Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfluss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfluss odtok 163 odliv 45 odpad 12 drenáž 2 úbytek 2 výtok 2 odtékání 1 vývod 1 Průtok
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfluss odtok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TRAVATAN wirkt ebenso und erhöht den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge .
TRAVATAN působí stejným způsobem a zvyšuje odtok kapaliny z oka .
   Korpustyp: Fachtext
Onkel Barrys Eier steckten im Abfluss fest.
Adame, míčky strýčka Barryho uvízly v odtoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbessert den Abfluss des Kammerwassers und senkt damit den Druck im Auge.
Působí tak, že zvyšuje odtok kapaliny, což snižuje tlak v oku.
   Korpustyp: Fachtext
Der See wird beim Abfluss der Schmelzhütte schmaler.
K úžině kde byl odtok z rafinérie.
   Korpustyp: Untertitel
ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen zur Erfüllung dieser Verpflichtung nicht wahrscheinlich ist, oder
není pravděpodobné, že k vypořádání závazku bude nezbytný odtok prostředků představujících ekonomický prospěch; nebo
   Korpustyp: EU
Oh, tja, ich ziehe sie lieber aus dem Abfluss, bevor Ben denen auch 'nen Schlüssel gibt.
Tak bych je měl radši vytáhnout z odtoku, než na ně Ben bude muset vytáhnout francouzský klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Tränken und Teiche für Wasservögel sollten sich auf Bereichen befinden, die mit Abflüssen versehen sind, um Überschwemmungen zu reduzieren.
Napáječky a nádrže pro vodní drůbež by měly být umístěny na roštech s odtoky, aby se v prostoru nehromadila voda.
   Korpustyp: EU
Oh, und der Abfluss ist etwas verstopft.
Odtok je trochu ucpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtbetrag aller zusätzlichen Abflüsse ist in den folgenden Unterkategorien wie folgt zu melden:
O celkové hodnotě veškerého dodatečného odtoku se podávají zprávy v níže uvedených podkategoriích takto:
   Korpustyp: EU
In der Dusche als du auf den Abfluss geschaut hast.
Ve sprše s pohledem do odtoku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfluss

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die hingen im Abfluss.
Tohle jsem našla přivázaný k víku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Spüle und Abfluss?
- A umyvadlo a sifon?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Abfluss wieder frei?
Už si vyčistil dřez?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in den Abfluss kippen?
Nemůžu to spláchnout, potřebujeme tuhle sračku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abfluss, ich kapier's nicht.
Já nevím, co s tím čerpadlem je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfluss ist wieder verstopft.
Zase se ucpal dřez.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh ihn aus dem Abfluss!
Odtrhni ho z odtoku!
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Abfluss im Tiefkühlbereich.
Do odpadu v mražených potravinách.
   Korpustyp: Untertitel
Und der ist im Abfluss.
- A šla přímo do drtiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wie ein Abfluss.
- Bylo to jako špunt.
   Korpustyp: Untertitel
Und fast kein paravalvulärer Abfluss?
- A paravalvulární regurgitace je skoro na nule?
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel in einen Abfluss.
Spadl mi do kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war im Abfluss, Bill.
Bylo to v kanále, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Sieb im Abfluss?
- Je v tom odpadu filtr?
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Abfluss und weniger Druck im Tunnelventil.
Ty pumpy ve filtračním potrubí ukazují divný údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Decke, aber kein Abfluss.
Tam je strop, ale není v ní žádné potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Abfluss los?
- Co se stalo a tím umyvadlem?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Alarm sind wir über dem Abfluss.
Až to vypukne budeme v sušárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, du reparierst den Abfluss.
Myslela jsem, že jsi ten dřez spravil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hexengebräu ist den Abfluss runter.
Kouzelný nápoj odtéká do odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Abfluss befindet sich ein Loch.
Záchod má vespod díru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn dort erledigen - besserer Abfluss.
Přesuneme Milovana do koupelny, tam ho zpracujeme, je tam odpadová roura.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hat es Abfluss und Wasserhahn?
-Proč je tam špunt a kohoutek?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du musst den Abfluss reparieren.
