Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TRAVATAN wirkt ebenso und erhöht den Abfluss von Flüssigkeit aus dem Auge .
TRAVATAN působí stejným způsobem a zvyšuje odtok kapaliny z oka .
Onkel Barrys Eier steckten im Abfluss fest.
Adame, míčky strýčka Barryho uvízly v odtoku.
Es verbessert den Abfluss des Kammerwassers und senkt damit den Druck im Auge.
Působí tak, že zvyšuje odtok kapaliny, což snižuje tlak v oku.
Der See wird beim Abfluss der Schmelzhütte schmaler.
K úžině kde byl odtok z rafinérie.
ein Abfluss von Ressourcen mit wirtschaftlichem Nutzen zur Erfüllung dieser Verpflichtung nicht wahrscheinlich ist, oder
není pravděpodobné, že k vypořádání závazku bude nezbytný odtok prostředků představujících ekonomický prospěch; nebo
Oh, tja, ich ziehe sie lieber aus dem Abfluss, bevor Ben denen auch 'nen Schlüssel gibt.
Tak bych je měl radši vytáhnout z odtoku, než na ně Ben bude muset vytáhnout francouzský klíč.
Tränken und Teiche für Wasservögel sollten sich auf Bereichen befinden, die mit Abflüssen versehen sind, um Überschwemmungen zu reduzieren.
Napáječky a nádrže pro vodní drůbež by měly být umístěny na roštech s odtoky, aby se v prostoru nehromadila voda.
Oh, und der Abfluss ist etwas verstopft.
Der Gesamtbetrag aller zusätzlichen Abflüsse ist in den folgenden Unterkategorien wie folgt zu melden:
O celkové hodnotě veškerého dodatečného odtoku se podávají zprávy v níže uvedených podkategoriích takto:
In der Dusche als du auf den Abfluss geschaut hast.
Ve sprše s pohledem do odtoku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der August 1914 bot die Chance dazu. Der größte Abfluss von Gold seit einer Generation gefährdete Amerikas Fähigkeit zur Rückzahlung seiner Auslandsschulden.
Příležitost přinesl srpen 1914. Největší odliv zlata za celou generaci ohrožoval americkou schopnost splácet zahraniční dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die grundlegende Frage ist, ob die volle Wechselkursfreigabe netto einen höheren Zustrom oder Abfluss von Kapital anregen wird.
Zásadní otázkou je, zda by úplná směnitelnost podpořila vyšší čistý příliv nebo odliv kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ägyptische Wirtschaft leidet unter dem Abfluss ausländischer Investitionen und einem Mangel an Touristen und ist auf finanzielle Hilfe aus dem Ausland angewiesen.
Egyptská ekonomika, jež utrpěla těžké rány po odlivu zahraničních investic a turistů, přežívá na přístrojích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vierte Option ist, Kapitalverkehrskontrollen für Zuflüsse einzuführen (oder die Kontrollen für Abflüsse zu liberalisieren).
Čtvrtou možností je zavést u přílivů regulaci kapitálu (anebo liberalizovat regulaci odlivů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf jeden Fall muss ein Abfluss von Mitteln an die Inhaber der betreffenden Wertpapiere verhindert werden, soweit dies rechtlich möglich ist.
V každém případě se musí v co největší míře zákonným způsobem zabránit odlivu hotovosti od příjemce podpory směrem k držitelům takových cenných papírů.
Schwellenländer werden an einem Tag mit Kapitalzuflüssen überschwemmt und stehen am nächsten vor plötzlichen und ebenso destabilisierenden Abflüssen.
Rozvíjející se země se jeden den v kapitálových přílivech utápějí a hned další den je postihují překotné a neméně destabilizační odlivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränken zu können, muss zum frühestmöglichen Zeitpunkt ein Abfluss von Mitteln verhindert werden.
Aby byla podpora omezena na nezbytné minimum, musí se co nejdříve zabránit odlivu prostředků.
Der größte Abfluss von Gold seit einer Generation gefährdete Amerikas Fähigkeit zur Rückzahlung seiner Auslandsschulden.
Největší odliv zlata za celou generaci ohrožoval americkou schopnost splácet zahraniční dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird ein Abfluss von Mitteln des Beihilfeempfängers an Inhaber von Eigenkapitalinstrumenten und/oder nachrangigen Schuldtiteln während des Umstrukturierungszeitraums verhindert?
Je během období restrukturalizace zabráněno odlivu hotovosti od příjemce k držitelům vlastního kapitálu a/nebo podřízeného dluhu?
