Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfindung odstupné 52 vyrovnání 16 odškodnění 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfindung odstupné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abfindung
Odstupné
   Korpustyp: Wikipedia
Roger, ich wollte Bescheid geben, dass ich die Abfindung nicht in Anspruch nehmen werde.
Rogere, jen jsem ti chtěl dát vědět, že nebudu chtít to odstupné.
   Korpustyp: Untertitel
So zahlte die GECB 206 Mio. CZK insbesondere für Abfindungen an entlassene Mitarbeiter.
GECB zejména vyplatila 206 milionů CZK jako náklady na odstupné propuštěným zaměstnancům.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe eine süße Abfindung bekommen und eine große Entscheidung getroffen.
Ale dostal jsem příjemné odstupné a učinil velké rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Der gewogene Durchschnittslohn hingegen erhöhte sich, weil Abfindungen an entlassene Arbeitnehmer gezahlt werden mussten.
Na druhou stranu se vážený průměrný plat zvýšil, protože se propuštěným pracovníkům muselo vyplatit odstupné.
   Korpustyp: EU
Seid froh, dass ihr eine vernünftige Abfindung von mir erhaltet.
Buďte rádi, že jsem se rozhodl dát vám slušné odstupné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beihilfe deckt die Abfindungen für die überschüssigen Mitarbeiter und die Ausbildungskosten für die verbleibenden Mitarbeiter.
Tato podpora bude pokrývat odstupné pro nadbytečné pracovníky a náklady na rekvalifikaci ostatních zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Frage nach einer Abfindung hat sich jetzt wohl erledigt?
Předpokládám, že požadovat odstupné nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Abfindungen bei Beendigung des Vertrags und der Arbeitslosenunterstützung gilt in diesem Fall die Beendigung des Vertrags als von der Stiftung vorgenommen.
Pokud jde o odstupné po ukončení pracovního poměru a o dávky v nezaměstnanosti, pokládá se takové ukončení pracovního poměru za důsledek jednání nadace.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie die Abfindung sehen, verstehen Sie, dass wir mehr als fair sind.
Až se podíváte na odstupné, uvidíte, že jsme byli více než fér.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfindung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zahlen Sie eine Abfindung.
-Rekl jsem, at' ho vyplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Abfindung.
To jsou moje prémie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es eine Abfindung, Henry?
-Vykoupili vás, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie eine Abfindung akzeptieren?
A nešlo by to nějakým způsobem kompenzovat?
   Korpustyp: Untertitel
Abfindung im Falle der Enteignung;
náhrada zaplacená v případě vyvlastnění,
   Korpustyp: EU
Bzw. in Liechtenstein eine Abfindung.
Nebo náhrada v hotovosti pro Lichtenštejnsko.
   Korpustyp: EU
Betrachte das als deine Abfindung.
Ber to jako odškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Abfindung im Falle der Enteignung;
náhradu zaplacenou v případě vyvlastnění;
   Korpustyp: EU
Geben Sie ihnen die Abfindung.
Budeš jim dávat odstupný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen eine einmalige Abfindung.
Je to přímá výplata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Abfindung nehmen.
Musel jsem se usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam 15 Monatsgehälter Abfindung.
Vyikasoval jsem peníze za padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abfindung nach der anderen.
Jedno odstupný za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, das ist wie 'ne Abfindung.
Frankie, je to něco jako odchodný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Abfindung von den Outlaws?
Chcete, aby vás Outlaws vyplatili?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Abfindung für 19 Jahre.
Odškodné za 19 let.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab dir eine große Abfindung.
- Udělal pro tebe dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir über Todds Abfindung reden?
Neměli bychom si promluvit o Toddově odchodném?
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie 4, 2 Mio. Abfindung?
"Co byste řekl na 4, 2 miliónu odstupného?"
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Firma eine Abfindung angeboten?
Nabídla vám ta farmaceutická společnost dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen ein Monatsgehalt als Abfindung.
Zařídím, aby ti ještě vyplatili měsíční mzdu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch eine kleine Abfindung.
A tady máš plat.
   Korpustyp: Untertitel
Einigen wir uns also auf eine Abfindung?
Takže se dohodneme, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Stelle als Korrektor oder die Abfindung.
- buďto dělat korektora, nebo odchod s odstupným.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dir etwa auch keine Abfindung gegeben?