Potřebuju, abys spravil drtič na odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Er entsteht zwingend vor dem Abfluss;
vzniká povinně před odtokem;
   Korpustyp: EU
Onkel Barrys Eier steckten im Abfluss fest.
Adame, míčky strýčka Barryho uvízly v odtoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist Krebs in meinem Abfluss.
Rakovina. Ve střevech.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie um den Abfluss rum trudelt!
Jede na rezervu. Je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfluss vom Stausee ist offen.
Přepad ze zásobníku je otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand deine Haare in seinem Abfluss.
Našla jsem tvoje vlasy u něj v odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
Uspořádání rozvodu vody, dodávka, rozvod, obsluha systému a vypouštění vody
   Korpustyp: EU
Abfluss eines erheblichen Anteils seiner Privatkundeneinlagen;
výběr významné části jejích retailových vkladů;
   Korpustyp: EU
(Abfluss gurgelt.) Sie wollten was sagen.
Pokračujte, co jste říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolge sie. Es muss einen Abfluss geben.
- Sleduj ho, musí tu být nějaký otvor!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit dem Abfluss stimmt etwas nicht.
S vaší vodou je něco špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, sieh du im Abfluss nach.
Podívej se k mříži.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, haben Sie einen Abfluss eingesetzt?
Pane, zavedl jste odvodný katétr?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie versucht, den Abfluss zu reinigen?
- Zkusil jste ho prošťouchnout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Abfluss kotzen könnte, dann würde es so riechen.
Kdyby uměla kanalizace zvracet, přesně takhle by to smrdělo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest versuchen, den Abfluss da unten freizukriegen.
Raději bys měl jít dolů a vyházet ten bordel z bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der sein Leben den Abfluss runterspu"lte.
O chlapovi, co totálně pohřbil celej svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab den Abfluss im Bad gereinigt.
Ano, vyčistila jsem odpady.
   Korpustyp: Untertitel
Verhinderung eines Abflusses von Mitteln vor einem Umstrukturierungsbeschluss
Zabránit odlivu prostředků před rozhodnutím o restrukturalizaci
   Korpustyp: EU
Mehrfachausschüttungen, die einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln verursachen
Vícenásobné rozdělování výnosů představující nepřiměřený negativní vliv na kapitál
   Korpustyp: EU
Sie ließ sich von Mattie den Abfluss reparieren.
Matt u ní spravoval trubky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Millionen von Litern Wasser in diesem Abfluss-Rohr.
Máme miliony litrů vody v téhle rouře.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das wie der Haupt-Abfluss für dich aus?
Připadá ti tohle jako hlavní přivaděč?
   Korpustyp: Untertitel
Man wäscht die Schuldgefühle direkt den Abfluss hinunter.
Vina odteče spolu s vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Mam, hier ist die Rechnung für die Reparatur Ihres Abflusses.
Tady je účet za opravu vašeho dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Strom, kein Wasser, keinen Abfluss.
Nemáme elektřinu, vodu, ani kanalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich der versaute Klempner, der deinen Abfluss durchspülen soll?
Jsem oplzlý instalatér, co přišel pročistit tvoje trubky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden eine Strähne seines Haars tief in einem Abfluss.
Našli jsme pramen jeho vlasů, hluboko v sifonu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Dusche als du auf den Abfluss geschaut hast.
Ve sprše s pohledem do odtoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, ich versinke im Abfluss.
Připadám si, jako bych klesala do kanálu a nemohla z toho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn dein Abfluss verstopft ist, rufst du einen Klempner.
Když se ti ucpe dřez, tak zavoláš instalatéra.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten sie sie einfach in den Abfluss Herr Kim.
Prostě to vylijte, pane Kime.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schlampig und hab den Rest den Abfluss runtergespült.
Byl jsem nešikovný a všechno mi to spadlo do dřezu.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss ist direkt mit dem Abfluss verbunden und wird bei der Berechnung der Liquiditätszuflüsse in Kapitel 3 nicht berücksichtigt;
vzájemně závislý přítok je přímo spojen s odtokem a není zohledněn ve výpočtu přítoku likvidity podle kapitoly 3;
   Korpustyp: EU
Entsteht ein Ungleichgewicht zwischen Bildung und Abfluss des Kammerwassers , kommt es zu einem Anstieg des Augeninnendrucks .
