Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abfuhr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfuhr odmítnutí 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abfuhr odmítnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei den Kongresswahlen im letzten November bekam Präsident George W. Bush eine eindeutige Abfuhr für seine Irak-Politik erteilt.
Kongresové volby loni v listopadu přinesly prezidentu Georgi W. Bushovi kartu ostrého odmítnutí jeho irácké politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht waren meine sanften Abfuhren nicht deutlich genug, um zu deiner Sauerteigbrotschüssel von einem Gehirn durchzudringen.
Mé slušné odmítnutí nebylo zřejmě dost jasné pro někoho, kdo má místo mozku pekáč buchet.
   Korpustyp: Untertitel
Markiert dieses Ereignis eine Abfuhr für die Außenpolitik der Vereinigten Staaten in dieser Region?
Je znakem odmítnutí zahraniční politiky Spojených států v regionu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind solch offensichtliche Abfuhren.
Schmidte, tohle jsou jasná odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Hamas von der dramatischen Abfuhr für die Fatah profitiert hat, wird sie nun daran gemessen, wie sie mit ihrer neu errungen Autorität umgeht.
Hamas profitoval z drtivého politického odmítnutí Fatahu a teď bude posuzován podle toho, jak svou novou pravomoc využije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abfuhr tat noch immer weh.
Bolest z odmítnutí pořád přetrvávala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Abfuhr kriegen.
- Bojím se odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfuhr"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist das eine Abfuhr?
- Chceš se mě zbavit?
   Korpustyp: Untertitel
-Mann, war das ' ne Abfuhr.
Jsem jenom trochu unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr die Abfuhr.
Já se rozešel s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Abfuhr durch den Notausgang.
Pak vás hodíme do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt eine Abfuhr, wie immer.
Jde si pro pořádnej kopanec, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat sie mir die Abfuhr erteilt.
Proto si mě držela od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihnen eine Abfuhr erteilt?
Držela si vás od těla?
   Korpustyp: Untertitel
Das war natürlich vor deiner Abfuhr.
- Co budeš dělat s tím dopisem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, die Abfuhr abzuschwächen.
Já se jen snažil, ať to nevyzní tak tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh verdammt, es ist Dienstag, Müll-Abfuhr!
Je úterý, jezdí popeláři!
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde die volle Abfuhr erteilt, Shawn.
Já se posunul o dvě mety dál, Shawne.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich abfuhr, blieb sie dort.
Delly s ním na to vlítla. - Zůstala tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du erhältst von Frauen ständig eine Abfuhr.
Ženy tě odmítaj v jednou kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nachfrage erhält 'ne höfliche Abfuhr.
Na každou otázku jen zdvořilé orientální odseknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich haben wir eine Abfuhr gekriegt.
Ve skutečnosti mě příkře odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du eine Abfuhr nicht ertragen?
- Tobě to furt nedochází?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abfuhrgenossin, die mir eine Abfuhr gab.
Sarah, moje přítelkyně, která mě odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hat Kenny euch eine Abfuhr erteilt?
- Takže Kenny vás odmítl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluggesellschaften erhielten von dem Gerichtshof eine deutliche Abfuhr.
Nařízení podle ESD navíc "nemohou být považována za neslučitelná" s Montrealskou úmluvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie oft hat er mir schon 'ne Abfuhr erteilt?
Kolik mejch věcí už odmítnul?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gerade eine ziemlich geschmackvolle und kryptische Abfuhr.
To bylo takové příjemné a záhadné zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst gut aus, aber du kriegst oft eine Abfuhr.
Víš, že na pohlednýho chlapa moc neboduješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand einen Eindringling, während ich die Grenze abfuhr.
Našel jsem vetřelce, když jsem obcházel perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie eine Abfuhr bekommen hat, machen Sie die Lockvogeltaktik.
Až bude odmítnuta, nahoď vábničku a zasekni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ihr nicht von Abfuhr reden.
Nemám to srdce začít mluvit o opuštěnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Situation erteilten die Franzosen und Holländer vor zwei Monaten eine Abfuhr.
Právě tomuto stavu věcí řekli Francouzi a Nizozemci před dvěma měsíci „ne“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was lustig ist, denn normalerweise ist es der Gastwirt, der einem die "Abfuhr" erteilt.
Což je docela vtipný, protože většinou jsou to hostinští, co se chovají jako pijavice.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht, weil der Zug abfuhr, in dem mein Vater saß.
Nemohl se ukázat, protože právě odjížděl vlak s mým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste von der NASA, vielleicht haben wir ihm die Abfuhr zu verdanken.
Možná nás z NASA vyhodili díky němu.
   Korpustyp: Untertitel
Essenszufuhr ist nicht das Problem, es ist die Essensabfuhr, beziehungsweise die fehlende Abfuhr.
Dostat do něj jídlo není problém, jde o to, co z něj vychází, nebo nevychází.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch der alten Garde der Solidarnosc wurde eine Abfuhr erteilt.
Odvržena však byla i stará garda Solidarity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei näherer Betrachtung wirkt die „übliche Politik“, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
Při bližším zkoumání působí „politika jako obvykle“, kterou zřejmě chtěli zavrhnout, mlhavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie mir 'ne Abfuhr erteilt, gehen wir uns nur noch aus dem Weg!
Sotva se na mě podívá. A už vůbec ne tak, že by mě svlékala očima. Napiš jí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht 8 Monate nach Genf und kommt müder aussehend zurück, als sie abfuhr.
Odjíždí na osm měsíců do Ženevy a vrátí se mnohem více unavená, než když odjížděla.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, der Mann mit der Zigarette war dort, als der Zug abfuhr.
Samozřejmě, muž s cigaretou byl u toho, když vlak odjížděl.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Fahrt meine ich die Abfuhr, die du bekommen hast.
A tím "sólo" myslím, že jsi letěl tak nízko (so low), že tě sestřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ erteilte ihm eine Abfuhr. Skip sprang ihm an die Kehle.
Chlápek do něj strčil a Skip mu šel po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach verrückt, dass sie gezwungen werden, ihren Müll nur alle zwei Wochen zur Abfuhr bereitzustellen.
Je nesmyslné je nutit, aby dávaly odpadky před dveře vždy až za čtrnáct dní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du magst sie seit der Schule. Lad sie zum Essen ein, hol dir deine Abfuhr und mein Leben geht weiter.
Už od střední máš Licenci na kopačky Mohl bys ji někam pozvat, ať tě může odmítnout a můžeme pokračovat v mém životě?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich weiß, das wird vermutlich die dritte Abfuhr werden, aber ich hoffe, du siehst ein, warum ich das tue.
Dobře, vím, že tohle asi bude třetí zásah, ale doufám, že to uvidíš v tom pravém světle. - Co přesně?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde ihr nur sagen, dass ich komme, damit sie diesem Sofa-Casanove eine Abfuhr erteilen kann.
Jen jí řeknu, že přijedu, aby mohla poslat pryč toho svýho kamarádíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zurück und die Liebe meines Lebens hat mir eine Abfuhr erteilt, was mich total fertig macht.
Láska mýho života mě odmítla, což mě štve na hodně úrovních.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwölf Jahren sprang ich von meinem 8-stöckigen Wohnhaus in einen Müllcontainer, einen Tag vor der Abfuhr.
Před 12 lety jsem skočil ze své 8 patrové budovy do kontejneru, den před vyvážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht wahrscheinlich eine Liste mit Pros und Kontras und am Ende, erteilt sich uns beiden eine Abfuhr.
Zřejmě si udělá seznam pro a proti a nakonec dá kopačky nám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Und du erteilst mir jedes Jahr eine Abfuhr, damit du in deiner Hütte schmollen und Dovor rauchen kannst.
- A ty mě odmítneš jako každý rok, aby ses mohl zavřít do jednotky a kouřit dovor.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sie Ihnen wohl eine Abfuhr erteilt. Es sei denn, ihre Telefonnummer ist wirklich nur 6 Ziffern lang.
Vypekla vás, nebo má její telefon opravdu jen šest čísel?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, wenn man mal 'ne Abfuhr gekriegt hat. Man braucht Nerven, um's noch mal zu versuchen.
Pro muže je těžké, když ho žena odmítne, aby měl odvahu to zkusit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass Sie es bereits vergessen haben sollten: Dem Vertrag von Lissabon wurde durch den demokratischen Willen des irischen Volkes eine Abfuhr erteilt.
Pro případ, že byste zapomněli, Lisabonskou smlouvu poslala ke dnu demokratická vůle irského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plötzlich, als die Menschen das begriffen haben, bekam sie kalte Füße und ruderte zurück, starr vor Schreck, die Wähler könnten ihr noch einmal eine Abfuhr erteilen.
Pak ale náhle, jak lidé prohlédli, utíkali se staženým ocasem a utíkají dodnes v panické hrůze, že je voliči znovu odmítnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb geht es darum, solchen kriegsähnlichen Strategien und sonstigen nicht hinnehmbaren Schritten wie Chinas Anti-Satelliten-Test vom Januar 2007 eine entschiedene Abfuhr zu erteilen.
