Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abflug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abflug odlet 118 start 8 vzlet 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abflug odlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rückflug beim ersten Abflug ist leer, und der Flug zum Abholen der letzten Passagiere ist leer.
Zpáteční let do prvního místa odletu proběhne bez cestujících a let do místa vyzvednutí posledních cestujících bude neobsazený.
   Korpustyp: EU
Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
Linka LH450 společnosti Lufthansa do Los Angeles je připravena k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorfeldinspektion darf nicht zu einer unverhältnismäßigen Verspätung des Abflugs des inspizierten Luftfahrzeugs führen.
Prohlídka na odbavovací ploše nezpůsobí nepřiměřené zpoždění odletu letadla, které je prohlídce podrobeno.
   Korpustyp: EU
Was würde Sie ohne die Geiseln von einem Angriff oder dem Abflug abhalten?
Když propustím svá rukojmí, co vám zabrání v odletu nebo v útoku?
   Korpustyp: Untertitel
„voraussichtliche Abblockzeit“ der voraussichtliche Zeitpunkt, zu dem das Luftfahrzeug mit der Bewegung für den Abflug beginnt;
„předpokládaným časem zahájení pojíždění“ se rozumí předpokládaný čas, ve kterém letadlo zahájí pohyb související s odletem;
   Korpustyp: EU
Der Hanlon Jet ist in der Stadt, aufgetankt und wartet auf Abflug.
Hanlon má ve městě letadlo, natankované a připravené k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung umfassen mindestens folgende Informationen:
Informace podléhající postupu oznámení a koordinace před odletem obsahují nejméně:
   Korpustyp: EU
Schwimmer Eins, Achtung, in sieben Minuten ist Abflug.
Jedničko, do odletu zb ývá sedm minut.
   Korpustyp: Untertitel
der Indikator wird in Minuten je Abflug für das gesamte Kalenderjahr ausgedrückt.
ukazatel je vyjádřen v minutách na odlet za celý kalendářní rok.
   Korpustyp: EU
Hat seine Tickets zwei Stunden vor Abflug bar bezahlt.
Platil za svojí letenku v hotovosti dvě hodiny před odletem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor dem Abflug před odletem 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abflug

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Abflug.
Schovej si to, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Und Abflug.
-Neopovažuj se o tom někomu říct!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun Abflug, ja?
Každopádně patři k rodině majitele a chce si mě vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Abflug.
Připrav se na odpal!
   Korpustyp: Untertitel
Macht sie den Abflug.
Byla zmatené, a najednou zmizela!
   Korpustyp: Untertitel
Acht Minuten bis Abflug.
Do odletu zb ývá osm minut.
   Korpustyp: Untertitel
…ache ich einen Abflug.
Hmm. Odkachním si to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde vor Abflug.
Dostavte se hodinu před odletem.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug in zwölf Minuten.
Jednotka připravena za 1 2 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereitmachen zum Abflug.
- Dobře lidi, připravit k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles vorbereiten zum Abflug.
Připravte se ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Abflug, Sir.
- Připraveny k odletu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist der Abflug?
- V kolik mají startovat?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, 'nen Abflug zu machen.
Je čas zavřít krám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen, zum Abflug bereithalten.
Všichni se připraví k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Abflug um 17:00 Uhr.
- Letíme v pět.
   Korpustyp: Untertitel
a) Nonstop-Reiseoptionen gestaffelt nach Abflug-/Abfahrtzeiten;
a) možnosti přímé cesty řazené podle hodiny odjezdu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ruf mich unbedingt vor Abflug an.
Před odletem mi určitě zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abflug kurz vor dem Sonnenaufgang.
Smyslem bylo zachytit, jak poletují přesně před východem slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug für NEST um 21:00 Uhr.
New Jersey Letadlo odlétá ve 21:00
   Korpustyp: Untertitel
Ab in den Unterricht. Los, Abflug.
Tak utíkejte do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie den sofortigen Abflug vor.
Připravte se k okamžitému odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn mich hier aus. Abflug!
Znám to tu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug in weniger als zwei Stunden.
Odlétá ani ne za dvě hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschiebe den Abflug um eine Woche.
Nechte si dotazy na příští týden, to budeme mít víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abflug ist in 20 Minuten, Sir.
Odjíždíme za 20 minut, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verschieben Sie den Abflug aller Schiffe.
Odložte odlety všech plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Global Skies Flug 4400, Abflug um vier.
Let 4400 Global Skies odlétá ve čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete am Abend des Abflugs.
Ten večer, kdy letadlo vzlétlo, pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Abflug, Leute. Wir haben was wir brauchen.
- Přátelé, už jich máme dost.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich muss einen Abflug machen.
Já už budu muset jít.
   Korpustyp: Untertitel
Privatflieger crystal Cavern jetzt bereit zum Abflug.
Koráb "Krystalová jeskyně" je v poslední fáie před odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Du schmollst seit dem Abflug in Dublin.
Trucuješ, co jsme opustili Dublin.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren für unvorhergesehene Fälle beim Abflug.
postupy pro nenadálé situace při odletu.
   Korpustyp: EU
Berechnung der An- und Abflug-Dienstleistungseinheiten
Výpočet výkonových jednotek přibližovacích a letištních služeb
   Korpustyp: EU
Flug 497. Abflug um 8 Uhr.
Šel na let 497, který startuje v 8 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Gentlemen, einladen, wir sind bereitzum Abflug.
Tak, pánové, nastupovat, vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sind bereit zum Abflug!
Tak jo, můžeme vyrazit!
   Korpustyp: Untertitel
- Er war beim Abflug dieser Mission da.
- Vyprovázel mě na tuto misi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, mach 'n Abflug!
Říkal jsem ti šukej a cestuj.
   Korpustyp: Untertitel
"Flugstrecke": die Großkreisentfernung zwischen Abflug- und Ankunftsflughafen;
"vzdáleností" se rozumí vzdušná vzdálenost mezi letištěm odletu a letištěm příletu a
   Korpustyp: EU DCEP
- Das tat sie vor ihrem Abflug.
Musela to udělat, než odletěla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Abflug nicht verzögern.
Není žádný způsob jak zdržet to letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Landung und Abflug. Unerwartet und unbemerkt.
Šup tam, odchytit, a šup pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Geplante entgeltliche Zusatzleistungen vor dem Abflug:
Iniciativy týkající se příjmů vyplývajících ze služeb poskytovaných před letem zahrnují
   Korpustyp: EU
DEM ABFLUG VORAUSGEHENDE BENACHRICHTIGUNG UND KOORDINIERUNG
OZNÁMENÍ A KOORDINACE PŘED ODLETEM
   Korpustyp: EU
Nonstop-Reiseoptionen, gestaffelt nach Abflug-/Abfahrtzeiten;
přímé cesty řazené podle času odletu či odjezdu,
   Korpustyp: EU
Shuttle 4709 bereit zum Abflug nach Bajor.
Raketoplán 4709 na Bajor je připraven k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Worte vor dem Abflug.
Jen pár slov než odletíme.
   Korpustyp: Untertitel
alles ist bereit für Ihren Abflug.
Jste připravena k odjezdu?
   Korpustyp: Untertitel
Condor an 04, Meldung nach Abflug.
"Condor pro 04, odpovězte".
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Und fertig zum Abflug, Jungs.
A hyjé! Tak jeďte, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Spaceball Eins zum Abflug bereit machen.
Stejnou kombinaci mám na svém kufru!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff ist bereit zum Abflug.
Nějaká loď chce odletět.
   Korpustyp: Untertitel
„Flugstrecke“: die normale Flugroute zwischen Abflug- und Ankunftsflughafen;
„vzdáleností“ se rozumí normální délka letové trasy mezi letištěm odletu a letištěm příletu a
   Korpustyp: EU DCEP
"Vor dem Abflug nach New York sagte Mr. Cheyne,
"Před odletem do New Yorku pan Cheyne uvedl,
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Tag vor deinem Abflug mit der Potemkin.
Bylo to den před tím než si nastoupil na Potemkin.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Mann, das war es, und jetzt Abflug.
A je to, rychle zmiz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja gesagt, der macht 'nen Abflug.
Řek jsem ti že zdrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir vielleicht vor dem Abflug noch Ihr Bergwerk besichtigen?
Než odejdeme, bylo by možné prohlédnout si vaši továrnu?
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmer Eins, Achtung, in sieben Minuten ist Abflug.
Jedničko, do odletu zb ývá sedm minut.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen einen Abflug. Was sollen wir tun?
Ten směřuje k východu, Co budeš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor deinem Abflug, aber damit habe ich gerechnet.
Od té doby co jsi odletěla, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dran genippt, die Wachen verdroschen, und dann Abflug.
Napil se, zneškodnil stráže a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug ist 3 Uhr morgens in San Diego.
Odlétá ze San Diega ve 3 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Carlyle, Ihr Shuttle steht zum Abflug bereit.
Pane Carlyle, váš raketoplán je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt 'n Abflug, mit deiner Kohle.
Takže ty říkáš, žes to neudělal, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir hier einen Abflug machen und zu dir fahren?
Co takhle vypadnout z tohohle zapadáku ajít k tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Tickets zwei Stunden vor Abflug bar bezahlt.
Platil za svojí letenku v hotovosti dvě hodiny před odletem.
   Korpustyp: Untertitel
und bezüglich Flugsicherungsdiensten für den An- und Abflug
a pokud jde o letištní a přibližovací služby:
   Korpustyp: EU
‚Flugplatzpaar‘: ein aus einem Abflug- und einem Ankunftsflugplatz bestehendes Paar;
‚dvojicí letišť‘ se rozumí dvojice tvořená letištěm odletu a letištěm příletu;
   Korpustyp: EU
Gesamtemissionen (in t CO2), aufgeschlüsselt nach Abflug- und Ankunftsmitgliedstaaten;
celkové množství emisí CO2 v tunách rozčleněné podle členského státu odletu a příletu;
   Korpustyp: EU
Ich mach mal 'n Abflug, ich hab morgen Viel Vor.
Už musím jít. Zítra mám blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach einen Abflug Wir sehen uns dann morgen, ja?
Můj kámoš. Vince tam bude taky.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzt mal, wer gerade den Abflug gemacht hat.
Hádejte, kdo řekl pápá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Befugnis, Ihren Abflug zu verzögern.
Nyní nejsem v pozici, abych mohl oddálit váš odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Flug 815, Abflug von Gate 23.
Je to let 815, stojánka 23.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie 30 Minuten vor Abflug in mein Café.
Přijďte ke mně před odletem letadla.
   Korpustyp: Untertitel
hinter dem Start-of-roll-Punkt bei Abflug und
za počátkem rozjezdu v případě odletů a
   Korpustyp: EU
Bis zum Abflug sind es noch 5 Minuten.
Do odletu zbývá 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bis zum Abflug an der Maschine arbeiten.
To bude pracovat na letounu až do startu?
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserem Abflug schläft er jetzt zum ersten Mal.
To je od startu poprvé, co zavřel oči.
   Korpustyp: Untertitel
Lufthansa meldet den Abflug von Flug LH450 nach Los Angeles.
Linka LH450 společnosti Lufthansa do Los Angeles je připravena k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mr Crusher. Bitte alles für den Abflug vorbereiten.
Diky, pane Crushere Proveďte přípravy k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot, wir sind so weit. Fertig zum Abflug.
Řekněte, že jsme připraveni ke startu.
   Korpustyp: Untertitel
Die dem Abflug vorausgehende Benachrichtigung und Koordinierung finden jedes Mal statt, wenn vor dem Abflug Änderungen bei Daten eingetreten sind, die Gegenstand der vorhergehenden dem Abflug vorausgehenden Benachrichtigung und Koordinierung waren.
Postupy oznámení a koordinace před odletem se znovu provádějí vždy, když dojde ke změně jakékoli položky údajů, které podléhají předchozímu procesu oznámení nebo koordinace před odletem.
   Korpustyp: EU
Ich habe in meiner Eile bei eurem Abflug einige Details vergessen.
Jak jsem vás vyslal ve spěchu, zapomněl jsem vás informovat o několika věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns auf den Abflug vor, meine Damen und Herren.
Dámy a pánové, chystáme se vzlétnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie beide jetzt bitte auf Ihre Plätze kehren würden, wir sind zum Abflug bereit.
A nyní bych vás poprosila, abyste se posadili. Při startu to bude trošku házet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff sieht schlecht aus und in zwei Minuten ist Abflug.
S lodí je to špatné a do odletu zb ývají dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ die zwei Piloten seine Landepiste für Abflug und Ankunft benutzen.
Ten nechal dva americké piloty používat svou přistávací dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Abflug in 12 Stunden. Das kann doch nicht Ihr Ernst sein.
Tyhle rozkazy, dvanáct hodin - to snad nikdo nemyslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld wurde heute überwiesen, leider zu spät, um Ihren Abflug zu verhindern.
Peníze byly převedeny dnes ráno, bohužel moc pozdě na to, aby vám to ušetřilo cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abflug an Flugsteig 12 verzögert sich um etwa 20 Minuten.
Odjezd z brány 12 byl zdržen přibližně o 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Avianca meldet den Abflug von Flug 203 nach Cali. Einstieg ist jetzt am Gate 6.
Oznamujeme, že let číslo 203 do Cali se odbavuje u brány číslo 6.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben unseren Abflug auf. Ich beame wieder runter auf den Planeten.
Tísnivá připomínka toho, že jsme od sedmi našich lidí stále nedostali zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Van aufhalten und das Flugzeug am Abflug hindern.
Musíme zadržet tu dodávku a zamezit vzlétnutí letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abflug ist freigegeben. Aber da ist etwas, das ich Sie fragen möchte.
Máte povolení k odletu, ale než odejdete, chtěla bych se vás na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden 15 Minuten bis zum Abflug und weitere 30 Minuten Flugzeit sein.
Za 15 minut může vzlítnout, za dalších 30 minut je tady.
   Korpustyp: Untertitel
„Inlandsflüge“: Flüge mit Abflug- und Bestimmungsort innerhalb der Grenzen eines Staates,
vnitrostátním letem rozumí let, jehož výchozí a cílové letiště se nachází na území téhož státu,
   Korpustyp: EU