Když se oko plní rychleji než stačí kapalina odtékat , vytváří se uvnitř oka tlak .
   Korpustyp: Fachtext
Es verbessert den Abfluss des Kammerwassers und senkt damit den Druck im Auge .
Timolol je betablokátor , vyvolávající snížení tvorby kapaliny uvnitř oka .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kraft des Duschstrahls hat die Fragmente in den Abfluss gespült.
Síla sprchy smyla fragmenty do odtoku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest meine Seele in jeden Abfluss leeren können, und niemand hätte etwas davon gemerkt.
Mohl jsi odsát mou duši do kteréhokoli kanálu, a nikdo by se to nikdy nedozvěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Zukunft in der Politik für mich ging geradewegs den Abfluss runter.
Moje potenciální politická budoucnost je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was er über die Morde wusste, ging mit ihm den Abfluss runter.
A cokoliv věděl o všech těch vraždách, vzal si to do lázně s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher in einem Abfluss schlafen, als mich als beglückt zu bezeichnen.
Raději bych spal ve stoce, než abych svolil být šťastným.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an einen Synchrontransport-Schalter gekoppelt, der einen virtuellen Abfluss erzeugt.
Je napojený na synchronní transportní spínač, který vytváří virtuální tok tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, wie wir den Abfluss ausser mit Protonenausstössen stoppen können.
Nevím jak zastavit unikání antihmoty, jedině protonovými impulsy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist träge, gereizt, und in den letzten beiden Monaten sind seine Schularbeiten den Abfluss runtergegangen.
Je letargický, podřážděný a za poslední dva měsíce to s ním ve škole jde od 10 k 5.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie sie von der Straße gerissen haben, haben Sie ihre Musterpuppe in den Abfluss geworfen.
Unesl jste jí na ulici a do příkopu Vám spadla Vaše vzorová panenka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf die chemische Analyse des Abflusses im Kühlschrank.
A máme pár lidí, kteří dělají chemické analýzy a toxické rozbory odpadní vody v ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an die Dame in Walt Keegan, die hat ihren Mann kleingehackt und den Abfluss runtergespült.
Co třeba ta dáma ve Waukeganu? Rozkrájela manžela a spláchla ho do záchodu, a to při svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
Septik taky nefunguje, ale je tu venku kadibudka.
   Korpustyp: Untertitel
der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss erfolgt aufgrund einer gesetzlichen, aufsichtsrechtlichen oder vertraglichen Verpflichtung;
vzájemně závislý přítok je vyžadován podle právního, regulačního nebo smluvního závazku;
   Korpustyp: EU
der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss erfüllt eine der folgenden Voraussetzungen:
vzájemně závislý přítok splňuje jednu z těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
ob und wann Mehrfachausschüttungen einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln darstellen,
zda a kdy by několikanásobné rozdělení výnosů mohlo mít nepřiměřený negativní vliv na kapitál;
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Hochdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Složitá směs uhlovodíků vznikající při vysokotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Niedrigdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Složitá směs uhlovodíků vznikající při nízkotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru.
   Korpustyp: EU
Der resultierende Abfluss nach Anwendung der entsprechenden Abflussrate ist in Spalte 030 anzugeben.
O výsledném odtoku po uplatnění příslušné sazby odtoku se podávají zprávy ve sloupci 030.
   Korpustyp: EU
Berechnet als Nettolaufzeit zwischen dem Zu- und Abfluss des Derivats, soweit zutreffend.
Je-li to relevantní, vypočítá se jako čistá doba trvání mezi přítokem a odtokem z derivátu.
   Korpustyp: EU
Führer sozialer Bewegungen müssen auch den Zu- und Abfluss der Informationen managen.
Lídři společenských hnutí také musí řídit tok informací proudících jak ven, tak dovnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Angreifer haben erfolgreich den Abfluss eines großen Teils der Ölexporte aus dem Irak unterbrochen.
