Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfrage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfrage vyhledávání 67 dotaz 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfrage vyhledávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Modalitäten der automatisierten Abfrage und des automatisierten Abgleichs von DNA- und daktyloskopischen Daten werden sechs Monate nach dem Inkrafttreten dieses Rahmenbeschlusses bewertet.
Způsoby automatizovaného vyhledávání a srovnávání údajů o DNA a údajů daktyloskopických budou vyhodnoceny šest měsíců po datu vstupu tohoto rámcového rozhodnutí v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzung der durch eine Abfrage im SIS II eingeholten Informationen unterliegt der Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats.
Použití informací získaných vyhledáváním v SIS II podléhá souhlasu dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Maßgabe von Artikel 12 jeden seiner Zugriffe und jede seiner Abfragen zu protokollieren;
v souladu s ustanoveními článku 12 zaznamená každý vstup a vyhledávání, které provede;
   Korpustyp: EU
EDV-Kosten für die Entwicklung und Lieferung von Software zur Verwaltung und Abfrage von Datenbanken an die Mitgliedstaaten sind erstattungsfähig.
způsobilé náklady na výpočetní technologie se týkají vytváření softwaru pro správu a vyhledávání v databázích a jeho dodávek do členských států;
   Korpustyp: EU
Die Nutzung der durch eine Abfrage im Zollinformationssystem eingeholten Informationen unterliegt der Zustimmung des Mitgliedstaats, der die Daten in das System eingegeben hat.
Použití informací získaných vyhledáváním v celním informačním systému podléhá souhlasu členského státu, který údaje do systému zadal.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Abgleich mit Eurodac-Daten sind auf Abfragen anhand von Fingerabdruckdaten beschränkt.
Žádosti o porovnání s údaji systému Eurodac se omezují na vyhledávání na základě údajů o otiscích prstů.
   Korpustyp: EU
Daten dürfen nur zu technischen Zwecken vervielfältigt werden, sofern dies zur unmittelbaren Abfrage durch die in Artikel 7 genannten Behörden erforderlich ist.
Údaje mohou být reprodukovány pouze pro technické účely za předpokladu, že to je nezbytné pro přímá vyhledávání prováděná orgány uvedenými v článku 7.
   Korpustyp: EU
Die bei einer solchen Abfrage erlangten Informationen dürfen nur mit Zustimmung des ausschreibenden Staates an Drittstaaten und -stellen weitergegeben werden.
Jakákoli informace získaná takovým vyhledáváním může být třetím státům a třetím subjektům sdělena pouze se souhlasem členského státu, který daný záznam pořídil.
   Korpustyp: EU DCEP
Im CS-VIS werden biometrische Abfragen (biometrische Identifizierungen) anhand flacher Zehnfingerabdrücke vorgenommen.
CS-VIS provádí vyhledávání na základě biometrických údajů (biometrickou identifikaci) s využitím píchaných otisků deseti prstů.
   Korpustyp: EU
Artikel 100 Absatz 2 findet keine Anwendung auf eine Abfrage gemäß dem vorliegenden Artikel.
Ustanovení čl. 100 odst. 2 se nevztahuje na vyhledávání podle tohoto článku.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfrage

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abfrage ist kostenlos.
Nahlížení do něj je bezplatné.
   Korpustyp: EU
Abfrage zur Zugverspätung/Fahrleistung
Dotazy ohledně zpoždění/průběhu jízdy vlaku
   Korpustyp: EU
Abfrage kann nicht erzeugt werdenQPSQLResult
Nelze vytvořit dotazQPSQLResult
   Korpustyp: Fachtext
MusicBrainz-Abfrage für Titel %1.
Dotazuji se databáze MusicBrainz na stopu% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Abfrage von %1 nicht möglich.
Není možné se dotázat na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Die Abfrage lautet "Klopf, klopf".
Píše to "Ťuk, ťuk".
   Korpustyp: Untertitel
Abfrage der Zugfahrtprognose beim IB
Dotazy na PI ohledně prognózy vlaku
   Korpustyp: EU
Diese Abfrage wird die Dosisabgabe nicht beeinflussen .
Tento impuls neovlivní aplikaci dávky .
   Korpustyp: Fachtext
– die für die Abfrage verwendeten Daten;
– údaje použité pro konzultaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Abfrage des Benutzerpasswort bei jeder Verbindung erzwungen.
import hesla byl v pořádku.
   Korpustyp: Fachtext
die für die Abfrage verwendeten Daten;
údaje použité pro nahlédnutí;
   Korpustyp: EU
Pro abgefragten Geschäftsvorfall in einer A2A-Abfrage
za dotazovanou obchodní položku v každém vytvořeném dotazu A2 A
   Korpustyp: EU
Die Abfrage kann sich erstrecken auf:
ŽP se může tázat na:
   Korpustyp: EU
Abfrage an IB über Züge am Meldepunkt
Dotazy na PI ohledně vlaků v místě hlášení
   Korpustyp: EU
REGELN FÜR DIE DATENEINGABE UND -ABFRAGE
PRAVIDLA VKLÁDÁNÍ A PROHLÍŽENÍ ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Ergebnis zu ihrer Abfrage.
- Mám pro vás ty záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Abfrage-Prolog darf nur eine Deklaration von %1 vorkommen:
V úvodu dotazu je možná pouze jedna deklarace% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Passworthinweis den Benutzern bei der Abfrage des Passworts anzeigen (optional).
Zobrazení nápovědy u výzvy k zadání hesla (nepovinné).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Abfrage im Aktennachweissystem für Zollzwecke enthält folgende personenbezogene Daten:
Při každém nahlížení do identifikační databáze celních spisů je nutné uvádět tyto osobní údaje
   Korpustyp: EU
die Kosten für die Abfrage bestimmter externer Datenbanken,
výdajů na využívání určitých externích databází,
   Korpustyp: EU
Verwendung der ATIS-Meldungen in gerichteten Abfrage/Antwort-Übermittlungen
Používání zpráv ATIS v přímých vysíláních žádost/odpověď
   Korpustyp: EU
lm Moment ist die militärische verantwortlich für jede Abfrage.
V tuto chvíli vede výslech armáda.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie in diesem Fall stattdessen die MySQL interne SQL Funktion LAST_INSERT_ID() in einer SQL-Abfrage.
Místo toho použijte vnitřní MySQL SQL funkci LAST_INSERT_ID() přímo v SQL dotazu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Abfrage geht gerade soweit, dass alle wichtigen Informationen über die gegebene Quelle gesammelt werden können.
Jde jen tak daleko, aby získala všechny důležité informace o daném zdroji a vrací tyto informace ve třídě.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Weitere Stichwörter zur Flickr.com-Abfrage durch Leerzeichen getrennt hinzufügen. Beispiel: band live 1977
Přidejte více klíčových slov k dotazu na Flickr. com, oddělená mezerou. Například: band live 1977
   Korpustyp: Fachtext
Verhinderung von potentiell unautorisiertem Zugriff durch Abfrage eines Passwortes, um den Bildschirmschoner zu beenden.
Tímto zabráníte neoprávněnému použití počítače; šetřič bude vyžadovat heslo pro své ukončení.
   Korpustyp: Fachtext
Der Nepomuk-Abfragedienst stellt eine Schnittstelle für persistente Abfrage-Ordner bereit.Name
Dotazovací služba Nepomuku poskytuje rozhraní pro složky trvalých dotazůName
   Korpustyp: Fachtext
Eine Abfrage kann auch während der Abgabe einer Dosis erfolgen , indem die Taste einmal gedrückt wird .
Kontrolní systém může být tedy aktivován v průběhu aplikace tak , že se tlačítko stiskne pouze jednou .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegt ein Fehler bei der Abfrage des Gruppen-Chat %1 vor. (Grund: %2, Code: %3)
Nastala chyba při zpracovávání požadavku na skupinový rozhovor% 1. (Důvod% 2, kód% 3)
   Korpustyp: Fachtext
die Abfrage ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle vorgenannten Daten sowie auf
a v případě shody je umožněn přístup ke všem těmto údajům i k
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nepomuk Abfrage-Dienste werden nicht ausgeführt; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.NAME OF TRANSLATORS
Dotazovací služba Nepomuku není aktivována. Bez toho nelze odpovídat na dotazy. NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Abfrage der Schlüssel vom Hintergrundprogramm ist folgender Fehler aufgetreten: %1
Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Druckt die Daten aus der gerade ausgewählten Tabelle oder Abfrage.
Vloží jeden prázdný řádek nad aktuální řádek v tabulce.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Schritt enthält auch die Realisierung der Abfrage/Antwort „Zugfahrtmeldung“ und „Zugfahrtprognose“.
Tento krok také zahrnuje realizaci dotazů/odpovědí ohledně jízdy vlaku a prognózy.
   Korpustyp: EU
Bei Abfrage mit einem Diagnose-Lesegerät müssen die Diagnosesignale an eine oder mehrere Quelladressen übermittelt werden.
Na základě požadavku určitého diagnostického čtecího přístroje se diagnostické signály předávají na jednu nebo více zdrojových adres.
   Korpustyp: EU
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Ausstellung der Aufenthaltskarte nicht vor.
Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS II před vydáním pobytových karet.
   Korpustyp: EU
Jede Abfrage im Aktennachweissystem für Zollzwecke enthält zwingend folgende personenbezogene Daten:
Při každém nahlížení do FIDE je nutné uvádět tyto osobní údaje:
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung gehört auch die Abfrage der Validierungsdatenbank des ICCAT-Sekretariats.
Kontrola zahrnuje nahlížení do databáze potvrzených dokladů, kterou vede sekretariát ICCAT.
   Korpustyp: EU
Die Register müssen allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftsakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
Do těchto registrů musí mít možnost nahlédnout každý členský stát a určité významné hospodářské subjekty Společenství.
   Korpustyp: EU
Die erschöpfende Liste sieht eine routinemäßige Abfrage des SIS vor Erteilung des Aufenthaltstitels nicht vor.
Tento seznam, který je vyčerpávající, neumožňuje systematicky nahlížet do SIS před vydáním pobytových karet.
   Korpustyp: EU
Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung und Abfrage von Daten
Přístup pro vkládání, změny, vymazávání a prohlížení údajů
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten Aufzeichnungen über die zur Eingabe oder Abfrage der Daten ermächtigten Bediensteten.
Každý členský stát navíc vede záznamy o osobách řádně zmocněných k vkládání nebo získávání údajů.
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung gehört auch die Abfrage der Validierungsdatenbank des ICCAT-Sekretariats.
Kontrola zahrnuje nahlížení do databáze potvrzení, kterou vede sekretariát ICCAT.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt beschreibt die Möglichkeiten der Abfrage, um Informationen über den Standort eines Zuges zu erhalten.
Tato kapitola popisuje možnosti, jak získat informace pro vystopování umístění vlaku.
   Korpustyp: EU
Bei Abfrage mit einem Diagnose-Lesegerät müssen die Diagnosesignale an eine oder mehrere Quelladressen übermittelt werden.
Na základě požadavku určitého diagnostického čtecího zařízení se diagnostické signály předávají na jednu nebo více zdrojových adres.
   Korpustyp: EU
Ermöglicht den Abruf von Geo-Objekten auf der Grundlage einer Abfrage.
Tato operace umožňuje vyvolání prostorových objektů na základě dotazu.
   Korpustyp: EU
Bei der Führerschein-Abfrage sehen wir, ob es den Namen gibt.
Prohlídneme databázi řidičáků a uvidíme, jestli se nějaké takové jméno objeví.
   Korpustyp: Untertitel
nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften oder des Beschlusses Nr. 2009/371/JI die Kennung des Beamten, der die Abfrage vorgenommen hat, und des Beamten, der die Abfrage oder Übermittlung angeordnet hat.
podle vnitrostátních pravidel nebo rozhodnutí 2009/371/SVV identifikační značku úředníka, který provedl vyhledání, a úředníka, který vyhledání nebo poskytnutí údajů nařídil.
   Korpustyp: EU
mysql_info() gibt genaue Informationen über die zuletzt ausgeführte Abfrage zurück, die über den Parameter Verbindungs-Kennung ausgeführt wurde.
mysql_info() vrací detailní informace o posledním dotazu v použitém spojeni.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wir schlagen vor, dass die Abfrage des VIS nur in Ausnahmefällen erfolgen sollte, wenn Zweifel hinsichtlich der Identität bestehen.
Navrhujeme využívat VIS ve výjimečných případech, existují-li pochybnosti o totožnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rote LED wird dann wie vorstehend beschrieben aufblinken , um die ungefähre Anzahl der bis zur Abfrage abgegebenen Bedarfsdosierungen anzuzeigen .
Červené světlo diody ( LED ) zabliká , jak popsáno výše , aby indikovalo přibližný počet dosud vyžádaných a aplikovaných dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Die rote Leuchtanzeige wird wie oben beschrieben blinken , um die ungefähre Anzahl der bis zu dieser Abfrage abgegebenen Dosen anzugeben .
Červené světlo začne blikat , jak bylo popsáno výše , a tak se přibližně zjistí počet dosud aplikovaných dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten bei der Abfrage der Versionsnummer von gpg-agent. Die Fehlermeldung lautet: %1. @title
Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:% 1@ title
   Korpustyp: Fachtext
Öffnet den zu" shortcut" gehörigen Ort in einem Webbrowser mit der Abfrage :q:. Bekannte Kürzel sind z. B. %1
Otevře umístění spojení se "zkratkou" ve webovém prohlížeči s dotazem: q:. Známé zkratky obsahují:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Entwurf von Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla vkládání údajů a jejich prohlížení.
   Korpustyp: EU
Der Antwortparameter für „Discover Metadata“ soll mindestens die INSPIRE-Metadatenelemente jeder Ressource enthalten, die der Abfrage entsprechen.
Parametr odezvy na požadavek „vyhledat metadata“ obsahuje alespoň INSPIRE prvky metadat každého zdroje, které odpovídají dotazu.
   Korpustyp: EU
die nicht genehmigte Eingabe von Daten und jede nicht genehmigte Abfrage, Änderung oder Löschung von Daten zu verhindern;
zabránit nepovolenému zadávání údajů a jakémukoli neoprávněnému nahlížení do údajů či jejich změně nebo mazání;
   Korpustyp: EU
Die bei einer solchen Abfrage erlangten Informationen dürfen nur mit Zustimmung des ausschreibenden Staates an Drittländer und -stellen weitergegeben werden.
Jakákoli informace získaná takovým vyhledáváním může být třetím státům a třetím subjektům sdělena pouze se souhlasem členského státu, který daný záznam pořídil.
   Korpustyp: EU
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das eine automatische Abfrage und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
Seznam se předkládá ve formě tabulkového procesoru, který umožňuje automaticky vyhledat a zpracovat výše uvedené informace.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich wurden aus technischen Gründen nur Abfrage-Identifizierungscodes (nachstehend „II-Codes“) von 0 bis 15 definiert und als Abfragecodes verwendet.
Původně byly z technických důvodů definovány a používány jako dotazovací kódy pouze identifikační kódy dotazovačů (dále jen „kódy II“ – interrogator identifier codes) 0 až 15.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Durchführbarkeitsstudie werden insbesondere die funktionale und technische Architektur, die Betriebsarten sowie die Regeln für Dateneingabe und -abfrage untersucht.
Studie proveditelnosti se zaměří zejména na funkční a technickou architekturu, provozní režimy a pravidla zadávání údajů a nahlížení do těchto údajů.
   Korpustyp: EU
Die Abfrage im VIS ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle in Absatz 2 genannten Daten sowie auf
Při nahlédnutí do VIS se v případě shody umožní přístup ke všem údajům uvedeným v odstavci 2 a
   Korpustyp: EU
Uh, die Abfrage sagt, dass Versicherungs-Vizepräsidenten in Hartford riesige Geldbeträge an Wohlfahrtsverbände spenden, und das macht keinen Sinn
Hledání narazilo na manažery pojišťovny z Hartfordu, kteří dávají stohy peněz na charitu, a nějak to nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung der durch eine Abfrage im SIS II eingeholten Informationen unterliegt der Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats.
Použití informací získaných vyhledáváním v SIS II podléhá souhlasu dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bei einer solchen Abfrage erlangten Informationen dürfen nur mit Zustimmung des ausschreibenden Staates an Drittstaaten und -stellen weitergegeben werden.
Jakákoli informace získaná takovým vyhledáváním může být třetím státům a třetím subjektům sdělena pouze se souhlasem členského státu, který daný záznam pořídil.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla vkládání a konzultaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je obsah a formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu a pravidla pro vkládání a konzultaci údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste wird in Form eines Tabellenkalkulationsprogramms übermittelt, das automatische Abfrage und Verarbeitung der vorstehend genannten Angaben ermöglicht.
Seznam se předkládá ve formě tabulkového procesoru, který umožňuje automaticky vyhledat a zpracovat výše uvedené informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eingabe, Aktualisierung, Löschung und Abfrage von SIS-II-Daten erfolgen über die verschiedenen N. SIS II.
Údaje SIS II se vkládají, aktualizují, vymazávají a vyhledávají prostřednictvím různých systémů N. SIS II.
   Korpustyp: EU
die nicht genehmigte Eingabe von Daten und jede nicht genehmigte Abfrage, Änderung oder Löschung von Daten zu verhindern;
zabránit nepovolenému zanesení údajů a jakémukoli neoprávněnému použití, změně nebo výmazu údajů;
   Korpustyp: EU
„eine solche Überprüfung kann auch eine Abfrage des VIS gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 umfassen;“.
„toto ověření může sestávat z využití VIS v souladu s článkem 18 nařízení (ES) č. 767/2008;“.
   Korpustyp: EU
„Datenextraktion“ ist die Abfrage von Zensusdaten aus Informationsbeständen, die in Registern enthalten sind und sich auf einzelne statistische Einheiten beziehen;
„extrakcí údajů“ se rozumí proces získávání informací ze sčítání z údajů, které jsou obsaženy v registru a které se týkají jednotlivých statistických jednotek;
   Korpustyp: EU
Falls Sie den Wert zur späteren Verwendung speichern möchten, stellen Sie sicher, dass Sie mysql_insert_id() direkt nach der Abfrage aufrufen, die einen Wert erzeugt hat.
I v případě, že potřebujete hodnotu použít později, dbejte na to, abyste funkci mysql_insert_id() volali okamžitě po dotazu, pro nějž byla vygenerována hodnota pomocí AUTO_INCREMENT.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Haben Sie eine INSERT, UPDATE oder DELETE Abfrage ausgeführt und möchten die Anzahl der betroffenen Datensätze ermitteln, verwenden Sie die Funktion mysql_affected_rows().
Potřebujete-li získat počet záznamů ovlivněných dotazy INSERT, UPDATE nebo DELETE, použijte mysql_affected_rows().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
„automatisierte Suche“ ein Verfahren für den Online-Zugang zur Abfrage der Datenbanken eines, mehrerer oder aller Mitgliedstaaten oder von beteiligten Drittstaaten;
„automatizovaným vyhledáváním“ on-line přístup za účelem nahlédnutí do databází jednoho, několika nebo všech členských států či zúčastněných zemí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, eine Abfrage des Visa-Informationssystems ( VIS ) gemäß Unterabsatz 1 durchzuführen, wird mindestens auf der Ebene des leitenden Grenzschutzbeamten am Grenzübergang getroffen.
Rozhodnutí použít systém VIS v souladu s pododstavcem 1 bude učiněno přinejmenším na úrovni velitele hraniční stráže na daném hraničním přechodu.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Beschreibung der Aufgaben und speziellen Anweisungen einschließlich der zulässigen Abfrage von Datenbanken und der zulässigen Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung für Teammitglieder im Einsatzmitgliedstaat;
c) popis úkolů a zvláštních pokynů, včetně přípustných konzultací databází a přípustných služebních zbraní, střeliva a vybavení příslušníků jednotek v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) eine Beschreibung der Aufgaben und besonderen Anweisungen für die abgestellten Beamten, einschließlich der zulässigen Abfrage von Datenbanken und der zulässigen Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung in dem Einsatzmitgliedstaat;
d) popis úkolů a zvláštních pokynů pro vyslané příslušníky, včetně přípustného nahlížení do databází a přípustných služebních zbraní, střeliva a vybavení v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Betriebsausrüstung wie Sensoren, Videoüberwachung, Instrumente zur Überprüfung von Dokumenten, Detektoren sowie mobile oder ortsfeste Terminals zur Abfrage von SIS, VIS, FADO und anderen europäischen oder nationalen Systemen;
c) operativní vybavení, jako jsou snímače, dohled pomocí videokamer , přístroje na přezkoumání dokladů, detekční zařízení a přenosné nebo pevné terminály pro nahlížení do systémů SIS, VIS, FADO a jiných evropských a vnitrostátních systémů ;
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Die Bedingungen und Verfahren für die Eingabe, Änderung, Löschung und Abfrage der VIS-Daten sollten die in der Gemeinsamen konsularischen Instruktion ▌festgelegten Verfahren berücksichtigen.
(6) Podmínky a postupy pro zadávání, úpravu, vymazávání a prohlížení údajů v systému VIS musí brát v úvahu postupy stanovené ve Společné konzulární instrukci ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung der Aufgaben und besonderen Anweisungen für die abgestellten Beamten, einschließlich der zulässigen Abfrage von Datenbanken und der zulässigen Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung im Einsatzmitgliedstaat;
popis úkolů a zvláštních pokynů pro vyslané příslušníky, včetně přípustného nahlížení do databází a přípustných služebních zbraní, střeliva a vybavení v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) ▌ es bestehen berechtigte Gründe zu der Annahme, dass die Abfrage von VIS-Daten zur Prävention, Aufdeckung oder Untersuchung einer der genannten Straftaten wesentlich beitragen wird.
(3) existují-li rozumné důvody ▌ domnívat se, že nahlédnutí do údajů VIS podstatně přispěje k prevenci, odhalování nebo vyšetřování jakéhokoli daného trestného činu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schritt 10: Die Realisierung der Funktionalität „Verkehrsunterbrechungsmeldung“ ist ein Teil von Schritt 10, zusammen mit der Realisierung von Abfrage/Antwort für „Zugverspätung“, „Zugkennung“ und „Zug am Meldepunkt“.
Krok 10: Krok 10 zahrnuje zprovoznění funkce „informací v případě narušení provozu“ a realizaci dotazů/odpovědí ohledně zpoždění vlaku, identifikátoru vlaku a vlaku v místě hlášení.
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart — auch Vorkehrungen für den Datenaustausch — sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah, formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu, včetně ujednání pro výměnu údajů a pravidel jejich vkládání a prohlížení.
   Korpustyp: EU
Fehlen jedoch Finger, werden diese nach dem Kennzeichnungssystem der Norm ANSI/NIST-ITL 1-2000 [1] gekennzeichnet und die vorhandenen Finger werden zur Abfrage verwendet.3.
Pokud nějaké prsty chybí, příslušně se označí podle normy ANSI/NIST-ITL 1-2000 [1] a použijí se ostatní prsty, pokud zbývají.3.
   Korpustyp: EU
Bei Kennzeichnung von Ausschreibungen nach den Artikeln 97 und 99 erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage durch den Endbenutzer nicht auf dem Bildschirm.
Je-li poznámka přidána k záznamům podle článků 97 a 99, záznam se neobjeví na obrazovce, když koncový uživatel bude prohledávat systém.
   Korpustyp: EU
Bei Kennzeichnung von Vermisstenausschreibungen und Ausschreibungen zur verdeckten oder zur gezielten Kontrolle erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage des Systems durch den Benutzer nicht auf dem Bildschirm.
Je-li označen záznam o pohřešovaných osobách a záznam o skrytých či zvláštních kontrolách, tento záznam se neobjeví na obrazovce, když uživatel prohledává systém.
   Korpustyp: EU
Die Authentizität wird durch eine verschlüsselte Signatur und durch die direkte Abfrage des richtigen öffentlichen Schlüssels bei der Domain des Signierers validiert.
Uplatnění odpovědnosti je ověřeno prostřednictvím kryptografického podpisu a přímým odesláním dotazu na doménu podepisujícího pro získání příslušného veřejného klíče.
   Korpustyp: EU
Die Nutzung der durch eine Abfrage im Zollinformationssystem eingeholten Informationen unterliegt der Zustimmung des Mitgliedstaats, der die Daten in das System eingegeben hat.
Použití informací získaných vyhledáváním v celním informačním systému podléhá souhlasu členského státu, který údaje do systému zadal.
   Korpustyp: EU
Die Eingabe von Daten in das Aktennachweissystem für Zollzwecke und deren Abfrage ist den in Artikel 15 Absatz 2 genannten Behörden vorbehalten.
Vkládání údajů do identifikační databáze celních spisů a nahlížení do nich je vyhrazeno výlučně orgánům uvedeným v čl. 15 odst. 2.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Aufgaben und besonderen Anweisungen für die Gastbeamten, einschließlich der zulässigen Abfrage von Datenbanken und der zulässigen Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung im Einsatzmitgliedstaat;
popis úkolů a zvláštních pokynů pro vyslané příslušníky, včetně přípustného nahlížení do databází a přípustných služebních zbraní, střeliva a vybavení v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Aufgaben und besonderen Anweisungen für die Teammitglieder einschließlich der zulässigen Abfrage von Datenbanken und der zulässigen Dienstwaffen, Munition und Ausrüstung in dem Einsatzmitgliedstaat;
popis úkolů a zvláštních pokynů pro příslušníky jednotek, včetně přípustného nahlížení do databází a přípustných služebních zbraní, střeliva a vybavení v hostitelském členském státě;
   Korpustyp: EU
Die Eingabe von Daten in das Aktennachweissystem für Zollzwecke und deren Abfrage ist ausschließlich den in Artikel 41a genannten Behörden vorbehalten.
Zanášení údajů a nahlížení do FIDE je vyhrazeno výlučně orgánům uvedeným v článku 41a.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei gewährleistet, dass jede Übermittlung personenbezogener Daten durch die dateiführende Stelle im nationalen Teil des Schengener Informationssystems zur Kontrolle der Zulässigkeit der Abfrage protokolliert wird.
Každý členský stát dbá na to, aby orgán, který vede soubor údajů, zapisoval každé předání osobních údajů do vnitrostátní součásti Schengenského informačního systému za účelem kontroly přípustnosti dotazu.
   Korpustyp: EU
es bestehen berechtigte Gründe zu der Annahme, dass die Abfrage von VIS-Daten zur Verhütung, Aufdeckung oder Ermittlung einer der genannten Straftaten erheblich beitragen wird.
existují rozumné důvody domnívat se, že nahlédnutí do údajů VIS podstatně přispěje k prevenci, odhalení nebo vyšetření jakéhokoli daného trestného činu.
   Korpustyp: EU
So enthält der automatisch erstellte Kontrollbericht den Benutzernamen, die Angabe des Arbeitsplatzes des Benutzers, das Datum und die Uhrzeit der Abfrage sowie den PNR-Buchungscode der abgerufenen Daten.
Vygenerovaný záznam o prověrce bude obsahovat uživatelské jméno, pracoviště uživatele, datum a hodinu přístupu a lokalizační číslo souboru PNR pro zpřístupněné informace.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, deren dazu ermächtigte Bedienstete Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung oder Abfrage von Daten im VIS haben.
Každý členský stát určí příslušné orgány, jejichž řádně zmocnění pracovníci mají přístup ke vkládání, změnám, vymazávání nebo prohlížení údajů ve VIS.
   Korpustyp: EU
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart – auch Vorkehrungen für den Datenaustausch – sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Součástí těchto návrhů specifikací je: obsah a formát údajů, funkční a technické provedení, režim provozu, včetně způsobů výměny údajů, a pravidla pro vkládání a konzultaci údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Zusendung unerwünschter Mitteilungen zu umgehen, müssen die Kunden, vor allem wenn sie eine Grenze überschreiten, jederzeit die Möglichkeit haben, das freiwillige System der Abfrage zu wählen.
S cílem zabránit zasílání nechtěných zpráv, zejména pro zákazníky cestující přes hranice, by měla existovat možnost volby umožňující se kdykoli dobrovolně této služby vzdát.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kennzeichnung von Vermisstenausschreibungen und Ausschreibungen zur verdeckten oder zur gezielten Kontrolle erscheint die Ausschreibung bei einer Abfrage des Systems durch den Benutzer nicht auf dem Bildschirm.
Je-li označen záznam o pohřešovaných osobách a záznam pro účely skrytých či zvláštních kontrol, tento záznam se neobjeví na obrazovce, když uživatel prohledává systém.
   Korpustyp: EU