Abflüsse im Zusammenhang mit Repogeschäften (–)
Odliv související s repo operacemi (–)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charlie, hast du den Abfluss repariert?
Charlie, ty jsi spravil ten odpad?
Das ist echt peinlich, Moe, aber unser Abfluss ist hinüber.
Je mi to trapné, Moe, ale ucpal se nám odpad.
Die alten Häuser haben Abflüsse so groß wie Tunnel.
Tyto staré domy mají odpady jako tunel.
Alle Abflüsse münden im Ozean.
Každý odpad ústí do moře.
Deswegen hat es sich auf den Weg den Abfluss runter gemacht, um sich mit Gus zu verbinden.
To proto to směřovalo do odpadu, aby se spojilo s Gusem.
Da freut deine Mom sich, dass wir den Abfluss gerichtet haben.
Hochu, to bude máma žasnout, že má spravený odpad.
Ja, ich hab den Abfluss im Bad gereinigt.
Ano, vyčistila jsem odpady.
Ich fand deine Haare in seinem Abfluss.
Našla jsem tvoje vlasy u něj v odpadu.
Wie ist der Abfluss in diesem Waschbecken?
Jak je na tom odpad v té výlevce?
Das Hexengebräu ist den Abfluss runter.
Kouzelný nápoj odtéká do odpadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn nötig, könnte eine Maßnahme darin bestehen, undurchlässige Lagerflächen aus Beton und mit Abflüssen einzurichten.
v případě potřeby přijetí opatření zahrnujícího využití plochy s nepropustným betonovým povrchem s drenáží.
Bei Mr. Hamiltons Laminektomie, möchte ich einen epiduralen Abfluss für die nächsten Tage.
Pan Hamilton je po laminektomii, - tak mu na pár dní zaveďte epidurální drenáž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in das Projekt investierten Finanzmittel, abzüglich der Unionsunterstützung, werden als Abfluss — unbeschadet der Investitionskosten — behandelt;
se finanční zdroje (po odečtení podpory EU) investované do projektu považovaly za úbytek hotovosti bez ohledu na investiční náklady;
Könnten die darin enthaltenen Abflüsse von Zahlungsmitteln (oder anderen finanziellen Vermögenswerten) entweder
V případě, že úbytky peněžních prostředků (nebo jiného finančního aktiva) obsažené v těchto údajích:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wasser fließt in irgendeinen der Abflüsse.
Voda může vést do jakéhokoliv výtoku.
Wenn wir die Söldner ausschalten, die den Abfluss bewachen und den Schutt wegsprengen, kriegen wir etwa 10 auf einmal durch die Öffnung.
Eliminovat žoldáky, kteří hlídají výtok na jihu Ackermannova parku, vyhodit do vzduchu sutiny, udělat dost velkou díru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
chránit vodu před znečištěním a odtékáním a hospodárně vodu využívat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorübergehende leichte Störungen wie ein verstopfter Abfluss bedeuten nicht, dass die Anlage unzureichend ist.
Menší dočasné problémy jako například ucpaný vývod neznamenají, že je dané zařízení neadekvátní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfluss
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle jsem našla přivázaný k víku.
Ist der Abfluss wieder frei?
Einfach in den Abfluss kippen?
Nemůžu to spláchnout, potřebujeme tuhle sračku.
Dieser Abfluss, ich kapier's nicht.
Já nevím, co s tím čerpadlem je.
Der Abfluss ist wieder verstopft.
Zieh ihn aus dem Abfluss!
Durch den Abfluss im Tiefkühlbereich.
Do odpadu v mražených potravinách.
- Das war wie ein Abfluss.
Und fast kein paravalvulärer Abfluss?
- A paravalvulární regurgitace je skoro na nule?
Er fiel in einen Abfluss.
Schlechter Abfluss und weniger Druck im Tunnelventil.
Ty pumpy ve filtračním potrubí ukazují divný údaje.
Da ist eine Decke, aber kein Abfluss.
Tam je strop, ale není v ní žádné potrubí.
- Was ist mit dem Abfluss los?
- Co se stalo a tím umyvadlem?
Beim Alarm sind wir über dem Abfluss.
Až to vypukne budeme v sušárně.
Ich hab gedacht, du reparierst den Abfluss.
Myslela jsem, že jsi ten dřez spravil.
Das Hexengebräu ist den Abfluss runter.
Kouzelný nápoj odtéká do odpadu.
Unter dem Abfluss befindet sich ein Loch.
Wir werden ihn dort erledigen - besserer Abfluss.
Přesuneme Milovana do koupelny, tam ho zpracujeme, je tam odpadová roura.
- Warum hat es Abfluss und Wasserhahn?
-Proč je tam špunt a kohoutek?
Schatz, du musst den Abfluss reparieren.
Potřebuju, abys spravil drtič na odpadky.
Er entsteht zwingend vor dem Abfluss;
vzniká povinně před odtokem;
Onkel Barrys Eier steckten im Abfluss fest.
Adame, míčky strýčka Barryho uvízly v odtoku.
Ja, es ist Krebs in meinem Abfluss.
Dass sie um den Abfluss rum trudelt!
Jede na rezervu. Je konec.
Der Abfluss vom Stausee ist offen.
Přepad ze zásobníku je otevřený.
Ich fand deine Haare in seinem Abfluss.
Našla jsem tvoje vlasy u něj v odpadu.
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
Uspořádání rozvodu vody, dodávka, rozvod, obsluha systému a vypouštění vody
Abfluss eines erheblichen Anteils seiner Privatkundeneinlagen;
výběr významné části jejích retailových vkladů;
(Abfluss gurgelt.) Sie wollten was sagen.
Pokračujte, co jste říkal?
Verfolge sie. Es muss einen Abfluss geben.
- Sleduj ho, musí tu být nějaký otvor!
- Mit dem Abfluss stimmt etwas nicht.
S vaší vodou je něco špatně.
Na gut, sieh du im Abfluss nach.
Sir, haben Sie einen Abfluss eingesetzt?
Pane, zavedl jste odvodný katétr?
- Haben Sie versucht, den Abfluss zu reinigen?
- Zkusil jste ho prošťouchnout?
Wenn ein Abfluss kotzen könnte, dann würde es so riechen.
Kdyby uměla kanalizace zvracet, přesně takhle by to smrdělo.
Du solltest versuchen, den Abfluss da unten freizukriegen.
Raději bys měl jít dolů a vyházet ten bordel z bazénu.
Der Mann, der sein Leben den Abfluss runterspu"lte.
O chlapovi, co totálně pohřbil celej svůj život.
Ja, ich hab den Abfluss im Bad gereinigt.
Ano, vyčistila jsem odpady.
Verhinderung eines Abflusses von Mitteln vor einem Umstrukturierungsbeschluss
Zabránit odlivu prostředků před rozhodnutím o restrukturalizaci
Mehrfachausschüttungen, die einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln verursachen
Vícenásobné rozdělování výnosů představující nepřiměřený negativní vliv na kapitál
Sie ließ sich von Mattie den Abfluss reparieren.
Matt u ní spravoval trubky.
Wir haben Millionen von Litern Wasser in diesem Abfluss-Rohr.
Máme miliony litrů vody v téhle rouře.
Sieht das wie der Haupt-Abfluss für dich aus?
Připadá ti tohle jako hlavní přivaděč?
Man wäscht die Schuldgefühle direkt den Abfluss hinunter.
Vina odteče spolu s vodou.
Mam, hier ist die Rechnung für die Reparatur Ihres Abflusses.
Tady je účet za opravu vašeho dřezu.
Wir haben keinen Strom, kein Wasser, keinen Abfluss.
Nemáme elektřinu, vodu, ani kanalizaci.
Bin ich der versaute Klempner, der deinen Abfluss durchspülen soll?
Jsem oplzlý instalatér, co přišel pročistit tvoje trubky?
Wir fanden eine Strähne seines Haars tief in einem Abfluss.
Našli jsme pramen jeho vlasů, hluboko v sifonu.
In der Dusche als du auf den Abfluss geschaut hast.
Ve sprše s pohledem do odtoku.
Ich hab das Gefühl, ich versinke im Abfluss.
Připadám si, jako bych klesala do kanálu a nemohla z toho ven.
Schau, wenn dein Abfluss verstopft ist, rufst du einen Klempner.
Když se ti ucpe dřez, tak zavoláš instalatéra.
Schütten sie sie einfach in den Abfluss Herr Kim.
Prostě to vylijte, pane Kime.
Ich war schlampig und hab den Rest den Abfluss runtergespült.
Byl jsem nešikovný a všechno mi to spadlo do dřezu.