Útočníkům se podařilo zastavit velkou část iráckého exportu ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des anhaltenden Abflusses von Gold nach Indien, mussten die Römer den Wert ihrer Münzen verringern.
Římané museli znehodnocovat mince kvůli trvalé ztrátě zlata ve prospěch Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
Michael říkal, že manuální ovládání by mělo být někde blízko hlavního přivaděče.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt Gas in den Abfluss rein, dann Gnade dem, der ein Zündholz anmacht.
Když se kanál naplní plynem, lituju toho, kdo poblíž škrtne sirku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole ein paar Bakterien aus dem Abfluss und untersuche sie unter dem Mikroskop.
Pravděpodobně si nashromáždím bakterie ze dřezu a podívám se na to pod mikroskopem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tja, ich ziehe sie lieber aus dem Abfluss, bevor Ben denen auch 'nen Schlüssel gibt.
Tak bych je měl radši vytáhnout z odtoku, než na ně Ben bude muset vytáhnout francouzský klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Abfluss aus dem Tunnel direkt in den Charles.
Z těch šachet vede jedna stoka přímo do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissionsvorschlag geht von einem sehr weiten Ausschüttungsbegriff aus, der jedweden Abfluss von Vermögen umfasst.
Návrh Komise je založen na velice širokém pojetí dělení, který zahrnuje všechny typy toku aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Und als sie gegangen waren, habe ich das unten im Blut Abfluss gefunden.
A když zmizeli, našel jsem tohle v odpadovým kanále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange eine, ich spüle sie den Abfluss runter, beobachte, wie sie sich winden.
Jednoho jsem chytil, spláchl, sledoval, jak se kroutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie in den Abfluss gieße, läuft es in den Han.
Pokud to vyliji do odpadu, vteče to přímo do řeky Han.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
Zejména nadměrné hnojení a zvýšená tvorba řas ohrožují ekologickou rovnováhu Baltského moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittel erneut in eine zügellose Wirtschaft zu pumpen ist als ob man Geld einfach den Abfluss hinunter spült.
Znovu nalít finanční prostředky do ničím neomezeného hospodářství je jako vyhazovat peníze z okna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Filtervorrichtungen mit inkorporierten , kurzen , PVC-beschichteten Zu - und Abfluss-Schläuchen führte zu keiner signifikanten DEHP-Freisetzung .
Použití takových filtračních přístrojů s připojenými krátkými vstupními hadicemi z PVC nevede k významnému vyluhování DEHP .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verwendung von Filtervorrichtungen mit inkorporierten , kurzen , PVC-beschichteten Zu - und Abfluss-Schläuchen führte zu keiner signifikanten DEHP-Freisetzung .
Použití takových filtračních přístrojů s připojenými krátkými vstupními hadicemi z PVC nevede k signifikantnímu vyluhování DEHP .
   Korpustyp: Fachtext
Also, wenn ich mit der Spirale anfange, schlage ich vor, dass ihr alle ein paar Schritte vom Abfluss zurücktretet, okay?
Až se do toho pustím, navrhuju, abyste odstoupili od odtoku, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten zwölf Jahre habe ich jeden Morgen meine Haare im Abfluss gezählt, es waren nie mehr als fünf.
Posledních dvanáct let jsem každé ráno počítal své vlasy v odtoku a nikdy jich tam nebylo víc než pět.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat es sich auf den Weg den Abfluss runter gemacht, um sich mit Gus zu verbinden.
To proto to směřovalo do odpadu, aby se spojilo s Gusem.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränken zu können, muss zum frühestmöglichen Zeitpunkt ein Abfluss von Mitteln verhindert werden.
Aby byla podpora omezena na nezbytné minimum, musí se co nejdříve zabránit odlivu prostředků.
   Korpustyp: EU
Bei den Verpflichtungen handelt es sich um jene, die zu einem künftigen Abfluss von Zahlungsmitteln oder anderen Ressourcen führen können.
Jedná se o takové závazky, v jejichž důsledku může v budoucnu dojít k odtoku hotovosti či jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU