Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfolge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfolge sled 59 pořadí 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfolge sled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Präsident der Kommission versucht eine Position für die fragliche Person zu finden und so wird die Abfolge umgekehrt.
Pan předseda Komise se pokouší najít pro danou osobu úkol, a tím se sled věcí obrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ripper tötet in Abständen von drei oder vier in schneller Abfolge.
Rozparovač pokaždé zavraždí tři až čtyři oběti v relativně rychlém sledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normierter Testzyklus besteht aus einer Abfolge von Paaren aus Prozentwerten für Drehzahl und Drehmoment.
Normalizovaný zkušební cyklus je tvořen sledem dvojic hodnot otáček a točivého momentu vyjádřených v procentech.
   Korpustyp: EU
Geologische Einheit, die in einer Abfolge von verfestigten oder nicht verfestigten Schichten einen einzelnen Bodenhorizont darstellt.
Geologická jednotka, která představuje jednotlivý půdní horizont ve vrstevním sledu (zpevněných nebo nezpevněných hornin).
   Korpustyp: EU
Diese normierten Werte sind nach Absatz 7.7.2.3 in eine Abfolge von Bezugsdrehmomenten Tref umzuwandeln.
Tyto normalizované hodnoty se podle bodu 7.7.2.3 převedou do sledu referenčního točivého momentu Tref;
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission lässt sich jedoch die Abfolge der Ereignisse durch die besonderen Umstände des Falles erklären.
Podle názoru Komise je ale možné sled událostí vysvětlit zvláštními okolnostmi případu.
   Korpustyp: EU
Letztlich besteht die Gefahr einer lawinenartigen Abfolge von Krisen, wobei eine durch die andere ausgelöst wird.
Nebezpečí nakonec představuje stupňující se sled krizí, přibývajících jedna za druhou, jejichž důsledky mohou být zničující pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der einzige Weg, diese endlose Abfolge von Tod und Zerstörung zu beenden.
Je to jediná cesta, jak ukončit tento nekonečný sled smrti a zkázy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die logische Abfolge dieser Meldungen ist aus Anhang A Ziffer 5 Kapitel 3 ersichtlich.
Logický sled těchto zpráv je vyznačen ve schématech v příloze A indexu 5 kapitola 3.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Abfolge, der Ziele, des Umfangs und des Aufbaus der SIS-II-Prüfungen gilt Folgendes.
Sled testů, jejich cíl, rozsah a organizace se vymezují následovně.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfolge

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) Abfolge der Ereignisse
a) Chronologický přehled vývoje garantovaných anuitních sazeb
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das die Abfolge der Ereignisse?
Navazovaly na sebe události takto?
   Korpustyp: Untertitel
Pergoveris muss in einer Abfolge täglicher Injektionen verabreicht werden .
Pergoveris by měl být podáván každý den v injekci .
   Korpustyp: Fachtext
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
s plavbami tak pravidelnými a četnými, že tvoří zřejmý časový rozvrh;
   Korpustyp: EU DCEP
Und eine Abfolge von krachenden Geräuschen, bevor die Gebäude einstürzten.
a několik praskavých zvuků, předtím než se budova zřítila.
   Korpustyp: Untertitel
Die zeitliche Abfolge. - Wann geschah der 1. Mord in Vallejo?
A chodily do té doby, než jsi ho navštívil v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des durch eine vertikale Abfolge von Profilelementen gekennzeichneten Bodens.
Popis půdy, který je charakteristický vertikální posloupností prvků profilu.
   Korpustyp: EU
so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří zřejmou systematickou řadu;
   Korpustyp: EU
Dieser Abfolge ist lediglich eine weitere Kraftmaschine hinzuzufügen.
Do této řady je třeba přidat už jen jediný další primární hybatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Blut konnte aus keiner Abfolge von Wunden kommen.
Tato krev nemůže být z ledajaké sérii zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Boom-Bust-Abfolge im Immobilienbereich und einer ernsthaften Bankenkrise.
nafouknutí a následnému splasknutí bubliny na trhu nemovitostí a vážné bankovní krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wo war Robert in der Reihe der königlichen Abfolge?