S takovýmito válečnými strategiemi a dalšími nepřijatelnými iniciativami, jako např. čínský protidružicový test v lednu 2007, musíme bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Jacques Chirac – ein weiterer unter Europas großen Euro- und EZB-Diffamierern – musste bei der Volksabstimmung über die EU-Verfassung in Frankreich eine persönliche Abfuhr hinnehmen.
Rovněž Jacques Chirac – další z velkých evropských kritiků eura a ECB – utrpěl ve volbách těžkou osobní ránu, když Francouzi odmítli ústavu EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Wähler in Frankreich und den Niederlanden dem Verfassungsentwurf für die Europäische Union eine Abfuhr erteilten, wusste die Welt, dass das europäische Projekt in großen Schwierigkeiten steckte.
Když voliči ve Francii a v Nizozemsku odmítli návrh Ústavní smlouvy Evropské unie, svět věděl, že evropský projekt čelí hlubokým obtížím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind die Amerikaner den Historikern aber bereits zuvorgekommen, als sie im November 2006 durch die Wahl eines demokratisch dominierten Kongresses Bush eine Abfuhr erteilten.
Americký lid dokonce předešel historiky, když dal Bushovi v listopadu 2006 za vyučenou zvolením demokratického Kongresu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienstleistungen im Rahmen der Straßenreinigung, der Abfuhr von Hausmüll und der Abfallbehandlung mit Ausnahme der Dienstleistungen, die von Einrichtungen im Sinne des Artikels 13 erbracht werden.
poskytnutí služeb v souvislosti s úklidem veřejných komunikací, a s odvozem a zpracováním domovního odpadu, nejedná-li se o takové služby poskytované subjekty uvedenými v článku 13.
   Korpustyp: EU
Wade, es tut mir leid das die wundervolle Dr. Zoe High Heels dir eine Abfuhr erteilt hat, aber ich kann dieses schmollenden Gesichtsausdruck nicht mehr sehen.
Wade, je mi líto, že tě doktorka Zoe Vysoko-podpatková poslala do háje, ale už mě přestal bavit ten tvůj kyselej obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, nur weil Samuel eine Abfuhr von ihr bekommen hat, muss das ja nicht heißen, dass du auch eine bekommst.
Koukni, to, že odmítla Samuela neznamená, že odmítne i tebe.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Kommission erlitt schon einmal eine Abfuhr durch das Vereinigte Königreich, als sie versuchte, harmonisierte Maße durchzusetzen - sie wurde am Schlafittchen gepackt wie Graffiti-Vandalen, die in Großbritannien Straßenschilder ändern.
jménem skupiny IND/DEM . - Pane předsedající, Komise to prohrála se Spojeným království již dříve, když se pokoušela zavést harmonizované míry - byla chycena jako vandalští sprejeři měnící dopravní značky na silnicích Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahlergebnisse sollten daher primär nicht als Stärkung der Republikaner gesehen werden, sondern als Abfuhr für die Agenda der Demokraten, die von den Wählern als abgehoben von ihren Sorgen, Interessen und Werten empfunden wurde.
Výsledky voleb by se tedy neměly chápat především jako projev podpory republikánům, nýbrž jako políček agendě demokratů, která je podle voličů odtržená od jejich obav, zájmů a hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Forderung wird im neuen Kongress auf offenere Ohren stoßen als bei Präsident Obama, der bei dem zweiten G-20-Gipfel für seine Forderung nach weiteren Staatsausgaben zulasten des Haushaltes eine gründliche Abfuhr erhielt.
Nově zvolený Kongres dopřeje této politice většího sluchu než prezident Obama, který byl na druhém summitu skupiny G-20 ostře pokárán za to, že požadoval další deficitní výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, denjenigen, die versuchen, die in dem kurz vor der Verabschiedung durch die italienische Regierung stehenden Sicherheitspaket enthaltenen Bestimmungen als diskriminierend, rassistisch und nicht den Gemeinschaftsrichtlinien entsprechend zu bezeichnen, sollte eine strikte Abfuhr erteilt werden.
Domnívám se, že musíme rezolutně odmítnout tvrzení, která označují ustanovení bezpečnostního balíčku, o němž v současnosti jedná italská Rada ministrů, za diskriminační, rasistické a vybočující z hranic vytýčených směrnicemi Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Barack Obama hat zahlreiche Vorschläge für Investitionen in die Grundlagen der nationalen Wettbewerbsfähigkeit unterbreitet, denen von den Republikanern im Kongress unter Berufung auf die drohende bevorstehende Krise der Staatsfinanzen in den USA eine Abfuhr erteilt wurde.
Prezident Barack Obama předložil řadu návrhů na investice do základů národní konkurenční schopnosti, ale republikáni v kongresu je zavrhli s tvrzením, že USA čelí hrozící fiskální krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach fünf Jahren des langsamen Wachstums und steigender Arbeitslosigkeit werden die Wähler in anderen verschuldeten Ländern ebenso wie die Italiener (und die Franzosen vor ihnen) weiteren Ausgabenkürzungen, Steuererhöhungen und einer schmerzhaften Deregulierung wohl eine Abfuhr erteilen.
Po pěti letech pomalého růstu a rostoucí nezaměstnanosti voliči v dalších zadlužených zemích podobně jako Italové (a před nimi Francouzi) pravděpodobně odmítnou další snižování výdajů, zvyšování daní a bolestivou deregulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, schriftlich. - (ET) Die Europäische Union ist durch die Abfuhr, die ihr beim irischen Referendum erteilt wurde, ein interessanter Verein geworden: eine Union, die erst hoch zu Ross angaloppiert kam, hat bei den ersten Referenden ihren Kopf verloren und jetzt ihr Pferd in eine Sackgasse gezwungen.
písemně. - (ET) Z Evropské unie se po zamítnutí irským referendem stává zajímavá organizace: Unie, která v minulosti cválala vpřed, ztratila hlavu v prvních referendech a nyní vehnala svého koně do slepé uličce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber obwohl es die Study Group vermied, Empfehlungen für einen abrupten Abzug abzugeben oder präzise Zeitangaben zu machen, ist ihr Bericht nicht nur eine unmissverständliche Abfuhr für Bushs Zwangsvorstellung des „Kurs Haltens“, sondern auch die Empfehlung, sich möglichst rasch aus dem Irak zurückzuziehen.
Ať už se expertní výbor jakkoli stranil doporučením k překotnému odchodu a vyhýbal se časovým plánům na stažení, jeho zpráva není pouze jednoznačným zavržením Bushovy posedlosti „udržením kurzu,“ nýbrž také radou vzít nohy na ramena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich glaubt Israel, dass seine Sicherheit momentan weniger von einer Garantie der USA abhängt, als vielmehr davon, dass Ägypten, Jordanien, Saudi Arabien und die Türkei (die aus Angst vor einer Abfuhr der Europäischen Union nach regionalem Einfluss strebt), den Iran und seine bezahlten Handlanger in Schach halten.
Ba Izrael dnes nepovažuje svou bezpečnost za natolik závislou na garanci USA, ale spíše na Egyptu, Jordánsku, Saúdské Arábii a Turecku (které usiluje o regionální vliv ze strachu, že bude odmítnuto Evropskou unií), jež potlačují Írán a jeho placené prostředníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum stimmte die griechische Regierung Bedingungen zu, die nicht nur im Widerspruch zu ihren eigenen Versprechen standen, sondern auch stark an jene Konditionen erinnerten, denen die Wähler im Rahmen einer Volksabstimmung knapp eine Woche davor mit überwältigender Mehrheit eine Abfuhr erteilten?
Proč řecká vláda přistoupila na podmínky, které byly nejen v rozporu s jejími sliby, ale zároveň silně připomínaly podmínky, jež voliči výraznou většinou hlasů odmítli v referendu konaném sotva o týden dříve?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Zusatzkosten handelt es sich um die nachstehenden Betriebskosten der WKK für die Schlammaufbereitung: Gas für die gekoppelte Versorgung, Transport und Abfuhr der Asche, Verbrauch an entmineralisiertem Wasser, sehr viel höhere Personalkosten, Kosten der Umweltzertifikate, Kontrolle und Kosten für die Reinigung der Verbrennungsgase.
Dodatečné náklady jsou následující provozní náklady na zařízení KVTE na zpracování kalů: plyn na společné spalování, doprava a odstraňování popela, spotřeba demineralizované vody, mnohem vyšší náklady na personál, náklady na environmentální osvědčení, kontrola a čištění spalin.
   Korpustyp: EU
Der Wert des Holzes aus den forstlichen Anpflanzungen im derzeitigen Alter (Alter zum Zeitpunkt der Wertermittlung) entspricht dem Erlös aus dem Verkauf der betreffenden Baumarten zu durchschnittlichen Marktpreisen abzüglich der Kosten für den Hieb, die ursprüngliche Bearbeitung und die Abfuhr zum Zwischenlager.
Hodnota dřeva z lesních porostů ve stávajícím stáří (stáří v době ocenění) odpovídá zisku z prodeje dotyčných odrůd za průměrné tržní ceny poníženému o náklady na kácení, prvotní zpracování a dopravu do místa dočasného uskladnění.
   Korpustyp: EU