To není fér. Neměl bys odcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihm nicht mal eine Abfindung geben.
A teď na to doplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache hat sich mit dem Abfindungs-Scheck erledigt.
Tahle věc se vyřešila když jsem obdržel tvůj zrušený šek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot dir eine Abfindung an, die du buchstäblich ausschlugst.
Nabídl jsem ti, že tě vyplatím, ale ty jsi mi to doslova hodil do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, wieviel war es, 2 Milliarden Dollar Abfindung?
Lidé chtějí vědět, jak jsi bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie locken mit Abfindung oder erhöhen die Miete.
Myslím tím, že je skoupí nebo jim zvýší nájemné.
   Korpustyp: Untertitel
Dougie wird pensioniert und steckt seine Abfindung in Wichshefte.
Dougie šel do penze a prachy vrazil do porno časák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr bereits eine großzügige Abfindung angeboten.
Už jsem jí nabídl velkorysý odstupný.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Schatten-Krieg vorbei ist, verdienen wir eine Abfindung.
Nyní když se válka s Stíny skončila, zasloužíme si kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du wovon meine Mutter die Abfindung bezahlt?
Víš, z čeho tě máma platí?
   Korpustyp: Untertitel
Statt einer einmaligen Abfindung, erhält man sich dauerhafte Privilegien.
Místo jednorázové satisfakce se mu tak dostává trvalých výsad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teil meiner Abfindung, als ich bei Zomcon aufgehört hab.
Část mého odchodného, když jsem opouštěl Zomcon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte erst, sie sollen mir 'ne Abfindung zahlen.
Nejdříve jsem si myslel, že by më vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es, aber sie wollen mir keine Abfindung zahlen.
Vëdí to, ale nechtëjí më vyplatit.
   Korpustyp: Untertitel
5 Millionen Yen Strafe, dazu kommt noch die Abfindung.
Pokuta je 5 milionů jenů.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spermien wollen eine Abfindung, falls sie arbeitslos werden.
Naštěstí můj účetní zřídil mým spermiím zlaté padáky. V případě že by ztratily hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle dir eine Abfindung und breche diesen verdammten Vertrag.
Až se vrátíme, vyplatím tě, a tu mizernou smlouvu ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte das Ende ab, damit ich die Abfindung kassiere.
Protože čekám na zkrachování, abych dostal výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mindestens eine Abfindung von 20 Millionen bekommen.
Jsem zasnoubená! Mluvíme minimálně o dvaceti miliónech!
   Korpustyp: Untertitel
Du zeigst das Muster und die Abfindung geht hoch.
Když ukážeš vzorec, naděje na dohodu roste.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie das Motorrad als Teil Ihrer Abfindung.
Ta motorka je součást odstupného.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir ihm nie die richtige Abfindung geboten.
Možná jsme mu nikdy nenabídli tu správnou výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich habe von deiner Abfindung gehört.
Slyšel jsem o tom odškodném.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma bietet Ihnen eine sehr großzügige Abfindung.
Naše společnost vám nabízí velmi štědré odchodné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eltern haben Saras Krankenhausrechnungen und eine Abfindung für ihren Lebensunterhalt bezahlt.
Moji rodiče pokryli Sářiny účty za léčbu a zajistili ji, aby si nemusela dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, ich wäre bald entlassen worden und da habe ich die Abfindung genommen.
No, chtěli mě propustit, tak jsem prodala svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich meine, wir könnten unter Umständen natürlich meine Abfindung anbrechen, bis ein bisschen was reinkommt.
Samozřejmě možná sáhneme na moje akcie, aby peníze proudily.
   Korpustyp: Untertitel
Man kriegt eine Abfindung, einen Handschlag und dann genießt man die nächsten 30 Jahre.
Dostanete zaplaceno ve zlatě, potřesení rukou a ukončení vaší smlouvy. Užijte si příštích 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Aaron Gage hat keine Zeit vergeudet und mir direkt eine Abfindung geschickt.
Aaron Gage neplýtval časem, hned mi poslal balíček s odstupným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Mom hat für die Abfindung hart gearbeitet, sie sollte dich damit nicht unterstützen müssen.
Máma na ty akcie tvrdě pracovala. Neměla by ty peníze vkládat do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mit dem Finger auf uns zeigt, will ich einfach nur eine kleine Abfindung haben.