A kde byl v královské posloupnosti Robert?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Abfolge von Ereignissen hat dich in diese Situation gebracht?
Jaká série událostí tě přivedla na toto místo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben war immer eine Abfolge von sorgfältig geplanten Momenten.
Ale někdy musíte trochu zariskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abfolge von Ereignissen wird hier passieren, Mr. Creem.
Nyní se stane toto, pane Creeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelte sich dabei nicht um die gewöhnliche Abfolge von Bitten und Spendenzusagen.
Nešlo o obvyklý výčet žádostí a slibů ze strany dárců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abfolge der Ereignisse während der Großen Rezession, die in 2008 begann, bestätigt dies.
Chronologie událostí během velké recese, která započala v roce 2008, to potvrzuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kernreaktor in Fukushima wurde von einer beispiellosen Abfolge von Katastrophen getroffen.
Jaderný reaktor ve Fukušimě postihla nepředstavitelná souhra katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Staatsverschuldung muss stets in den Zusammenhang einer raschen Abfolge von veränderlichen Situationen gestellt werden.
Právě v souvislosti s touto posloupností krátkodobých rozhodnutí je třeba se zabývat problémem státního dluhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Orgasmus ist nichts weiter als eine Abfolge von Muskelkontraktionen durch Berühren der Klitoris.
Orgasmus je v podstatě jen série svalových stahů. Nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ripper tötet in Abständen von drei oder vier in schneller Abfolge.
Rozparovač pokaždé zavraždí tři až čtyři oběti v relativně rychlém sledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normierter Testzyklus besteht aus einer Abfolge von Paaren aus Prozentwerten für Drehzahl und Drehmoment.
Normalizovaný zkušební cyklus je tvořen sledem dvojic hodnot otáček a točivého momentu vyjádřených v procentech.
   Korpustyp: EU
Die normierte Geschwindigkeit ist nach Absatz 7.7.2.2 in eine Abfolge von Bezugsdrehzahlen nref umzuwandeln.
normalizované otáčky se podle bodu 7.7.2.2 převedou do sledu referenčních otáček nref;
   Korpustyp: EU
Diese normierten Werte sind nach Absatz 7.7.2.3 in eine Abfolge von Bezugsdrehmomenten Tref umzuwandeln.
Tyto normalizované hodnoty se podle bodu 7.7.2.3 převedou do sledu referenčního točivého momentu Tref;
   Korpustyp: EU
„Strecke“ bedeutet eine Abfolge einer oder mehrerer Abschnitte, die aus mehreren Gleisen bestehen können;
„tratí“ jeden nebo více navazujících úseků, které mohou sestávat z několika kolejí;
   Korpustyp: EU
Will der Antragsteller die Abfolge der betroffenen Länder ändern, ist ein neuer Antrag erforderlich.
Pokud bude žadatel chtít posloupný výčet zemí změnit, musí podat novou žádost.
   Korpustyp: EU
„Linienverkehr“ eine Abfolge von Fahrten, durch die zwei oder mehr Punkte miteinander verbunden werden, entweder
„pravidelnou lodní dopravou“ řada přeplaveb, které zajišťují dopravu mezi dvěma nebo více stejnými místy buď:
   Korpustyp: EU
„Projekt“ ist eine zeitlich begrenzte Abfolge genau festgelegter Aufgaben zur schrittweise vollzogenen Erfüllung ermittelter Nutzeranforderungen;
„projektem“ časově omezená řada přesně vymezených úkolů, které postupně řeší zjištěné potřeby uživatelů;
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nur, wenn eine ununterbrochene Abfolge von Bildern zu prüfen ist.
Tento požadavek platí pouze tehdy, pokud jsou snímky přezkoumávány v nepřetržitém toku.
   Korpustyp: EU
‚Produktkennung‘ eine einmalige Abfolge numerischer oder alphanumerischer Zeichen, die einem bestimmten Hersteller und Produkt eigen ist;
„identifikátorem prostředku“ se rozumí jedinečný číselný nebo alfanumerický kód specifický pro daného výrobce a model prostředku;
   Korpustyp: EU
Aus den Trümmern, die daraus unweigerlich resultierten, entstand eine Abfolge neuer Ökonomien.
A na troskách, které zákonitě následovaly, pak vyrostla řada nových ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist veränderlich, wobei jegliche Veränderungen der Abfolge einen alternativen Zeitstrahl schaffen könnte.
Je proměnlivý, přičemž jakákoliv změna kontinua, může vytvořit alternativní časovou linii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege eine Zeit fest und zeige die Abfolge im Schnelldurchlauf.
Aplikuju časovou osu a nechávám to běžet rychleji. Změří nám to čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen den Computer, um alle 450 Bilder in schneller Abfolge zu betrachten.
Použijeme počítač k rychlému vykreslení všech sníků za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Teil hatte sich zu der ständigen und scheinbar sinnlosen Abfolge kleiner Rätsel gefügt.
Nová tedy okolnost připojila se ke stálé a zdánlivě bezúčelné řadě malých tajemství, jež jedno za druhým rychle následovalo.
   Korpustyp: Literatur
Siehe auch die „Abfolge der Ereignisse“ in diesem Teil, Abschnitt III. Absatz 2.6. .
Viz rovněž vývoj v čase v oddíle III.2.6 této části. .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind für mich wie eine Abfolge von Räumen. Orte, an denen ich war:
Pro mě byli tyhle lidi jako série pokojů, stejně jako všechna ta místa, kde jsem strávil čas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ripper tötet in Abständen von drei oder vier in schneller Abfolge.
Rozparovač zabíjí lidi po třech či po čtyřech rychle za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten)
strategie a plánování zavádění systémů: návrh prováděcího plánu (včetně postupu prací a načasování prací),
   Korpustyp: EU
Geologische Einheit, die in einer Abfolge von verfestigten oder nicht verfestigten Schichten einen einzelnen Bodenhorizont darstellt.
Geologická jednotka, která představuje jednotlivý půdní horizont ve vrstevním sledu (zpevněných nebo nezpevněných hornin).
   Korpustyp: EU
Es MUSS sich um eine Abfolge mehrsprachiger Zeichenketten (Klartext) handeln, die aus zwei Teilen besteht:
Jde o vícejazyčný řetězec znaků (prostý text) složený ze dvou částí:
   Korpustyp: EU
Tag 8 bis 12: Wiederholung der Abfolge der Tage 1 bis 5, intelligente Regelung eingeschaltet;
ve dnech 8 až 12: opakování stejného sledu použitého ve dnech 1 až 5, se zapnutým inteligentním ovládáním,
   Korpustyp: EU
die ETC-Prüfung, bestehend aus einer Abfolge von instationären, je Sekunde wechselnden Prüfphasen.
ETC, který se skládá z neustálených, každou sekundu se střídajících režimů.
   Korpustyp: EU
Es war ein anstrengender Tag, in einer langen Abfolge von vielen.
Byl to těžký den, v řadě již několikátý.
   Korpustyp: Untertitel
3g) "Linienverkehr' eine Abfolge von Fahrten von Fahrgastschiffen, durch die dieselben zwei oder mehr Häfen miteinander verbunden werden, oder eine Abfolge von Fahrten von und nach ein und demselben Hafen ohne Zwischenstopp, und zwar
3g. liniovou dopravou série plaveb osobních lodí provozovaných tak, aby sloužily dopravě mezi dvěma nebo více stejnými přístavy, nebo série plaveb z jednoho a téhož přístavu a do něj bez mezipřistání, buď
   Korpustyp: EU DCEP
"Linienverkehr" eine Abfolge von Schifffahrten, durch die dieselben beiden oder mehr Häfen miteinander verbunden werden, und zwar entweder nach einem veröffentlichten Fahrplan oder so regelmäßig oder häufig, dass eine systematische Abfolge erkennbar ist;
"pravidelnou lodní linkou" řada plaveb lodi provozovaná tak, aby sloužila dopravě mezi dvěma nebo více stejnými přístavy buď podle zveřejněného jízdního řádu nebo s plavbami tak pravidelnými nebo tak četnými, že tvoří rozpoznatelnou systematickou řadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Linienverkehr eine Abfolge von Fahrten von Fahrgastschiffen, durch die dieselben zwei oder mehr Häfen miteinander verbunden werden, oder eine Abfolge von Fahrten von und nach ein und demselben Hafen ohne Zwischenstopp, und zwar
liniovou dopravou série plaveb osobních lodí provozovaných tak, aby sloužily dopravě mezi dvěma nebo více stejnými přístavy, nebo série plaveb z jednoho a téhož přístavu a do něj bez mezipřistání, buď
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sich an diese Abfolge halten , kann sich jedes Gebiet erholen , bevor dort eine neue Injektion stattfindet .
Dodržením tohoto sledu poskytnete každému místu aplikace možnost zotavit se před podáním další injekce .
   Korpustyp: Fachtext
7 Wegen dieser Eigenschaften ist bei der Bildgebung der Leber die zeitliche Abfolge der Bildaufnahme nach Verabreichung des Kontrastmittels entscheidend .
Výsledkem těchto charakteristik je , že časování při získávání snímků po podání kontrastní látky je rozhodující při zobrazování jater .
   Korpustyp: Fachtext
2.6 Abfolge der Ereignisse im Zusammenhang mit der Anerkennung der Bedenken hinsichtlich Equitable Life durch die Aufsichtsbehörden
2.6 Chronologický vývoj toho, jak regulátoři uznávali obavy ohledně EL
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einheiten besuchen in thematischer oder regionaler Abfolge verschiedene Orte im Zollgebiet der Gemeinschaft, an denen Zollverwaltungen ihre Amtshandlungen durchführen.
Tyto týmy navštíví podle tematického nebo regionálního přístupu různá místa na celním území Společenství, kde celní správy plní své úkoly.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Herr Präsident! Die letzten zwei Wochen bestanden aus einer wilden Abfolge schockierender Ereignisse in einem stürmischen und unruhigen Land.
Vážený pane předsedající, několik posledních týdnů bylo jako horská dráha šokujících událostí v této neustále a problematické zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kennen die Abfolge der Ereignisse, die ihn zu dem Punkt getrieben haben, dass er Sie verraten hat.
Víte, jaký řetězec událostí ho dostal do té situace, kdy vás zradil.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzwerte für die Länge einer Zwischengeraden zwischen zwei langen kreisförmigen Kurven in entgegengesetzter Richtung [m] [9] Abfolge der Gleiselemente [9]
Mezní hodnoty délky přímého mezilehlého prvku mezi dvěma dlouhými kruhovými oblouky opačného směru [m] [9]Uspořádání [9]
   Korpustyp: EU
Bewährte Umweltmanagementpraxis besteht darin, diese Abfolge von Maßnahmen durchzuführen (in denen sich auch die nachfolgend beschriebenen bewährten Umweltmanagementpraktiken widerspiegeln).
Osvědčeným postupem pro environmentální řízení je provedení tohoto sledu opatření (i s ohledem na osvědčené postupy pro environmentální řízení popsané níže).
   Korpustyp: EU
In Spanien werden die Vertragspreise als Abfolge von Preisspannen für die verschiedenen Qualitätsstufen einer Tabaksorte (z. B. Bright) dargestellt.
Ve Španělsku jsou ve skutečnosti smluvní ceny vyjádřeny jako série cenových rozpětí pro různé stupně jakosti konkrétní odrůdy (např. „bright“).
   Korpustyp: EU
‚Herstellungskennung‘ eine einmalige Abfolge numerischer oder alphanumerischer Zeichen, die Angaben im Zusammenhang mit der Produktionseinheit des Produkts enthält;
„identifikátorem výroby“ se rozumí jedinečný číselný nebo alfanumerický kód, který identifikuje údaje týkající se jednotky výroby prostředku;
   Korpustyp: EU
Eine Veränderung der Denk- und Handlungsweise ist die Voraussetzung für das Durchbrechen der wechselnden Abfolge israelischer Mordanschläge mit palästinensischen Selbstmordattentätern.
Porušení řetězce izraelských atentátů následovaných palestinskými sebevražednými útoky vyžaduje změnu myšlení i jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich entwarf persönlich eine fantastische Abfolge von Ereignissen, die alle zum morgigen Geburtstagsspektakel für meine Tochter führen.
Osobně jsem navrhl rozvrh oslav, které vyvrcholí zítra narozeninami mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muster ist eine Abfolge von Dingen oder Ereignissen, die sich immer und immer wiederholt, manchmal bis in die Unendlichkeit.
Vzor je řada věcí nebo událostí, které se neustále opakují, a to někdy až donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer solchen umfassenden Abdeckung sollten vielmehr ausdrücklich alle einschlägigen Posten, erforderlichenfalls als Abfolge von Codes, angegeben werden.
Takové komplexní pokrytí by místo toho mělo být výslovně stanoveno uvedením všech příslušných položek, případně uvedením příslušných kódů.
   Korpustyp: EU
Rolldruck und -abfolge werden genauestens überwacht, um die richtige Blattbeanspruchung zu erreichen, ohne dass es zu einer schädlichen Überhitzung kommt.
Tlak a postup svinování je velmi pečlivě kontrolován, aby bylo zajištěno zpracování optimálním stylem bez nežádoucího přehřátí.
   Korpustyp: EU
Während des Betriebs des Prüfmotors auf dem Prüfstand ist die nachstehend beschriebene Abfolge einzuhalten (siehe Abbildung 3).
Při běhu zkoušeného motoru na dynamometru se musí dodržet následující postup zkoušky znázorněný na obrázku 3.
   Korpustyp: EU
Vor dem Euro wäre ein Land in der Staatsschuldenkrise in eine vorhersehbare, hoffnungslose Abfolge von Ereignissen gezwungen worden:
V éře před eurem byla země zasažená krizí veřejných financí nucena projít předvídatelnou, beznadějnou posloupností:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen fehlt daher häufig eine globale Perspektive, sie sind nicht integriert und unsere Instrumente sind nicht optimiert und nicht in eine korrekte Abfolge gebracht.
Z toho důvodu jim často schází globální pohled a aspekt integrace a naše nástroje nejsou přizpůsobené a posloupné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dies nun einfach als einen Aspekt unseres Terminplans ansehen, als eine routinemäßige Abfolge von Gipfeltreffen, die es jedes Jahr oder in regelmäßigen Abständen zu absolvieren gilt.
Mohli bychom na to pohlížet prostě jako na záležitost našeho programu, rutinní řadu summitů, kterou zažíváme každoročně nebo neustále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser tragische Vorfall ist allerdings nur der jüngste einer besorgniserregenden Abfolge von religiös motivierten Gewalttaten, die in der Türkei in den letzten Jahren begangen worden sind.
Tato tragická událost je nicméně pouze poslední ze znepokojivé řady nábožensky motivovaných násilných činů, které se v Turecku během posledních let odehrály.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen wir jedoch eines deutlich machen: Ganz gleich was wir tun, es darf keinen Beitrag zu einer endlosen Abfolge von Zerstörung und Wiederaufbau ohne Frieden leisten.
Musíme však dát jasně najevo, že cokoli děláme, nesmí přispívat k nekonečnému koloběhu ničení a obnovy, aniž by bylo dosaženo míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
Pro lety nebo řady letů musí takový systém rozpisu služeb přidělit doby letu, letovou pracovní dobu, povinné a upravené doby odpočinku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich wie seinerzeit wurden wir heute Vormittag von einer Abfolge von nicht gewählten, alternden Bürokraten behandelt, die uns erzählten, was für ein toller Erfolg das alles gewesen sei.
Jako z těchto dob bylo dnešní dopoledne, kdy jsme se mohli zúčastnit přehlídky nikým nezvolených, stárnoucích byrokratů, kteří nám vyprávěli o tom, jaký velký je to všechno úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russische Forscher sagten, dass ein nichtidentifiziertes Objekt Phobos 1 zerstört habe, bevor es auch Phobos 2 zerstörte, in einer verblüffenden Abfolge von Ereignissen, die aufgenommen wurden.
Ruští výzkumníci veřejně prohlásili, že Fobos 1 možná zničila neznámá neidentifikovatelná vesmírná loď, která předtím vyřadila Fobos 2. Alarmující záběry události byly nafilmovány.
   Korpustyp: Untertitel
Doch da das Leben eine Abfolge von sich kreuzenden Lebenswegen und Ereignissen ist, die keiner beeinflussen kann, fuhr das Taxi nicht vorbei und der Taxifahrer war kurz abgelenkt.
Ale protože život je spleť protínajících se událostí, které nikdo neovládne, taxík neprojel kolem a řidič chvíli nedával pozor.
   Korpustyp: Untertitel
die Beziehung zwischen der Häufigkeit und der Länge und Abfolge von Flugdienstzeiten und Ruhezeiten beachten und die kumulativen Auswirkungen von langen Dienstzeiten, die mit Mindestruhezeiten verbunden sind, berücksichtigen;
bere v úvahu vztah mezi četností a schématem letové služby a doby odpočinku a patřičně přihlíží ke kumulativním účinkům dlouhých dob služby v kombinaci s pouze minimální dobou odpočinku;
   Korpustyp: EU
Anstatt eine bestimmte Abfolge von Schritten zu wählen, sollte während der Analyse ein iterativer Weg beschritten und so die optimale Systemeinsatzstrategie gefunden werden.
Tato analýza by neměla ani tak sledovat předem daný postup, jako by se spíš měla vyvíjet na základě iterativního přístupu zaměřeného na nalezení optimální strategie zavedení systému.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Schritt kann bereits die elektronische Übertragung der Dokumente (Kapitel 4.2.13: Elektronische Übertragung von Dokumenten) erfolgen, unabhängig von der logischen Abfolge der anderen Schritte.
Po tomto kroku již lze realizovat předávání dokumentů v elektronické podobě (kapitola 4.2.13: Předávání dokumentů v elektronické podobě) nezávisle na logickém sledu ostatních kroků.
   Korpustyp: EU
Vor jedem Flug oder vor jeder zusammenhängenden Abfolge von Flügen ist durch eine Vorflugkontrolle festzustellen, ob das Luftfahrzeug für den beabsichtigten Flug tauglich ist.
Před každým letem nebo souvislou sérií návazných letů se letadlo musí prohlédnout v rámci předletové prohlídky, aby se zjistilo, zda je připraveno pro zamýšlený let.
   Korpustyp: EU
Für einen Flug oder eine Abfolge von Flügen sind im Rahmen dieses Dienstplansystems die Flugzeit, Flugdienstzeiträume, Dienstzeiträume und angepasste Ruhezeiten vorzusehen.
Pro lety nebo série letů se musí v rámci systému rozpisu služeb přidělit doby letu, doba letové služby, povinné a upravené doby odpočinku.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen gemäß dieser zeitlichen Abfolge die Benennung einer oder mehrerer Städte mit.
Jednotlivé členské státy předloží své návrhy na jedno či více měst Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Výboru regionů.
   Korpustyp: EU
Das Problem unverhältnismäßiger Ergebnisse oder einer Gefährdung der Finanzstabilität könnte auch gelöst werden, indem die zeitliche Abfolge der Maßnahmen zur Verringerung einer Kapitallücke überdacht wird.
Nepřiměřené výsledky nebo ohrožení finanční stability lze řešit též opětovným zvážením posloupnosti opatření zaměřených na řešení nedostatku kapitálu.
   Korpustyp: EU
Der Knotenbetreiber speichert Daten, mit denen im Falle eines Vorfalls die Abfolge des Meldungsaustauschs rekonstruiert werden kann, damit Ort und Art des Vorfalls festgestellt werden können.
Provozovatel uzlu uchovává údaje, které v případě incidentu umožní rekonstrukci sledu výměny zpráv potřebnou ke zjištění místa a povahy incidentu.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen sind wegen ihrer zeitlichen Abfolge eng miteinander verbunden, da sie in kurzen Zeitabständen durchgeführt wurden (zwischen Mai und September 2010).
Vzhledem ke své časové posloupnosti tato opatření mimoto spolu úzce souvisí, jelikož se uskutečnila ve velmi krátkých časových intervalech (tj. od května do září 2010).
   Korpustyp: EU
Das zweistufige Auswahlverfahren, das auf der Grundlage einer Liste mit der zeitlichen Abfolge der Mitgliedstaaten von einer unabhängigen Expertenjury durchgeführt wird, hat sich als gerecht und transparent erwiesen.
Ukázalo se, že dvoufázové výběrové řízení na základě chronologického seznamu členských států, zajišťované porotou složenou z nezávislých odborníků, je spravedlivé a transparentní.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der zeitlichen Abfolge zeigt, dass der Einlagenbestand auf dem Blauen Sparbuch sowie die anderen Einlagenbestände bis zum Wendepunkt der Jahre 1985-1987 stark angewachsen sind.
Přezkum časových řad ukazuje, že vklady na spořicím účtu „Livret bleu“ a vklady na jiných účtech vykazovaly až do přelomu let 1985–1987 prudký růst.
   Korpustyp: EU
Eine Pneumonie, die ab dem Tag ihres Auftretens mit einer Intubation behandelt wurde, ist ohne zusätzliche Angaben zur Abfolge der Ereignisse nicht als IAP einzustufen.
Zánět plic, v jehož případě byla intubace zahájena v den prvních příznaků infekce bez dalších informací o sledu událostí, se za IAP nepovažuje.
   Korpustyp: EU
Somit gibt es mit Blick auf die zeitliche Abfolge zwei wichtige Argumente dafür, dass es sich bei den beiden Kapitaleinlagen um zwei getrennte Maßnahmen handelte:
Z chronologického hlediska tudíž vyplývají dva důležité závěry pro posouzení, zda tyto dvě kapitálové injekce představují dvě samostatná opatření:
   Korpustyp: EU
Die zusätzlichen Merkmale von QCs werden beispielsweise durch eine Abfolge von einem oder mehreren Tupeln dargestellt, von denen jedes folgende Angaben enthält:
Například dodatečné znaky kvalifikovaných osvědčení jsou zastoupeny sekvencí jedné nebo více n-tic, přičemž každá z nich obsahuje:
   Korpustyp: EU
„gestufter stationärer Mehrphasenprüfzyklus“ eine Abfolge stationärer Prüfbedingungen des Motors mit für jede Stufe definierten Drehzahl- und Drehmomentvorgaben sowie mit definierten Drehzahl- und Drehmomentanstiegen zwischen den Prüfbedingungen;
„zkušebním cyklem v ustáleném stavu s lineárními přechody mezi režimy“ zkušební cyklus se sledem ustálených zkušebních režimů, z nichž je každý vymezen určitými otáčkami, točivým momentem, a s lineárními přechody mezi jednotlivými režimy;
   Korpustyp: EU
Unter einer vorgeschriebenen Abfolge von Betriebsbedingungen bei warmgefahrenem Motor sind die Mengen der vorstehend genannten Abgasemissionen durch Probenahme aus dem Rohabgas kontinuierlich zu prüfen.
V průběhu předepsaného sledu provozních podmínek při zahřátém motoru se kontinuálně zjišťuje množství výše uvedených emisí odebíráním vzorků ze surového výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung von BE hat die Kommission möglicherweise den geschäftlichen Gehalt der neuen Verträge mit BNFL, die Fakten und deren zeitliche Abfolge missverstanden.
Podle BE Komise možná neporozuměla komerční podstatě nových smluv s BNFL v důsledku nepochopení faktů a zejména jejich chronologie.
   Korpustyp: EU
Die Punktmenge definiert eine Polylinie oder — äquivalent dazu — eine Abfolge gerader Segmente Hk = akx + bk, x є [xk, xk + 1]; k є 1,… n, worin:
Tato soustava bodů vymezuje složenou linii či jinak řečeno řadu přímých úseků Hk = akx+bk, x є [xk, xk+ 1]; k є 1,…n, kde:
   Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht nur um das Tempo und die Abfolge der Liberalisierung wie manche behaupten, sondern es kommt auch auf das Endergebnis an.
Problémem není jen tempo a stanovení postupných kroků liberalizace, jak se občas tvrdí; záleží i na finálním výsledku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Abfolge ist unter den Möchtegern-Diktatoren dieser Welt mittlerweile so bekannt, dass es weniger als eine Woche dauert, ein Land von der Außenwelt abzuschneiden.
Tento scénář, který za necelý týden zablokuje zemi, už dnes zájemci o postavení diktátora na celém světě dobře znají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Euro wäre ein Land in der Staatsschuldenkrise in eine vorhersehbare, hoffnungslose Abfolge von Ereignissen gezwungen worden: Abwertung seiner Währung, gefolgt von Inflation, die die Schuldenlast verringerte.
V éře před eurem byla země zasažená krizí veřejných financí nucena projít předvídatelnou, beznadějnou posloupností: devalvací měny, následovanou inflací, která břemeno veřejného dluhu odlehčila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich würden durch eine Abfolge derartiger Folgerungen komplette Sätze und Absätze handhabbar, sodass dabei eine korrekte Repräsentation der textlichen Bedeutung herauskäme.
Nakonec by se série dedukcí tohoto typu vypořádala samp#160;celými větami a odstavci, aby byla věrně zachycena vazba textu a smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Einführung der Landwirtschaft ist die menschliche Geschichte durch eine stetige Abfolge von Schritten gekennzeichnet, die uns von den Zwängen der Natur befreit haben.
Od zrodu zemědělství byly lidské dějiny ustavičným pokrokem postupného osvobozování od omezujících faktorů přírody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Jeder Mitgliedstaat teilt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen gemäß dieser zeitlichen Abfolge die Benennung einer oder mehrerer Städte mit.
2) Každý členský stát postupně předkládá svou nominaci jednoho nebo více měst Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Výboru regionů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zeitliche Abfolge habe technischen Zwängen bei FT unterlegen, die nichts mit eventuellen günstigen Bedingungen an der Börse zu tun gehabt hätten.
Francouzské orgány upřesňují, že vymáhání podle časového plánu byla technickými vymáháními, souvisejícími s FT, nezávislými na případných příznivých podmínkách burzovního trhu.
   Korpustyp: EU
Letztlich würden durch eine Abfolge derartiger Folgerungen komplette Sätze und Absätze handhabbar, sodass dabei eine korrekte Repräsentation der textlichen Bedeutung herauskäme.
Nakonec by se série dedukcí tohoto typu vypořádala s celými větami a odstavci, aby byla věrně zachycena vazba textu a smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte die Zahl der verwendeten Tiere nicht erhöht, die Kontinuität der wissenschaftlichen Verfahren sichergestellt und die Abfolge der Versuche nicht geändert werden.
Je rovněž potřeba nezvyšovat počet zvířat při současném zajištění kontinuity vědeckých postupů a nezasahovat do opatření navazujících na tyto pokusy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung des Waldgesetzes war bis zum 27. Januar 2009 wirksam und regelte die zeitliche Abfolge und die Konditionen der Tauschgeschäfte.
Tato změna zákona o lesích platila do 27. ledna 2009 a vymezovala řád a podmínky, za kterých se tyto směny prováděly.
   Korpustyp: EU