch die Abfertigung.
Buď strážné někdo varoval, nebo Job ráno neprošel bezpečnostní kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
erforderlichenfalls die Abfertigung zu erledigen und das Gepäck aufzugeben;
projít odbavením, včetně zavazadel, je-li to nezbytné,
   Korpustyp: EU
Zweck: Ermittlung der Verfahren für die Abfertigung ungesicherter Sendungen.
Cíl: Zjistit postupy pro nakládání s nezabezpečenými zásilkami.
   Korpustyp: EU
die Abfertigung zu erledigen und ihr Gepäck aufzugeben,
projít odbavením, včetně zavazadel;
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich wird für eine von den sonstigen Passagieren getrennte Abfertigung gesorgt.
Tato kontrola v zásadě probíhá odděleně od kontrol ostatních cestujících;
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die Abfertigung entweder vor der der Fluggäste oder an besonderen Kontrollstellen erfolgt.
Konkrétně to znamená, že posádka se kontroluje dříve než cestující anebo ve zvláštním prostoru vyhrazeném k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Kinder haben Liebe und Verständnis gebraucht, keine Abfertigung und Unterbringung bei Unbekannten!
Moje děti potřebovaly lásku a porozumění. Ne, aby byly brány jako zatracenci a dávány k cizím lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für die Abfertigung regionsweise überwachter Waren zum zollrechtlich freien Verkehr ist die Vorlage eines Überwachungsdokuments.
Produkty pod regionální kontrolou smějí být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení kontrolního dokladu.
   Korpustyp: EU
So.Ge.A.AL hat Verträge über Abfertigungs- und Marketingdienstleistungen mit Germanwings, Volare, Meridiana und Alitalia geschlossen.
Společnost So.Ge.A.AL uzavřela dohody o poskytování odbavovacích a marketingových služeb se společnostmi Germanwings, Volare, Meridiana a Alitalia.
   Korpustyp: EU
Nummer und Datum des Zollpapiers zur Abfertigung zum freien Verkehr und des Teildokuments
Číslo a datum celního dokladu o uvedení do volného oběhu a číslo a datum výpisu
   Korpustyp: EU
Ich überprüfe die Abfertigung, um sicherzustellen, dass er die Station nicht verlassen hat.
Ověřím si na celnici zda nepoužil peníze na cestu pryč ze stanice.
   Korpustyp: Untertitel
der Aufgaben des beteiligten Personals, insbesondere im Zusammenhang mit Bodenbetrieb und Abfertigung des Luftfahrzeugs,
povinností veškerého dotčeného personálu, zejména s ohledem na manipulaci na zemi a manipulaci v letadle;
   Korpustyp: EU
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOU wird von einem Beamten der Zoll-/Steuerverwaltung überwacht.
Na odesílání zásilek vyvážených subjekty orientovanými na vývoz dohlíží celní/daňový úředník.
   Korpustyp: EU
Vertretung von Gesellschaften bei der Organisierung von Zwischenstopps oder gegebenenfalls Abfertigung der Ladung.
jednání jménem společností, mimo jiné při organizování zastávek plavidla, nebo je-li to třeba, při převzetí nákladu.
   Korpustyp: EU
Die Abfertigung zum freien Verkehr erfolgt durch die Interventionsstelle des betreffenden Mitgliedstaats.
Vstup do volného oběhu bude uskutečněn intervenční agenturou příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines exportorientierten Betriebs wird von einem Beamten der Zoll-/Steuerverwaltung überwacht.
Na odesílání zásilek vyvážených subjekty orientovanými na vývoz dohlíží celní/daňový úředník.
   Korpustyp: EU
zweckmäßige Bodenabfertigungseinrichtungen zu nutzen, um die sichere Abfertigung seiner Flüge zu gewährleisten,
používá vhodné zařízení pozemní obsluhy k zajištění bezpečné obsluhy svých letů;
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird für eine von den sonstigen Passagieren getrennte Abfertigung gesorgt.
Tato kontrola probíhá odděleně od kontrol ostatních cestujících;
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Abfertigung entweder vor derjenigen der Fluggäste oder an besonderen Kontrollstellen erfolgt.
Konkrétně to znamená, že posádka se kontroluje dříve než cestující anebo na zvláštním místě vyhrazeném k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
die Zugsteuerung einschließlich der Signalisierung, Regelung, Abfertigung und der Übermittlung und Bereitstellung von Informationen über Zugbewegungen,
provoz vlaku včetně signalizace, řízení, dispečinku a hlášení a poskytování informací o pohybu vlaku;
   Korpustyp: EU
Vereinfachung der Anforderungen und Formalitäten, soweit möglich, zur Gewährleistung einer schnellen Überlassung und Abfertigung der Waren,
bude-li to možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží;
   Korpustyp: EU
Was dagegen, wenn ich ihn runter zur Krankenstation für die Abfertigung bringe, - und ihn etwas säubere?
Vadilo by, kdybych ho vzala do ošetřovny na příjem, trochu ho upravit?
   Korpustyp: Untertitel
"Flughafen" ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
"letištěm" rozumí jakýkoliv pozemek zvlášť přizpůsobený pro přistávání, vzlet a manévrování letadel, včetně pomocných zařízení, která tyto operace mohou zahrnovat v souvislosti s provozem a obsluhou letadel, a zařízení potřebných k zajištění obchodních leteckých služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
2a) „Flughafen“ jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände [auch Wasserflächen], einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
2a) „letištěm“ jakákoli část země (nebo vody) zvláště upravená pro přistání, vzlet a manévrování letadla a rovněž pomocná zařízení, která tyto operace mohou vyžadovat pro potřeby letecké dopravy a služeb, včetně zařízení vyžadovaného k napomáhání komerčním leteckým službám;
   Korpustyp: EU DCEP
"Flughafen" ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
"letištěm" plocha upravená především pro přistání, vzlétnutí a manévry letadla, včetně pomocných zařízení potřebných pro provedení těchto operací, které vyžaduje letecká doprava a služby, a dále včetně zařízení potřebných pro zajištění komerčních leteckých služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) „Flughafen“ ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
ia) „letištěm“ se rozumí jakákoli plocha upravená především pro přistání, vzlétnutí a manévry letadla, včetně pomocných zařízení potřebných pro provedení těchto operací, které vyžaduje letecká doprava a služby, a dále včetně zařízení potřebných pro zajištění komerčních leteckých služeb ;
   Korpustyp: EU DCEP
„Flughafen“ jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
„letištěm“ rozumí jakýkoliv pozemek zvlášť přizpůsobený pro přistávání, vzlet a manévrování letadel, včetně pomocných zařízení, která tyto operace mohou zahrnovat v souvislosti s provozem a obsluhou letadel, a zařízení potřebných k zajištění obchodních leteckých služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
"Flughafen" jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände [auch Wasserflächen], einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören;
"letištěm" jakákoli část země (nebo vody) zvláště upravená pro přistání, vzlet a manévrování letadla a rovněž pomocná zařízení, která tyto operace mohou vyžadovat pro potřeby letecké dopravy a služeb, včetně zařízení vyžadovaného k napomáhání komerčním leteckým službám;
   Korpustyp: EU DCEP
"Flughafen": jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände [auch Wasserflächen], einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
"letištěm" jakákoli část země (nebo vodní plochy) speciálně upravená pro přílety, odlety a pozemní pohyby letadel, včetně pomocných zařízení potřebných pro tyto operace, které vyžaduje letecká doprava a služby, a včetně zařízení potřebných pro zajištění služeb obchodní letecké dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
„Flughafen“ ist jedes speziell für das Landen, Starten und Manövrieren von Luftfahrzeugen ausgebaute Gelände, einschließlich der für den Luftverkehr und die Abfertigung der Luftfahrzeuge erforderlichen zugehörigen Einrichtungen, wozu auch die Einrichtungen für die Abfertigung gewerblicher Flugdienste gehören.
„letištěm“ plocha speciálně upravená pro přistávání, vzlety a pozemní pohyby letadel, včetně pomocných zařízení potřebných pro tyto operace, které vyžaduje letecká doprava a služby, a včetně zařízení potřebných pro zajištění služeb obchodní letecké dopravy;
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es in diesen Fällen möglich, den Fluggast erst bei der Abfertigung oder beim Einstieg zu unterrichten.
In such cases, therefore, it should be possible not to notify the passenger until check-in or embarkation.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Beteiligung der Leitungsorgane der Häfen bei der Abfertigung von Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität einzubeziehen.
Je třeba vytvořit rámec pro to, aby část odpovědnosti za cestující se zdravotním postižením či omezenou pohyblivostí nesly také řídící orgány přístavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten der Zoll-/Steuerverwaltung überwacht.