Der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss ist direkt mit dem Abfluss verbunden und wird bei der Berechnung der Liquiditätszuflüsse in Kapitel 3 nicht berücksichtigt;
vzájemně závislý přítok je přímo spojen s odtokem a není zohledněn ve výpočtu přítoku likvidity podle kapitoly 3;
Entsteht ein Ungleichgewicht zwischen Bildung und Abfluss des Kammerwassers , kommt es zu einem Anstieg des Augeninnendrucks .
Když se oko plní rychleji než stačí kapalina odtékat , vytváří se uvnitř oka tlak .
Es verbessert den Abfluss des Kammerwassers und senkt damit den Druck im Auge .
Timolol je betablokátor , vyvolávající snížení tvorby kapaliny uvnitř oka .
Die Kraft des Duschstrahls hat die Fragmente in den Abfluss gespült.
Síla sprchy smyla fragmenty do odtoku.
Du hättest meine Seele in jeden Abfluss leeren können, und niemand hätte etwas davon gemerkt.
Mohl jsi odsát mou duši do kteréhokoli kanálu, a nikdo by se to nikdy nedozvěděl.
Jegliche Zukunft in der Politik für mich ging geradewegs den Abfluss runter.
Moje potenciální politická budoucnost je v háji.
Und alles, was er über die Morde wusste, ging mit ihm den Abfluss runter.
A cokoliv věděl o všech těch vraždách, vzal si to do lázně s sebou.
Ich würde eher in einem Abfluss schlafen, als mich als beglückt zu bezeichnen.
Raději bych spal ve stoce, než abych svolil být šťastným.
Er ist an einen Synchrontransport-Schalter gekoppelt, der einen virtuellen Abfluss erzeugt.
Je napojený na synchronní transportní spínač, který vytváří virtuální tok tekutin.
Ich weiss nicht, wie wir den Abfluss ausser mit Protonenausstössen stoppen können.
Nevím jak zastavit unikání antihmoty, jedině protonovými impulsy.
Er ist träge, gereizt, und in den letzten beiden Monaten sind seine Schularbeiten den Abfluss runtergegangen.
Je letargický, podřážděný a za poslední dva měsíce to s ním ve škole jde od 10 k 5.
Als Sie sie von der Straße gerissen haben, haben Sie ihre Musterpuppe in den Abfluss geworfen.
Unesl jste jí na ulici a do příkopu Vám spadla Vaše vzorová panenka.
Wir warten noch auf die chemische Analyse des Abflusses im Kühlschrank.
A máme pár lidí, kteří dělají chemické analýzy a toxické rozbory odpadní vody v ledničce.
Denk an die Dame in Walt Keegan, die hat ihren Mann kleingehackt und den Abfluss runtergespült.
Co třeba ta dáma ve Waukeganu? Rozkrájela manžela a spláchla ho do záchodu, a to při svatbě.
Der Abfluss funktioniert auch nicht, aber es gibt ein Plumpsklo im Wald.
Septik taky nefunguje, ale je tu venku kadibudka.
der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss erfolgt aufgrund einer gesetzlichen, aufsichtsrechtlichen oder vertraglichen Verpflichtung;
vzájemně závislý přítok je vyžadován podle právního, regulačního nebo smluvního závazku;
der mit dem Abfluss einhergehende Zufluss erfüllt eine der folgenden Voraussetzungen:
vzájemně závislý přítok splňuje jednu z těchto podmínek:
ob und wann Mehrfachausschüttungen einen unverhältnismäßig hohen Abfluss bei den Eigenmitteln darstellen,
zda a kdy by několikanásobné rozdělení výnosů mohlo mít nepřiměřený negativní vliv na kapitál;
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Hochdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Složitá směs uhlovodíků vznikající při vysokotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru.
(Komplexe Kombination, hergestellt durch Niedrigdruck-Entspannung des Abflusses aus dem Reformer-Reaktor.
(Složitá směs uhlovodíků vznikající při nízkotlaké mžikové destilaci výtoku z reformingového reaktoru.
Der resultierende Abfluss nach Anwendung der entsprechenden Abflussrate ist in Spalte 030 anzugeben.
O výsledném odtoku po uplatnění příslušné sazby odtoku se podávají zprávy ve sloupci 030.
Berechnet als Nettolaufzeit zwischen dem Zu- und Abfluss des Derivats, soweit zutreffend.
Je-li to relevantní, vypočítá se jako čistá doba trvání mezi přítokem a odtokem z derivátu.
Führer sozialer Bewegungen müssen auch den Zu- und Abfluss der Informationen managen.
Lídři společenských hnutí také musí řídit tok informací proudících jak ven, tak dovnitř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angreifer haben erfolgreich den Abfluss eines großen Teils der Ölexporte aus dem Irak unterbrochen.
Útočníkům se podařilo zastavit velkou část iráckého exportu ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des anhaltenden Abflusses von Gold nach Indien, mussten die Römer den Wert ihrer Münzen verringern.
Římané museli znehodnocovat mince kvůli trvalé ztrátě zlata ve prospěch Indie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael hat gesagt, dass der manuelle Eingriff sollte irgendwo nahe am Haupt-Abfluss sein.
Michael říkal, že manuální ovládání by mělo být někde blízko hlavního přivaděče.
Kommt Gas in den Abfluss rein, dann Gnade dem, der ein Zündholz anmacht.
Když se kanál naplní plynem, lituju toho, kdo poblíž škrtne sirku.
Ich hole ein paar Bakterien aus dem Abfluss und untersuche sie unter dem Mikroskop.
Pravděpodobně si nashromáždím bakterie ze dřezu a podívám se na to pod mikroskopem.
Oh, tja, ich ziehe sie lieber aus dem Abfluss, bevor Ben denen auch 'nen Schlüssel gibt.
Tak bych je měl radši vytáhnout z odtoku, než na ně Ben bude muset vytáhnout francouzský klíč.
Es gibt einen Abfluss aus dem Tunnel direkt in den Charles.
Z těch šachet vede jedna stoka přímo do řeky.
Der Kommissionsvorschlag geht von einem sehr weiten Ausschüttungsbegriff aus, der jedweden Abfluss von Vermögen umfasst.
Návrh Komise je založen na velice širokém pojetí dělení, který zahrnuje všechny typy toku aktiv.
Und als sie gegangen waren, habe ich das unten im Blut Abfluss gefunden.
A když zmizeli, našel jsem tohle v odpadovým kanále.
Ich fange eine, ich spüle sie den Abfluss runter, beobachte, wie sie sich winden.
Jednoho jsem chytil, spláchl, sledoval, jak se kroutí.
Wenn ich sie in den Abfluss gieße, läuft es in den Han.
Pokud to vyliji do odpadu, vteče to přímo do řeky Han.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
Zejména nadměrné hnojení a zvýšená tvorba řas ohrožují ekologickou rovnováhu Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittel erneut in eine zügellose Wirtschaft zu pumpen ist als ob man Geld einfach den Abfluss hinunter spült.
Znovu nalít finanční prostředky do ničím neomezeného hospodářství je jako vyhazovat peníze z okna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Filtervorrichtungen mit inkorporierten , kurzen , PVC-beschichteten Zu - und Abfluss-Schläuchen führte zu keiner signifikanten DEHP-Freisetzung .
Použití takových filtračních přístrojů s připojenými krátkými vstupními hadicemi z PVC nevede k významnému vyluhování DEHP .
Die Verwendung von Filtervorrichtungen mit inkorporierten , kurzen , PVC-beschichteten Zu - und Abfluss-Schläuchen führte zu keiner signifikanten DEHP-Freisetzung .
Použití takových filtračních přístrojů s připojenými krátkými vstupními hadicemi z PVC nevede k signifikantnímu vyluhování DEHP .
Also, wenn ich mit der Spirale anfange, schlage ich vor, dass ihr alle ein paar Schritte vom Abfluss zurücktretet, okay?
Až se do toho pustím, navrhuju, abyste odstoupili od odtoku, dobrá?
Die letzten zwölf Jahre habe ich jeden Morgen meine Haare im Abfluss gezählt, es waren nie mehr als fünf.
Posledních dvanáct let jsem každé ráno počítal své vlasy v odtoku a nikdy jich tam nebylo víc než pět.
Deswegen hat es sich auf den Weg den Abfluss runter gemacht, um sich mit Gus zu verbinden.
To proto to směřovalo do odpadu, aby se spojilo s Gusem.
Um die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränken zu können, muss zum frühestmöglichen Zeitpunkt ein Abfluss von Mitteln verhindert werden.
Aby byla podpora omezena na nezbytné minimum, musí se co nejdříve zabránit odlivu prostředků.
Bei den Verpflichtungen handelt es sich um jene, die zu einem künftigen Abfluss von Zahlungsmitteln oder anderen Ressourcen führen können.
Jedná se o takové závazky, v jejichž důsledku může v budoucnu dojít k odtoku hotovosti či jiných zdrojů.