Jakmile se nám ukázal, tak se mi zalíbilo mít něco v kapsách.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Abfindung von Miramount Nagasaki. Darum bat ich sie nach 20 Jahren Arbeit.
To bylo moje odškodné z Miramount Nagasaki, o to jsem je poprosil po 20 letech práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er's versaut, sorge ich für deine Abfindung. Du kriegst, was du willst.
Jak něco zblbne, sám ti zaplatím bydlení kdekoliv budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserer stattlichen Abfindung können Sie sich gut was Neues aufbauen.
Dostanete tučné ostupné a můžete vybudovat zase něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie's ein, sonst hau ich Ihnen aufs Maul. Das ist keine Abfindung.
Dejte to zpátky do kapsy nebo vás nakopu do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie verschwinden mit einer stolzen Abfindung und führen Ihr diebisches, selbstsüchtiges Dasein andernorts.
Nebo odejdete s adekvátní částkou, abyste žil svůj zlodějský a sobecký život jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, wenn ich die Abfindung akzeptiere, gäbe es keine Klage.
Řekli jste, že když podepíšu tu dohodu, žádná žaloba nebude.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie wär's, wir geben euch eine Abfindung, und ihr geht einfach?"
Co kdybychom vám zaplatili a vy byste prostě odešli?
   Korpustyp: Untertitel
Harvey wird Stan auftreiben und sicher gehen, dass er die Abfindung unterschreibt und die Geheimhaltungserklärung.
Harvey najde Stana a zajistí podpis toho odstupného i doložky o důvěrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelung sieht eine Abfindung von bis zu […] EUR pro Mitarbeiter vor.
Program dobrovolného odchodu ze zaměstnání nabízí platbu ve výši […] EUR na zaměstnance […].
   Korpustyp: EU
Wenn ein Angeklagter reich genug ist, kann er mit der Familie des Opfers eine Abfindung aushandeln.
Pokud je obžalovaný bohatý, může se s rodinou oběti dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Geste guten Willens bieten meine Klienten eine Abfindung von sechs Monatsgehältern an.
A jako ukázku dobré vůle vám náš klient nabízí 6 měsíčních platů.
   Korpustyp: Untertitel
Also denke ich, dass 'ne Abfindung, alles in allem, ziemlich fair ist.
Takže si myslím, že naše dohoda je teď celkem férová.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, er bezog Invalidenrente. Vielleicht bekam er eine Unfall-Abfindung?
No, byl zdravotně postižený, a možná že se sním vypořádali po nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall wird er eine Abfindung bekommen dieser Wurm, der 20 Jahre verdient.
Lidé nebudou tolerovat finanční ohodnocení pro parchanta, který zachránil 20 životů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhielten weder Gehalt noch einen Ausgleich für nicht in Anspruch genommene Urlaubstage und auch nicht die ihnen zustehende Abfindung.
Nedostali ani mzdu, ani náhradu nevybrané dovolené, ani odchodné, které jim náležely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls haben sich die Chefs und die Gewerkschaften auf eine Abfindung geeinigt für alle, die freiwillig ausscheiden wollen.
Zdá se, že vedení se dalo dohromady s odbory a přišli s balíčky pro ty, kdo dají dobrovolně výpověď pro nadbytečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet beide zurück nach Nassau transportiert, dort werdet ihr dauerhaft von diesem Schiff entfernt werden, und ohne Abfindung.
Oba vás vezmeme zpět do Nassau, kde budete z posádky vyloučeni jednou provždy a bez odstupného.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Abfindung bietet das Management mir für die Informationen über unseren Herausgeber, der Sex mit Firmengeld bezahlt?
A jaký dárek na rozloučenou je mi připraven managment nabídnout? Vzhledem k tomu, že mám informace o tom, jak si šéf redakce zaplatil děvku penězmi společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
EUR ergibt sich bei einer Abfindung von 9 Monatsgehältern für die ersten [100-120] [60] Vertrauliche Angaben.
EUR s odstupným odpovídajícím devítiměsíčnímu platu u prvních [100 až 120] [60] Důvěrné informace
   Korpustyp: EU
Dann lassen wir die Ehe annullieren, er gibt mir eine Abfindung, und jeden Monat bekomme ich Unterhaltszahlungen!
Pak se svatba rychle anuluje, on se se mnou hezky narovná a mně budou chodit každej měsíc alimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Programm für vorzeitigen Ruhestand und freiwillige Abfindung: Verringerung um +/– 2877 VZÄ [34] zum 31. Dezember 2013, weiterer Stellenabbau geplant;
Program předčasného odchodu do důchodu a dobrovolného ukončení pracovního poměru: snížení o +/– 2877 FTE [34] ke dni 31. prosince 2013 s dalšími plánovanými odchody
   Korpustyp: EU
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt ist der Schiffsbau eingestellt und der größte Teil der Belegschaften hat bereits den Arbeitsplatz verloren bei lediglich symbolischer Abfindung.
V současnosti výroba lodí skončila a většina pracovníků již přišla o práci, přičemž dostali pouze symbolické odškodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für liechtensteinische Träger ist auch anzugeben, wenn die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Pro účely lichtenštejnských institucí také uveďte, zda pojištěná osoba požádala o nebo pobírala důchod na základě zaměstnaneckého systému.
   Korpustyp: EU
Wegen einer Änderung der Geschäftsstrategie zahlen die tschechischen Behörden TZ keine Beihilfe für die Stilllegung, die einen Teil der Abfindung für die Arbeiter an den stillgelegten Öfen deckt.
České orgány nevyplatí TŽ podporu na uzavírání kapacit, která pokrývá část odstupného pro zaměstnance uzavřené pece, v důsledku změny obchodní strategie TŽ.
   Korpustyp: EU
Für liechtensteinische Träger ist anzugeben, ob die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Pro účely lichtenštejnských institucí také uveďte, zda osoba požádala nebo dostala důchod jako náhradu v hotovosti.
   Korpustyp: EU
In Amerika stellt sich bloß die Frage, ob ein Verwaltungsrat einen CEO zum Rücktritt zwingt , und wenn ja, wie hoch seine Abfindung sein wird.
V Americe se otázky týkají pouze toho, zda představenstvo ředitele přinutí k odchodu, a pokud ano, jak velké bude jeho odchodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat, sofern nicht Artikel 81 Absatz 2 des Statuts anwendbar ist, Anspruch auf sofortige Zahlung einer Abfindung in Höhe des zweifachen Jahresbetrags seiner Hinterbliebenenversorgung.
Manžel nebo manželka má nárok na okamžitou výplatu celkové částky ve výši dvojnásobku ročního pozůstalostního důchodu, pokud se neuplatní článek 81 služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Verdammt, die zwei Typen, dessen Essen Sie unterbrachen, könnten gefeuert werden und deren Abfindung würde mehr betragen als die meisten von deren Angestellten im gesamten Leben verdienen.
Sakra, ti dva chlápci, co jsi vyrušila při obědě, mohou být vyhozeni a jejich odchodné bude mnohem větší než, co si jejich zaměstnanci vydělají za život.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Letzte Woche grassierten Gerüchte aus der Printmedienwelt: Einhundert Reportern aus der Nachrichtenredaktion der New York Times soll eine Abfindung gezahlt werden – wenn sie sich weigern, verlieren sie ihren Job; gravierende Einschnitte bei britischen Zeitungen;
NEW YORK – Minulý týden se to jen hemžilo zvěstmi ze světa tištěných médií: sto reportérů zpravodajství New York Times má být vyplaceno, a pokud to odmítnou, přijdou bez náhrady o místo, britské noviny prudce snižují stavy a nakladatelství Condé Nast propouští zaměstnance – jen z časopisu Glamour odešlo osm respektovaných editorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus stellt die Kommission fest, dass die zusätzliche Abfindung in diesen beiden Plänen im Durchschnitt nicht einmal halb so hoch ist wie die durchschnittlichen zusätzlichen Abfindungen, die von der SNCM angesetzt wurden.
Komise na okraj zaznamenává, že průměrná výše dodatečného odstupného je u těchto dvou plánů o více než polovinu nižší než průměrná výše dodatečného odstupného u společnosti SNCM.
   Korpustyp: EU
Da die für den Besoldungsausgleich vorgesehenen Mittel für alternative Maßnahmen zum Abbau der Belegschaft ausgegeben wurden (nämlich die Abfindungs- und Pensionspakete sowie Beurlaubungspakete), ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass diese Maßnahmen lediglich anerkannte Alternativen zu einem Besoldungsausgleich darstellen.
Co se týká skutečnosti, že finanční prostředky určené na náhradu mezd byly vynaloženy na alternativní opatření k snížení počtu pracovníků, a to balíčky týkající se ukončení pracovního poměru a důchodů, jakož i balíčky týkající se pracovního volna, Kontrolní úřad se domnívá, že tato opatření představují pouze uznané alternativy náhrady mezd.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von einem Bruttomonatslohn von […] EUR ergibt sich bei einer Abfindung von 9 Monatsgehältern für die ersten […] befristeten Arbeitsverträge und von 6 Monatsgehältern für die folgenden […] ein Betrag von […] Mio. EUR.
Vezmeme-li v úvahu hrubou měsíční mzdu ve výši […] EUR s odškodněním odpovídajícím platu za 9 měsíců u prvních […] pracovníků s pracovní smlouvou na dobu určitou a platu za 6 měsíců u […] dalších, dojdeme k částce […] mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit vorbehaltlich des Artikels 4 Garantieeinrichtungen die Befriedigung der nicht erfüllten Ansprüche der Arbeitnehmer aus Arbeitsverträgen und Arbeitsverhältnissen sicherstellen, einschließlich, sofern dies nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehen ist, einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
Členské státy přijmou opatření nezbytná k tomu, aby záruční instituce zajišťovaly, s výhradou článku 4, úhradu nesplacených pohledávek zaměstnanců, které vyplývají z pracovních smluv nebo z pracovních poměrů, včetně, pokud tak stanoví vnitrostátní právo, odstupného při skončení pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Allein das Inkrafttreten des Gesetzes vom 30.10.2002 erwies sich schließlich als wirksames Instrument des polnischen Rechts, das eine Abschreibung der öffentlich-rechtlichen Forderungen sowie die Abfindung der Gläubiger im Rahmen eines Verfahrens unter ihrer Kontrolle ermöglichte.
Kromě toho, až teprve nabytí platnosti zákona ze dne 30.10.2002 se stalo účinným nástrojem v rámci polských právních předpisů, umožňujícím odepsání veřejnoprávních pohledávek a vyplacení věřitelů při řízení probíhajícím pod jejich kontrolou.
   Korpustyp: EU
Andere Beschäftigte, die fast das Rentenalter erreicht haben und bereits die allgemeinen Voraussetzungen für einen Anspruch auf Vollrente erfüllen, haben lediglich Anspruch auf eine Abfindung zwischen 5000 EUR und 30000 EUR [8].
Další zaměstnanci, kteří se blíží k důchodovému věku a již splňují obecné podmínky pro nárok na plný důchod, by měli nárok pouze na jedinou částku jednorázového odchodného ve výši od 5000 EUR do 30000 EUR [8].
   Korpustyp: EU
Ein neues Arbeitsrecht ist angenommen worden. Es führt aber nur zu einer geringen Liberalisierung, weil es die obligatorische Abfindung von drei Monatsgehältern bei Kündigung nicht vermindert und die Rolle der offiziellen Gewerkschaften noch stärkt.
Schválen byl také nový zákoník práce, který ale přináší jen skrovnou liberalizaci, neboť nesnižuje povinné tříměsíční odchodné a posiluje roli oficiálních odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von den direkten Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen an das Personal kommt der Staat im Rahmen der allgemeinen Sozialversicherungssysteme vielfach für Leistungen auf, die das Unternehmen über seine gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtungen hinaus an seine entlassenen Mitarbeiter zahlt.
Kromě ustanovení o přímém odstupném a předčasné penzi pro zaměstnance obsahují obecné systémy sociálního zabezpečení často také ustanovení o tom, že náklady na příspěvky, které podnik poskytuje nadbytečným pracovníkům nad rámec jeho statutárních a smluvních povinností, nese vláda.
   Korpustyp: EU
Außer für Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen werden Beihilfen im Zusammenhang mit einer bestimmten Umstrukturierungsregelung vielfach auch für Schulung, Beratung und praktische Hilfe bei der Stellensuche, für Beihilfen zur Erlangung eines neuen Arbeitsplatzes und berufliche Bildung sowie zur Unterstützung künftiger Existenzgründer gewährt.