Proces odesílání vývozních zásilek v rámci EOU probíhá pod dohledem pracovníka celního/finančního úřadu, který je v EOU trvale umístěn.
   Korpustyp: EU
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten für Zölle/Verbrauchsteuern überwacht.
Proces odesílání vývozních zásilek v rámci EOU probíhá pod dohledem pracovníka celního/finančního úřadu, který se EOU trvale zabývá.
   Korpustyp: EU
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten der Zoll-/Steuerverwaltung überwacht.
Proces odesílání vývozních zásilek EOU probíhá pod dohledem pracovníka celního/finančního úřadu, který v EOU trvale působí.
   Korpustyp: EU
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten für Zölle/Verbrauchsteuern überwacht.
Proces odesílání vývozních zásilek EOU probíhá pod dohledem pracovníka celního/finančního úřadu, který v EOU trvale působí.
   Korpustyp: EU
Vor ihrer Abfertigung zum freien Verkehr werden die Erzeugnisse aus Drittländern einer Kontrolle auf Einhaltung der Vermarktungsnormen unterzogen.
Před propuštěním produktů ze třetích zemí do volného oběhu se u nich provádějí kontroly souladu s obchodními normami.
   Korpustyp: EU
Die Fluggäste sind vor Abschluss der Abfertigung über die in Anlage 5-B aufgeführten verbotenen Gegenstände zu unterrichten.
Cestující jsou o zakázaných předmětech uvedených v doplňku 5-B informováni před odbavením.
   Korpustyp: EU
Die lockere Abfertigung an Russlands Grenzen mit den ehemaligen Sowjetrepubliken in Zentralasien erleichtert das Schmuggeln von Drogen und anderen Waren.
Laxní režim na ruských hranicích s bývalými sovětskými republikami střední Asie nahrává pašování narkotik a jiného kontrabandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(d) die Zugsteuerung einschließlich der Signalisierung, Regelung, Abfertigung und der Übermittlung und Bereitstellung von Informationen über Zugbewegungen;
( d) provoz vlaku včetně signalizace, řízení, dispečinku a hlášení a poskytování informací o pohybu vlaku;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) mehr als ein Zehntel der bei einer Zugbewegung für Netzfahrplanerstellung, Zugtrassenzuweisung, Verkehrsmanagement, Abfertigung und Signalgebung anfallenden Kosten,
(c) více než jedna desetina nákladů souvisejících s plánováním, přidělováním trasy vlaku, řízením provozu, dispečinkem a návěstěním jízdy vlaku;
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens zu dem in den einschlägigen Rechtsvorschriften der Vertragspartei festzulegenden Zeitpunkt vor der veröffentlichten Abflugzeit zur Abfertigung einfinden oder
nejpozději v pevně stanovenou dobu před zveřejněným časem odletu, kterou stanoví příslušné právní předpisy smluvní strany; nebo
   Korpustyp: EU
Die Abfertigung der Ausfuhrsendungen eines EOB wird von einem in dem EOB ständig anwesenden Beamten für Zölle/Verbrauchsteuern überwacht.
Proces odesílání vývozních zásilek JOV probíhá pod dohledem pracovníka celního/finančního úřadu, který má stálé místo v JOV.
   Korpustyp: EU
Übergabe des Reisegepäcks an die Zoll- oder Steuerverwaltung in deren Abfertigungs- oder Lagerräumen, wenn diese nicht unter der Obhut des Beförderers stehen,
a) předání cestovního zavazadla celní nebo daňové správě v jejich odbavovacích nebo skladovacích prostorech, nejsou-li tyto prostory pod dohledem dopravce,
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich erhalten sie unentgeltlich die Hilfe, die sie benötigen- etwa beim Transport vom Abfertigungsschalter zum Flugzeug, bei der Erledigung der Abfertigung oder beim Verlassen des Flugzeugs.
Podle nových pravidel, které přijal Evropský parlament, nesmí být cestující se zdravotním postižením vyloučeni z přepravy z důvodu jejich postižení nebo snížené mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Union befindlicher Waren zum zollrechtlich freien Verkehr, wenn ihre Bestimmung nicht geändert werden kann.
Tato opatření ale nebrání tomu, aby byly do volného oběhu propuštěny produkty, které již jsou na cestě do Unie, pokud již nelze místo určení těchto produktů změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Union befindlicher Waren zum zollrechtlich freien Verkehr, wenn ihr Bestimmungsort nicht geändert werden kann.
Tato opatření ale nebrání tomu, aby byly do volného oběhu propuštěny produkty, které již jsou na cestě do Unie, pokud již nelze místo určení těchto produktů změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn erforderlich, muss der Plan die Vernetzung der Informations- und Abfertigungssysteme dieser Behörden vorsehen, einschließlich eventueller Systeme für die Abfertigung schon vor der Ankunft;
Jestliže je to nutné, plán stanoví propojení informačních a odbavovacích systémů těchto orgánů, včetně možných před-příjezdových odbavovacích systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die DFS wies darauf hin, dass die Infrastrukturprojekte M3 bis M8 und M10 (siehe Tabelle 2) zur sicheren und reibungslosen Abfertigung des Luftverkehrs am Flughafen Leipzig/Halle beitragen.
Společnost DFS uvedla, že infrastrukturní projekty O3 až O8 a O10 (viz tabulka 2) přispějí k bezpečnému a hladkému řízení letového provozu na letišti Lipsko/Halle.
   Korpustyp: EU
Übergabe des Reisegepäcks an die Zoll- oder Steuerverwaltung in deren Abfertigungs- oder Lagerräumen, wenn diese nicht unter der Obhut des Beförderers stehen,
předání cestovního zavazadla celní nebo daňové správě v jejich odbavovacích nebo skladovacích prostorech, nejsou-li tyto prostory pod dohledem dopravce;
   Korpustyp: EU
Wenn erforderlich, muss der Plan die Vernetzung der Informations- und Abfertigungssysteme dieser Behörden vorsehen, einschließlich eventueller Systeme für die Abfertigung schon vor der Ankunft;
Jestliže je to nutné, plán stanoví vazby na informační a odbavovací systémy těchto orgánů, včetně možných předpříjezdových odbavovacích systémů,
   Korpustyp: EU
Übersiedlungsgut, das vor Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes durch den Beteiligten im Zollgebiet der Union zur Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr angemeldet wurde (Zollbefreiung vorbehaltlich einer Verpflichtung)
Osobní majetek propuštěný do volného oběhu přede dnem, kdy dotčená osoba zahájila obvyklý pobyt na celním území Unie (osvobození od cla na základě prohlášení)
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr ist bei Waren, die einer vorherigen gemeinschaftlichen Überwachung unterliegen, die Vorlage eines Überwachungsdokuments.
Produkty, které podléhají předchozí kontrole Společenství, smějí být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení kontrolního dokladu.
   Korpustyp: EU
Grenzinfrastrukturen und zugehörige Gebäude, insbesondere Grenzstationen, Landeplätze für Helikopter, Fahrspuren oder Kabinen für auf die Abfertigung wartende Fahrzeuge und Personen an Grenzübergangsstellen,
infrastruktura pro překračování hranic a související budovy, jako jsou hraniční přechody, místa pro přistávání helikoptér anebo pruhy nebo kabiny pro řazení vozidel a osob na hraničních přechodech,
   Korpustyp: EU
Der wiedereinzuziehende bzw. der restliche wiedereinzuziehende Zollbetrag beinhaltet Zinsen für die Zeit von der Abfertigung der Waren zum freien Verkehr bis zum Zeitpunkt der Wiedereinziehung.
Do částky cla, které se vybere nebo které zbývá vybrat, se započítává úrok ode dne, kdy bylo zboží propuštěno do volného oběhu až do dne vybrání cla.
   Korpustyp: EU
Aktion 4— Errichtung der Infrastruktur und Anlagen, von denen die Flughafenkapazität für die Abfertigung von Flugzeugen, Passagieren oder Fracht abhängt, einschließlich der flughafeneigenen Flugnavigationsanlagen
Opatření 4: rozvoj infrastruktury a zařízení určujících kapacitu letiště, pokud jde o pohyb letadel, zboží nebo cestujících, včetně letištního navigačního zařízení
   Korpustyp: EU
Zudem sollen durch Anlage 8 sowohl die Abfertigung an den Grenzübergängen als auch technische Aspekte der gegenseitigen Anerkennung internationaler Fahrzeuguntersuchungen und von Gewichtsbescheinigungen verbessert werden.
Cílem předlohy 8 je rovněž zlepšení provozu hraničních přechodů, jakož i technických záležitostí týkajících se vzájemného uznávání mezinárodních technických prohlídek vozidel a vážních osvědčení.
   Korpustyp: EU
Das Luftfahrtunternehmen stellt sicher, dass die Fluggäste vor Abschluss der Abfertigung über das Verbot des Mitführens der in Anlage 4-C aufgeführten Gegenstände unterrichtet werden.
Letecký dopravce zajistí, aby cestující byli o zakázaných předmětech uvedených v doplňku 4-C informováni před odbavením.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten haben beantragt, dass die Einfuhr von begasten Eichenstämmen nur über bestimmte Häfen erfolgen soll, die über geeignete Anlagen für die Abfertigung und Kontrolle verfügen.
Některé členské státy vyslovily požadavek, aby se dovoz fumigovaných dubových špalků prováděl pouze do stanovených přístavů, které mají k dispozici vhodná zařízení pro manipulaci a kontrolu.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen beeinträchtigen jedoch nicht die Abfertigung bereits auf dem Weg in die Union befindlicher Waren für den zollrechtlich freien Verkehr, sofern ihre Bestimmung nicht geändert werden kann.
Tato opatření ale nebrání tomu, aby byly do volného oběhu propuštěny výrobky, které již jsou na cestě do Unie, pokud již nelze místo určení těchto výrobků změnit.
   Korpustyp: EU
Im Fall der Ausschreibung der Ermäßigung wird der Zollsatz angewendet, der am Tage der Annahme der Erklärung über die Abfertigung zum freien Verkehr durch die Zollbehörde gültig ist.
Pokud je snížení stanoveno na základě nabídkového řízení, bude použitá celní sazba odpovídat sazbě platné v den, kdy celní orgány přijmou osvědčení o uvolnění do volného oběhu.
   Korpustyp: EU
Dieser Nachweis wird mittels einer Rechnung über den Verkauf an einen Verarbeiter bzw. Verwender mit Sitz im Mitgliedstaat der Abfertigung zum freien Verkehr erbracht;
Tento důkaz se poskytne v podobě faktury zpracovateli nebo spotřebiteli se sídlem ve členském státě, v němž je propuštěn do volného oběhu;
   Korpustyp: EU
für jedes der Jahre 2000, 2001 und 2002 die Mengen der durchgeführten Primäreinfuhren von Bananen, auf die eine Abfertigung zum freien Verkehr in den neuen Mitgliedstaaten folgte, und
pro rok 2000, 2001 a 2002 množství uskutečněných primárních dovozů banánů s následným propuštěním do volného oběhu v nových členských státech a
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr ist bei Waren, die einer vorherigen Überwachung durch die Union unterliegen, die Vorlage eines Überwachungsdokuments.
Produkty, které podléhají předchozí kontrole Unie, smějí být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení kontrolního dokladu.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Leistungen werden in einem eingeschränkten Bereich des Terminals erbracht; daher besteht nur ein minimaler Personalbedarf, und die Abfertigung kann beschleunigt werden.
Výkon těchto funkcí je soustředěn na omezené ploše terminálu, takže je zapotřebí jen minimum pracovníků a pohyb cestujících je rychlejší.
   Korpustyp: EU
Wegen der geringen Verpflichtungen hinsichtlich des Fluggastaufkommens musste für die Abfertigung von Air Vallée und bmibaby kein zusätzliches Personal eingestellt werden.
Kvůli malým závazkům týkajícím se objemu přepravy nebyl k poskytování služeb společnostem Air Vallée nebo bmibaby zapotřebí další personál.
   Korpustyp: EU
die in der einschlägigen Prüfliste genannten Ziele nicht erreicht hat, ist die Stelle nicht zur Abfertigung von Fracht zur Beförderung in die EU berechtigt.
nesplnil cíle uvedené v příslušném kontrolním seznamu, daný subjekt není oprávněn provozovat dopravu za účelem přepravy nákladu do EU.
   Korpustyp: EU
Dem Geschäftsplan für den Flughafen Gdynia entnimmt die Kommission, dass etwa (80-90) % der Einnahmen aus der Abfertigung von Billig- und Charterflügen generiert würden.
Komise rovněž upozorňuje, že podle obchodního plánu letiště v Gdyni by příjmy tohoto letiště z asi [80–90] % tvořily příjmy z obsluhy nízkonákladových a charterových dopravců.
   Korpustyp: EU
Laut Artikel 6.4 der Vereinbarung beträgt der Preis für einen Standardzielort […] pro Abfertigung (Ankunft und Abflug) und wird jährlich um […] angehoben.
Bod 6.4 dohody stanoví, že cena u běžné destinace činí […] za obrátku (přílet a odlet), přičemž se cena zvyšuje tempem […] ročně.
   Korpustyp: EU
Genau, was bedeutet, dass wir nicht durch die Abfertigung müssen, sie durchsuchen nicht unsere Taschen, wenn wir aus Den Haag kommen.
Přesně tak, což znamená, že nemusíme chodit přes celnici, Neprohledávají naše tašky když přijedeme z Haagu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Abfertigung zum freien Verkehr wird ein Einfuhrzoll erhoben, der dem Durchschnitt der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 festgesetzten Zölle für diese Getreidearten im Monat vor der Annahme der Erklärung über die Abfertigung zum freien Verkehr abzüglich von 55 % des in diesem Monat gültigen Interventionspreises entspricht.
Je-li zboží dáváno do volného oběhu, ukládá se dovozní clo ve výši, která je rovna průměru cel stanovených podle nařízení (ES) č. 1249/96 pro příslušné obiloviny během měsíce, který předcházel datu přijetí prohlášení o uvolnění do volného oběhu, snížené o částku rovnající se 55 % intervenční ceny pro tentýž měsíc.
   Korpustyp: EU
Die Option der EU-Bürger, automatisierte Kontrollpunkte als Teil des Registered "Bona Fide" Traveller Programme zu nutzen, wird begrüßt, da dies dazu beitragen wird, die Abfertigung der Reisenden zu beschleunigen und langen Schlangen vorzubeugen.
Vítám možnost občanů EU využívat automatické brány v rámci programu registrace cestujících v dobré víře, protože přispěje k urychlení toků cestujících a k prevenci přetížení dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Verfasser an, dass ein Programm wie US VISIT aus einer technischen Perspektive heraus funktionieren kann, und dass das Programm daher nicht per Definition ein Hindernis darstellt, das eine normale Abfertigung der Reisenden unmöglich macht.
Souhlasím s autorem, že programy jako US VISIT mohou fungovat z technického hlediska a že program tedy není překážkou bránící běžnému toku cestujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen für den Betrieb von Luftfahrzeugen und die Abfertigung von Fluggästen und Fracht an, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
Pro tento účel letiště nabízejí řadu zařízení a služeb souvisejících s provozem letadel a odbavováním cestujících a nákladu a náklady na ně obecně pokrývají letištními poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil meines Berichts bezieht sich auf die Bodenabfertigung - das heißt jede Abfertigung am Flugzeug und am Flughafen, vom Tanken und der Gepäckabfertigung bis zum Check-in-Verfahren.
Druhá část mé zprávy se týká pozemní obsluhy, to znamená veškeré obsluhy kolem letadla a na letišti od dodávání paliva a nakládání se zavazadly až po postup registrace před odletem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen für den Betrieb von Luftfahrzeugen und die Abfertigung von Fluggästen und Fracht an, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
řadu zařízení a služeb souvisejících s provozem letadel a odbavováním cestujících a nákladu a náklady na ně obecně pokrývají letištními poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
der Einrichtungen und Dienstleistungen, die ausschließlich vom Leitungsorgan des Flughafens bereitgestellt werden und mit Start und Landung, Beleuchtung und Abstellen von Luftfahrzeugen sowie der Abfertigung von Fluggästen und Fracht in Zusammenhang stehen;
, které jsou výlučně poskytovány řídícím orgánem letiště a které souvisejí s přistáváním, vzletem, osvětlením a parkováním letadel a s odbavováním cestujících a nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kostenstruktur sollte genauer Bezug nehmen auf die Kosten, die die Einrichtungen und Dienste betreffen, die mit Start und Landung, Beleuchtung und Abstellen von Luftfahrzeugen sowie mit der Abfertigung von Fluggästen und Fracht in Zusammenhang stehen.
Nákladová struktura by měla přesněji odkazovat na náklady týkající se zařízení a služeb, které souvisejí s přistáváním, vzletem, osvětlením a parkováním letadel a s odbavováním cestujících a nákladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Betrieb von Luftfahrzeugen und der Abfertigung von Fluggästen und Fracht an, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
Pro tento účel letiště nabízejí řadu zařízení a služeb souvisejících s provozem letadel a odbavováním cestujících a nákladu a náklady na ně obecně pokrývají letištními poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen des kleinen Grenzhandels zwischen der Ukraine und Polen angewandten Verfahren (einschließlich der Verfahren aus der Zeit, als Polen noch Beitrittskandidat war) können für die Abfertigung des großmaßstäblichen Überlandverkehrs an den Grenzen als Vorbild dienen.
Jako příklad rozsáhlého přeshraničního obchodu může sloužit obchodní režim mezi Ukrajinou a Polskem (včetně režimu uplatňovaného v době, kdy bylo Polsko kandidátskou zemí).
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen der Abfertigung von zwei aufeinander folgenden Tierpartien ist ein angemessener Zeitraum für Hygienemaßnahmen vorzusehen, dessen Länge gegebenenfalls davon abhängt, ob die nachfolgende Partie aus einer ähnlichen Region, Zone oder noch kleineren Gebietseinheit kommt.
Mezi dvěma po sobě následujícími zásilkami zvířat musí být dodrženy přiměřené hygienické přestávky, jejichž délka se případně upraví v závislosti na tom, zda zvířata pocházejí ze stejného regionu, zóny nebo oddělení.
   Korpustyp: EU
Es sollte weiter wirksame Abschreckungsmechanismen geben, die verhindern, dass nicht zur kommerziellen Verwendung bestimmte Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die nicht den gemeinschaftlichen Hygienevorschriften entsprechen, ohne veterinärbehördliche Abfertigung in die Gemeinschaft eingeführt werden.
I nadále by měla existovat jasná překážka, která by bránila tomu, aby neobchodní zásilky produktů živočišného původu nevyhovující zdravotním požadavkům Společenství byly dovezeny do Společenství bez požadovaného veterinárního povolení.
   Korpustyp: EU
Für die Abfertigung von Erzeugnissen der KN-Codes 07141091 und 07149011 zum freien Verkehr in den französischen überseeischen Departements gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 2286/2002 gelten folgende Sonderbestimmungen:
S ohledem na propouštění produktů spadajících pod kódy KN 07141091 a 07149011 do volného oběhu ve francouzských zámořských departementech v souladu s čl. 3 odst. 4 nařízení (ES) č. 2286/2002 se uplatňují tato zvláštní ustanovení:
   Korpustyp: EU
Bei der Wiedereinfuhr reinrassiger Zuchttiere in die Gemeinschaft ist die gewährte Ausfuhrerstattung vor Abfertigung der Tiere zum freien Verkehr zurückzuzahlen, bzw. treffen die zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen, damit die entsprechenden Beträge einbehalten werden, sofern sie noch nicht gezahlt wurden.
Pokud jsou čistokrevná plemenná zvířata před jejich propuštěním do oběhu dovezena zpět do Společenství, poskytnutá vývozní náhrada musí být uhrazena nebo příslušné orgány musí přijmout vhodná opatření, která zajistí, že stanovené částky budou zadrženy, pokud ještě nedošlo k jejich vyplacení.
   Korpustyp: EU
„Hafenterminal“ einen durch einen Beförderer oder Terminalbetreiber besetzten Terminal innerhalb eines Hafens mit Einrichtungen, wie z. B. Abfertigungs- und Ticketschaltern oder Wartebereichen, und Personal für das Ein- oder Ausschiffen von Fahrgästen, die mit einem Personenverkehrsdienst reisen oder eine Kreuzfahrt unternehmen;
„přístavním terminálem“ terminál obsluhovaný pracovníky dopravce či provozovatele terminálu v přístavu, vybavený zařízením, jako jsou odbavovací přepážky, přepážky pro prodej přepravních dokladů nebo společenské prostory, a personálem pro nalodění nebo vylodění cestujících, kteří využívají osobní přepravu nebo se účastní okružní plavby;
   Korpustyp: EU
Die für die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr zuständige Zollstelle entnimmt bei jeder Sendung von Weichweizen der oberen Qualität, von Hartweizen und von Hartmais nach den Bestimmungen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission [7] repräsentative Proben.
Celní úřad propouštějící zboží do volného oběhu odebere z každé zásilky pšenice obecné vysoké jakosti, pšenice tvrdé, kukuřice seté tvrdozrnné reprezentativní vzorky v souladu s přílohou I nařízení Komise (ES) č. 152/2009 [7].
   Korpustyp: EU
die Bezüge auf sonstige vom Einführer vorgelegte Nachweise, die von der zuständigen Stelle bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr in der EU für den Ursprungsnachweis als ausreichend erachtet wurden.
referenční čísla dalších podkladů předložených dovozcem a vyhovujících příslušnému orgánu při puštění do volného oběhu v Unii za účelem prokázání původu produktu.
   Korpustyp: EU
dem Erlass („arrêté“) vom 10. September 1996 über die Aussetzung des Inverkehrbringens und der Abfertigung in den steuerrechtlich freien Verkehr bestimmter tierischer Gewebe von Wiederkäuern und von Erzeugnissen, deren Bestandteil sie sind, des so genannten spezifischen Risikomaterials (SRM).
rozhodnutí ze dne 10. září 1996, kterým se zastavuje propouštění na trh a propouštění ke spotřebě určitých tkání přežvýkavců a produktů, které je obsahují, nazývaných specifický rizikový materiál (SRM).
   Korpustyp: EU
Für die Einfuhr einer Höchstmenge von 2 Mio. Tonnen Mais und 0,3 Mio. Tonnen Sorghum aus Drittländern gelten ab dem 1. Januar eines jeden Jahres zwei Jahreskontingente für die Abfertigung zum freien Verkehr in Spanien als eröffnet.
Dvě kvóty pro dovozy nejvýše 2 milionů tun kukuřice a nejvýše 300000 tun čiroku ze třetích zemí se považují za otevřené pro volný oběh ve Španělsku každoročně 1. ledna.
   Korpustyp: EU
Für die Einfuhr einer Höchstmenge von 0,5 Mio. Tonnen Mais aus Drittländern gilt ab dem 1. Januar eines jeden Jahres ein Jahreskontingent für die Abfertigung zum freien Verkehr in Portugal als eröffnet.
Kvóta pro dovoz nejvýše 0,5 milionu tun kukuřice se považuje za otevřenou pro volný oběh v Portugalsku každoročně 1. ledna.
   Korpustyp: EU
Abflugmanagement (DMAN) und A-CDM-Systeme müssen integriert werden und eine optimierte Reihenfolge der Abfertigung vor dem Abflug mit Informationsmanagementsystemen für Luftraumnutzer (Eingabe der verlässlichen Vorhersage des Abfertigungsendes (Target Off Block Time, TOBT)) und Flughafen (Eingabe kontextbezogener Daten) unterstützen.
Systémy řízení odletů (Departure Management – DMAN) a A-CDM musí být integrovány a musí podporovat optimalizované řazení před odletem s informačními řídicími systémy pro uživatele vzdušného prostoru (poskytování dat o cílovém čase zahájení pojíždění (Target Off Block Time – TOBT)) a letiště (kontextové poskytování dat).
   Korpustyp: EU
Für die Einfuhr einer Höchstmenge von 2 Mio. Tonnen Mais und 0,3 Mio. Tonnen Sorghum aus Drittländern werden am 1. Januar eines jeden Jahres jährliche Kontingente für die Abfertigung zum freien Verkehr in Spanien eröffnet.
Kvóty pro dovozy nejvýše 2 milionů tun kukuřice a 300000 tun čiroku ze třetích zemí pro volný oběh ve Španělsku se otevírájí každoročně 1. ledna.
   Korpustyp: EU
Personal, das in der allgemeinen Abfertigung von Fracht und Gepäck tätig ist, zur Wahrnehmung seiner Aufgaben im Hinblick auf den Umgang mit gefährlichen Gütern eine entsprechende Schulung erhalten hat.
pracovníci podílející se na obecné manipulaci s nákladem a zavazadly absolvovali výcvik ve výkonu jejich povinností s ohledem na nebezpečné zboží.
   Korpustyp: EU
Personal, das für die Abfertigung am Boden, Lagerung und Verladung von gefährlichen Gütern zuständig ist, eine entsprechende Schulung erhalten hat, die ihm die Wahrnehmung seiner Aufgaben im Hinblick auf den Umgang mit gefährlichen Gütern ermöglicht.
pracovníci podílející se na pozemní manipulaci s nebezpečným zbožím, jeho uskladněním a nakládáním absolvovali výcvik, který jim umožní plnit jejich povinnosti s ohledem na nebezpečné zboží.
   Korpustyp: EU