Kromě odstupného a předčasné penze se podpory v souvislosti se zvláštními programy restrukturalizace běžně používají také na školení, poradenství a praktickou pomoc při hledání náhradního zaměstnání, na pomoc při přemístění a na odborné školení a podporu zaměstnanců, kteří chtějí zahájit novou podnikatelskou činnost.
   Korpustyp: EU
Olympic Airways habe für die von ihm zu leistenden Abfindungs- und Pensionszahlungen und zur Deckung der finanziellen Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation während des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens Zugang zu diesem Konto.
Uvedená společnost měla mít přístup k účtu pouze za účelem plnění svých závazků z vyplácení odstupného a důchodů, jakož i úhrady finančních závazků svých a společnosti Olympic Aviation v průběhu transformace a likvidace.
   Korpustyp: EU
Laut Gesetz waren die Gelder für alle Arten von Abfindungs- und Rentenzahlungen an die Belegschaft sowie zur Begleichung der Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation im Rahmen des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens bestimmt.
Tato částka byla podle zákona určena „k úhradě odstupného a dalších výdajů na důchody zaměstnanců ve všech formách a dále k úhradě finančních závazků společností Olympic Airways a Olympic Aviation během procesu přeměny a likvidace“.
   Korpustyp: EU
In jeden Fall konnte er eine Abfindung erzwingen, weil die Firmen wussten, dass auch wenn sie gewonnen hätten, ein in die Länge gezogener Streit mehr Schaden angerichtet hätte, als eine Zahlung.
V každém případě byl schopen vyjednat dohodu, protože společnost věděla, že i kdyby vyhráli, že zdlouhavá bitva by uškodila více než dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Unterstützung der Resolution und der Forderung nach Abfindung wollen wir jedoch darauf hinweisen, dass auch in der Gegenwart die Grenze zwischen dem Normalen und dem Pathologischen verwischt wird und dass dies ein Verstoß gegen die Gesetze der Moral ist. Daher bedarf es bei der Bekämpfung der Prostitution als moderner Form der Sklaverei drastischer Maßnahmen.
Podporou usnesení a požadavkem na náhradu bychom však upozornili na to, že také v moderních dobách je hranice mezi normálním a patologickým narušována a že je to nepřijatelné pro morální hodnoty, takže existuje potřeba radikálních kroků v boji proti prostituci jako formě moderního otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal hat beweiskräftige Unterlagen dafür vorgelegt, dass die geschätzten Kosten für eine Verlagerung der portugiesischen Montagewerke nach Malaysia sehr gering sind. Dabei wurden die Transportkosten für die Ausrüstung, die Abfindung für die Arbeiter, die Rückerstattung der staatlichen Beihilfen sowie die Erlöse aus dem Verkauf des Grund und Bodens und der Gebäude berücksichtigt.
Portugalsko předložilo údaje potvrzující, že odhadované náklady na přemístění činnosti z portugalských provozů do Malajsie jsou omezené vzhledem na náklady na převoz zařízení, náhrady, které by bylo nutné vyplatit pracovníkům, splacení státních subvencí a nadhodnotu z prodeje pozemků a budov;
   Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 20. März 2006 führten die tschechischen Behörden an, dass sie die Stilllegungsbeihilfe in Höhe von 4152500 CZK (0,14 Mio. EUR), die einen Teil der Abfindung für die Arbeitnehmer an dem stillgelegten Ofen deckt, nicht zahlen werden, da das Unternehmen TZ seine Geschäftsstrategie geändert hat.
Ve svém dopise ze dne 20. března 2006 české orgány uvedly, že nevyplatí podporu na uzavírání kapacit ve výši 4152500 CZK (0,14 milionu EUR), která pokrývá část odstupného pro zaměstnance uzavřené pece, protože společnost TŽ změnila svou obchodní strategii.
   Korpustyp: EU
Einhundert Reportern aus der Nachrichtenredaktion der New York Times soll eine Abfindung gezahlt werden - wenn sie sich weigern, verlieren sie ihren Job; gravierende Einschnitte bei britischen Zeitungen; Personalkürzungen bei Condé Nast - die Stellen von acht angesehenen Redakteuren der Zeitschrift Glamour wurden gestrichen.
sto reportérů zpravodajství New York Times má být vyplaceno, a pokud to odmítnou, přijdou bez náhrady o místo, britské noviny prudce snižují stavy a nakladatelství Condé Nast propouští zaměstnance - jen z časopisu Glamour odešlo osm respektovaných editorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar