Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeitskosten umfassen Bruttolöhne und -gehälter einschließlich aller vom Arbeitgeber abzuführenden Abgaben und des Arbeitgeberanteils an der Sozialversicherung, doch ohne Gemeinkosten.
Náklady práce zahrnují hrubé mzdy a platy, včetně poplatků zaměstnavatele a nákladů na sociální zabezpečení, ale nezahrnují nepřímé náklady.
An welche Art Abgabe denken Sie da?
- Jaký poplatek máte na mysli?
Die Abgabe für Emissionsüberschreitung sollte analog erst ab dem 1. Januar 2015 erhoben werden.
Poplatek za překročení emisí by měl být obdobně vybírán až od 1. ledna 2015.
Da sie wissen, dass den Hunnen das Pferd heilig ist, schnitzten sie mit heißen Messern zehn Pferde in seinen Körper, eins für jedes Jahr der Abgaben.
Protože vědí, že kůň je pro Huny posvátný, vyřezali mu do těla rozžhavenými noži deset koní za každý rok poplatků.
Die Einnahmen aus den Abgaben werden somit von einer staatlich kontrollierten Behörde verwaltet.
Příjmy z poplatků proto spravuje orgán, který je zcela pod kontrolou státu.
Die Europäer zahlen jetzt schon zu hohe öffentliche Abgaben.
Evropané už tak platí státu příliš mnoho různých poplatků a daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Steuerpflichtige zahlt diese Zinsen, Geldbußen oder sonstige Abgaben direkt an den Mitgliedstaat des Verbrauchs.
Osoba povinná k dani tyto úroky, sankce či jiné poplatky uhradí přímo členskému státu spotřeby.
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
Die Abgaben werden im Reverse-Charge-Verfahren an das INGA gezahlt.
Všechny poplatky jsou placeny INGA mechanizmem přenesení daňové povinnosti.
Die Gebühren umfassen alle nationalen und lokalen Abgaben für den Zugang zur Fischerei.
Poplatky zahrnují veškeré vnitrostátní a místní poplatky týkající se přístupu k rybolovným činnostem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäer zahlen jetzt schon zu hohe öffentliche Abgaben.
Evropané už tak platí státu příliš mnoho různých poplatků a daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Gewinne anzulegen, Abgaben zu zahlen und dich zu sehen.
Abych uložil zisky, zaplatil daň a hlavně viděl svého chlapce.
Die Abgabe auf Erdgas beträgt 0,0436 EUR je m3.
Daň ze zemního plynu činí 0,0436 EUR/m3.
Frachtkosten und Abgaben sind natürlich darin eingeschlossen.
To je samozřejmě včetně přepravy a daní.
Die Gebühren umfassen alle sonstigen Steuern und Abgaben mit Ausnahme der steuerähnlichen Abgabe, der Hafengebühren und der Kosten für die Erbringung von Dienstleistungen.
Do výše poplatků jsou zahrnuty veškeré další související poplatky nebo daně, s výjimkou parafiskální daně, přístavních poplatků nebo poplatků za poskytování služeb.
'Keine Großgrundbesitzer werden uns mit hohen Abgaben knechten 'oder sich die Früchte unserer Arbeit einverleiben.'
Nebudeme mít žádné statkáře, kteří by nás trápili vysokými daněmi, a vymáhali si plody naší práce.
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Abgaben oder Geldstrafen fällt nicht unter diesen Anhang.
Tato příloha se nevztahuje na pomoc při výběru cel, daní nebo pokut.
Sollte es Abgaben oder Anwaltskosten geben, werdet ihr es damit bezahlen.
Dlužné daně a poplatky právníkům vezmete přímo tady odsud.
HMRC verwaltete die Abgabe und die Befreiungsregelung.
Úřad HMRC spravoval daň a režim osvobození od daně.
Es standen beiderseits keinerlei Abgaben aus.
Daň a náklady na rozvod jsou rozděleny mezi obě strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich sollten die Abgaben im Zuckersektor in der angemessenen Höhe festgesetzt werden.
Proto by měly být stanoveny dávky v odvětví cukru ve vhodné výši.
Die Abgabe wird auf 27,83 EUR je 100 Kilogramm Milch festgesetzt.
Výše dávky je stanovena na 27,83 EUR na 100 kilogramů mléka.
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
U izoglukózy se výrobní dávka stanoví ve výši 50 % dávky pro cukr.
Für Isoglucose wird die Produktionsabgabe auf 50 % der Abgabe für Zucker festgesetzt.
U isoglukózy se výrobní dávka stanoví ve výši 50 % dávky pro cukr.
In (d) enthaltener Betrag der geschuldeten Abgabe, der als nicht einziehbar gilt
Výše dávky uvedené v bodu (d), jejíž výběr je považován za nereálný
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
Slovinsko se však zavázalo, že zavede možnost refundace dávek z dovezené zelené elektrické energie.
Außerdem erläutern energieintensive Verbraucher, der Aufschlag sei keine steuerähnliche Abgabe gewesen; nach spanischem Recht habe er nämlich keinen steuerlichen Charakter gehabt.
Uživatelé s vysokou spotřebou energie dále uvádí, že příplatek nepředstavoval parafiskální poplatek či dávku, protože podle španělského práva neměl fiskální povahu.
Hinsichtlich des steuerlichen Charakters der Abgabe weist die Kommission zunächst darauf hin, dass diese gesetzlich nicht ausdrücklich mit der Gewerbesteuer verknüpft ist.
Co se týká daňové povahy dávky, Komise v první řadě zdůrazňuje, že tato dávka není zákonem výslovně spojena s živnostenskou daní.
Der Genehmigungsinhaber hat die fälligen Gebühren und Abgaben für den kommerziellen Holzeinschlag entrichtet.
Držitel povolení uhradil příslušné poplatky a dávky za komerční těžbu dřeva.
Der Genehmigungsinhaber hat die fälligen Gebühren und Abgaben für den kommerziellen Holzeinschlag entrichtet.
Držitel povolení uhradil příslušné poplatky a dávky požadované pro komerční těžbu dřeva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden die Waren nicht innerhalb von 30 Tagen nach Abgabe der Zollanmeldung gestellt, so gilt die Zollanmeldung als nicht abgegeben.
Není-li zboží předloženo do 30 dnů od podání celního prohlášení, má se za to, že celní prohlášení nebylo podáno.
Die EZB fordert die Lieferanten schriftlich zur Abgabe eines Angebots innerhalb der in der betreffenden Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegten Frist auf.
ECB dodavatele písemně vyzve k podání nabídky ve lhůtě uvedené v žádosti o předložení návrhu.
Fristen für die Abgabe der summarischen Eingangsanmeldung im Falle höherer Gewalt
Lhůty pro podání vstupního souhrnného celního prohlášení v případě vyšší moci
Ein Antrag zur Abgabe einer Erklärung zur Abstimmung ist nicht mehr zulässig, sobald die erste Erklärung begonnen hat.
Po zahájení prvního vystoupení s vysvětlením hlasování nejsou žádné další žádosti o podání vysvětlení hlasování přípustné.
Der nicht in der Gemeinschaft ansässige Steuerpflichtige entrichtet die Mehrwertsteuer bei der Abgabe der Mehrwertsteuererklärung.
Neusazená osoba povinná k dani odvede daň při podání přiznání k dani.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Abgabe von Stellungnahmen zu den Maßnahmen auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k opatřením.
Laut den Verfahrensbedingungen sei die Abgabe eines Angebots mit einem negativen Kaufpreis jederzeit möglich gewesen.
Podle podmínek nabídkového řízení bylo podání nabídky se zápornou kupní cenou kdykoli možné.
ein Verzeichnis derjenigen Anbieter zu erstellen, die zur Abgabe von Teilnahmeanträgen oder Angeboten aufgefordert werden sollen.
sestavení seznamu prodejců, kteří budou vyzváni k podání žádosti o účast nebo nabídky.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Abgabe von Stellungnahmen zu den Maßnahmen auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k těmto opatřením.
Bei Waren in den folgenden Situationen wird von der Abgabe einer Vorabanmeldung abgesehen:
Od podání prohlášení před výstupem zboží se upouští v následujících situacích:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuern sind Abgaben, die in den allgemeinen Staatshaushalt fließen.
Daně jsou odvody, které plynou do souhrnného rozpočtu státu.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten kann aus steuerähnlichen Abgaben finanziert werden.
Podíl placený členskými státy může být rovněž financován z odvodů.
Bei Änderungen dieser Abgaben kann dieser Satz angepasst werden.
Tuto výši lze změnit v případě změny uvedených odvodů.
Erstens werden Basispreis und Abgabe vom Staat festgesetzt.
Zaprvé, realizační cenu a odvod stanoví stát.
Im Hinblick auf parafiskalische Abgaben stellt die Kommission fest, dass es weder Regeln zu Befreiungen oder Ermäßigungen noch Regeln zu Mindestsätzen gibt.
Ohledně parafiskálních odvodů Komise zjistila, že neexistují ani pravidla osvobození od daní či snížení daní, ani pravidla k minimální úrovni zdanění.
Zusätzlich verursachte Verschmutzungseinheiten unterliegen keinen parafiskalischen Abgaben mehr.
Další způsobené jednotky znečištění už nepodléhají parafiskálním odvodům.
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Studioví hudebníci budou podporováni z trvalých odvodů ve výši 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine einheitliche Abgabe in Höhe von 80 % der Eintrittspreise festgesetzt wurde und
stanoví jednotný odvod ve výši 80 % ceny vstupenek a
· Bezahlung von Steuern, Gebühren oder sonstigen Abgaben
· platba daní, poplatků a dalších odvodů;
Sämtliche eingesetzten Beträge sind Beträge vor Abzug von Steuern oder anderen Abgaben.
Všechny částky se uvádějí před odpočtem daní či jiných odvodů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgabe von Arzneimitteln fällt unter den freien Warenverkehr.
Výdej léků spadá do volného pohybu zboží.
Es wird empfohlen , die Suspension vor Abgabe an den Patienten von einem Apotheker herstellen zu lassen
Doporučuje se , aby suspenze byla připravena lékárníkem před výdejem přípravku pacientovi
– kleine Geräte zur automatischen Abgabe/Ausgabe von Produkten
– malá zařízení pro automatický výdej / prodej výrobků
Bei der Anerkennung von Verschreibungen geht es nicht nur um eine ärztliche oder medizinische Anerkennung, sondern um diejenige bei der Abgabe von Arzneimitteln durch Apotheker.
Při uznávání předpisů nejde pouze o lékařské uznání, nýbrž o uznání při výdeji lékařských přípravků lékárníkem.
Der Apotheker sollte gebeten werden, bei der Abgabe von Ranexa jedem Patienten ein Exemplar der PIK auszuhändigen.
Lékárníci musejí mít povinnost vydávat každému pacientu kartičku PAC v okamžiku výdeje přípravku Ranexa.
Die Anerkennung von Verschreibungen berührt nicht die einzelstaatlichen Regelungen über die Verschreibung und Abgabe von Arzneimitteln, einschließlich Generika oder anderer Substitutionen.
Uznáváním lékařských předpisů nejsou dotčena vnitrostátní pravidla týkající se předepisování a výdeje léčiv, včetně generických nebo jiných náhrad.
Herstellung, Prüfung, Lagerung und Abgabe von Arzneimitteln in Krankenhausapotheken,
příprava, testování, skladování a výdej léčiv v nemocnicích;
Verbot des Verkaufs , der Abgabe und/ oder der Anwendung
Zákaz prodeje , výdeje a/ nebo používání
se • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
án • PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE
las · BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH , DIE DEM INHABER DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN AUFERLEGT WERDEN
án ˇ PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ , KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfang 2008 ist eine Delegation des ECON in die Slowakei gereist, um mehr Informationen vor Abgabe seiner Stellungnahme zusammenzutragen.
Delegace Hospodářského a měnového výboru v roce 2008 rovněž navštívila Slovensko, aby před vydáním svého stanoviska shromáždila více informací.
Angabe des Landes, in dem der verantwortliche leitende Analyst bei der Abgabe des Ratings tätig war.
Označuje zemi, kde měl odpovědný hlavní analytik sídlo při vydání ratingu.
Angabe der Ratingskala, die für die Abgabe der Ratingmaßnahme verwendet wird.
Označuje ratingovou stupnici použitou pro vydání ratingové činnosti.
Die Abgabe von Thalidomid sollte innerhalb von maximal 7 Tagen nach Ausstellung des Rezeptes erfolgen.
Vydání thalidomidu by se mělo provést maximálně do 7 dní od předepsání.
Der Generaldirektor kann bei Bedarf dem Beirat für die Abgabe seiner Stellungnahme eine Frist setzen.
Generální ředitel může v případě nutnosti stanovit výboru lhůtu pro vydání stanoviska.
Einem Antrag auf Abgabe einer Entscheidung zur Einrichtung einer für den Anbau genetisch veränderter Pflanzen bestimmten Zone ist Folgendes beizufügen:
Žádost o vydání rozhodnutí o vytvoření pásma vymezeného pro pěstování geneticky modifikovaných rostlin musí obsahovat:
Jedes IONSYS muss vor Abgabe an einen Patienten getestet werden , um sicherzustellen , dass das System funktionstüchtig ist .
Každý systém IONSYS musí být před vydáním testován , aby měl pacient jistotu , že je systém funkční .
Jedes IONSYS -System sollte vor Abgabe an den Patienten auf seine Funktionalität hin überprüft werden .
Každý systém IONSYS musí být před vydáním testován , aby měl pacient jistotu , že je systém funkční .
Angabe objektiver Gründe für die Abgabe von Ratings in einem Drittland.
Uvedení objektivních důvodů pro vydání ratingů ve třetí zemi.
Hierzu übermittelt der Vorsitzende den Ausschussmitgliedern die Vorschläge für Maßnahmenentwürfe und setzt entsprechend der Dringlichkeit der betreffenden Sache eine Frist für die Abgabe einer Stellungnahme fest.
Předseda zašle členům výboru návrh opatření a stanoví lhůtu pro vydání stanoviska podle naléhavosti věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem werden auf dem gesamten Lachsmarkt von der Herstellung bis zur Abgabe an den Verbraucher faire Wettbewerbsbedingungen herrschen.
Navíc celý trh s lososem od produkce po dodání spotřebiteli bude probíhat v rámci spravedlivé hospodářské soutěže.
Keine Abgabe an Dritte liegt vor, wenn behandelte Materialien oder Erzeugnisse
Nejde o dodání třetím osobám, pokud jsou ošetřené materiály nebo přípravky vyráběny jednotlivě
wenn vorverpackte Lebensmittel für die Abgabe an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind, um dort zubereitet, verarbeitet, aufgeteilt oder geschnitten zu werden.
pokud jsou balené potraviny určené pro dodání zařízením společného stravování za účelem přípravy, zpracování, dělení nebo porcování.
wenn vorverpackte Lebensmittel für die Abgabe an Anbieter von Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind, um dort zubereitet, verarbeitet, aufgeteilt oder geschnitten zu werden.
pokud jsou balené potraviny určeny k dodání do zařízení společného stravování za účelem přípravy, zpracování, dělení nebo porcování.
DEGME-haltige Zubereitungen, die zur Verwendung in Farben oder Abbeizmitteln bestimmt sind, sollten deshalb nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden.
Přípravky obsahující DEGME používané v barvách a odstraňovačích nátěrů by proto neměly být uváděny na trh k dodání široké veřejnosti.
Abgabe von Teil 2 mit statistischen Hintergrunddaten für die Projektverwaltung
dodání druhé části, která má obsahovat statistické podklady pro řízení projektu
Die Abgabe von Speisen und/oder Getränken ist nur eine Komponente der gesamten Leistung, bei der der Dienstleistungsanteil überwiegt.
Dodání jídel nebo nápojů či obojího je pouze jednou složkou celku, v němž služby převažují.
Die Stichproben werden in angemessener Nähe zum Ort der Abgabe entnommen, damit nachfolgend Durchsetzungsmaßnahmen ergriffen werden können.
Tento odběr vzorků se provede tak blízko bodu dodání, jak je proveditelné, aby bylo možné přijmout případná následná donucovací opatření.
Des Weiteren stehen Packungen zu 56 x 1 Tabletten in perforierten Blistern zur Abgabe von Einzeldosen für den Gebrauch im Krankenhaus zur Verfügung .
K dispozici jsou také jednodávková blistrová balení obsahující 56 x 1 tabletu určená k dodání nemocnicím .
Des Weiteren stehen Packungen zu 56 x 1 Tablette in perforierten Blistern zur Abgabe von Einzeldosen für den Gebrauch im Krankenhaus zur Verfügung .
K dispozici jsou také jednodávková blistrová balení obsahující 56 x 1 tabletu určená k dodání nemocnicím .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine derartige Abgabe kommt in den Wintermonaten nur selten vor; daher sollte die Übergangsmaßnahme ab Frühjahr 2009 gelten.
Takové dodávky jsou vzácné během zimního období, a proto by přechodné opatření mělo platit od jara 2009 dále.
Produkte, die auf Baustellen hergestellt werden, sollten nicht als unter den Geltungsbereich des Begriffs der Abgabe von Bauprodukten auf dem Gemeinschaftsmarkt fallend betrachtet werden.
Výrobky vyrobené na stavbách by neměly být považovány za výrobky, na něž se vztahuje pojem dodávky stavebních výrobků na trh Společenství.
November 2007 wurden Euro-Banknoten vorzeitig an Banken abgegeben , während mit der vorzeitigen Abgabe von Euro-Münzen bereits fast einen Monat früher , am 22 .
listopadu 2007 , zatímco dodávky mincí začaly již téměř o měsíc dříve 22 .
Beihilfe für die Abgabe von Obst und Gemüse sowie von Bananen an Schüler
Podpora na dodávky ovoce, zeleniny a banánů a výrobků z nich žákům
Die Mitgliedstaaten können zusätzlich zu der Gemeinschaftsbeihilfe eine nationale Beihilfe für die Abgabe von Erzeugnissen und damit zusammenhängende Kosten gemäß Absatz 1 gewähren.
Členské státy mohou kromě podpory Společenství poskytovat vnitrostátní podporu na dodávky produktů a související náklady uvedené v odstavci 1.
Es handelt sich ausschließlich um für die Abgabe von Gas und die Sicherheit der Anlage notwendige Maschinen und Geräte, insbesondere:
Omezovaly se výlučně na stroje a zařízení určené pro dodávku plynu a bezpečnost zařízení, zejména:
Diese Kontrollen werden auch am Ort der Abgabe an den Verbraucher durchgeführt.
Tyto kontroly se také provádí v místě dodávek spotřebiteli.
Im September 2008 wurde mit dem Frontloading der Euro-Münzen und einen Monat später mit der vorzeitigen Abgabe der Euro-Banknoten an Banken begonnen .
Předběžné dodávky mincí bankám byly zahájeny v září 2008 , předběžné dodávky bankovek začaly o měsíc později .
keine anderen Kosten als die Kosten für die Abgabe und damit zusammenhängende Kosten gemäß Absatz 1 umfassen.
pokrývat jiné náklady než náklady na dodávku a související náklady uvedené v odstavci 1.
Diese Kontrollen werden auch am Ort der Abgabe an den Verbraucher durchgeführt.
Tyto kontroly se provádějí také v místě dodávky spotřebiteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorbehaltlich des Artikels 97 leistet der Sachverständige nach Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
S výhradou ustanovení článku 97 složí znalec po odevzdání posudku tuto přísahu:
Ich habe erfahren, dass Briefe ohne vorherige Abgabe zur Durchsicht durchgestreckt werden, die unberechtigte Klagen und Lügen über unser Stift enthalten.
Zjistila jsem, že odtud pronikají dopisy bez předchozího odevzdání ke kontrole, které obsahují neoprávněné stížnosti a lži o našem ústavu.
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten.
Převod a zápis se provedou postupem odevzdání povolenek.
Der Sachverständige leistet nach Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
Po odevzdání posudku složí znalec tuto přísahu:
Das Unionsregister gestattet nur Abgaben von CER und ERU
Registr Unie povolí odevzdání CER a ERU pouze do:
Auf Anweisung der zuständigen Behörde abzugebende Zertifikate werden nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten abgegeben.
Povolenky odevzdané na základě pokynu příslušného orgánu jsou odevzdány postupem odevzdání povolenek.
Sind sonstige Informationen betreffend die Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land relevant?
Existují jiné relevantní informace ohledně odevzdání povolenek provozovateli ve Vaší zemi?
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von CER und ERU.
Převod a zápis se provedou postupem odevzdání CER a ERU.
Sofern das Gericht nicht nach Anhörung der Parteien darauf verzichtet, leistet der Sachverständige bei Abgabe des Gutachtens folgenden Eid:
Při odevzdání posudku složí znalec následující přísahu, pokud od ní Soud po vyslechnutí účastníků řízení neupustil:
Die Abgabe einer unvollständigen Steuererklärung ist beispielsweise Steuerhinterziehung, die verwaltungsrechtliche Maßnahmen, einschließlich der Verhängung hoher Geldstrafen, nach sich zieht.
Odevzdání neúplného daňového přiznání například představuje daňový únik a řeší se správními opatřeními, v případě potřeby včetně přísných pokut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem erläutern energieintensive Verbraucher, der Aufschlag sei keine steuerähnliche Abgabe gewesen; nach spanischem Recht habe er nämlich keinen steuerlichen Charakter gehabt.
Uživatelé s vysokou spotřebou energie dále uvádí, že příplatek nepředstavoval parafiskální poplatek či dávku, protože podle španělského práva neměl fiskální povahu.
Die Abgabe ist auf eine abschreckende Höhe festzusetzen und vom Mitgliedstaat zu zahlen, sobald die einzelstaatliche Quote überschritten ist.
Dávku z přebytku je nutné stanovit v odrazující výši a členské státy by ji měly uhradit, jakmile je překročena vnitrostátní kvóta.
Gesamtzahl der Erzeuger, die zur Abgabe beitragen müssen
Celkový počet producentů, kteří jsou povinni přispívat na dávku
Der kausale Zusammenhang kann am direktesten durch Bezugnahme auf eine auf den Strompreis erhobene Steuer oder sonstige Abgabe nachgewiesen werden, die der Finanzierung der Förderung erneuerbarer Energien dient.
Nejpřímějším způsobem průkazu příčinné vazby je odkaz na poplatek nebo dávku přičtené k ceně elektrické energie, které jsou určeny k financování energie z obnovitelných zdrojů.
Der kausale Zusammenhang kann am direktesten durch Bezugnahme auf eine zusätzlich auf den Strompreis erhobene Steuer oder sonstige Abgabe nachgewiesen werden, die der Finanzierung der Förderung erneuerbarer Energien dient.
Nejpřímějším způsobem průkazu příčinné vazby je odkaz na poplatek nebo dávku přičtené k ceně elektrické energie, které jsou určeny k financování energie z obnovitelných zdrojů.
Diese Erzeuger haben dem Mitgliedstaat aufgrund der Tatsache, dass sie die ihnen verfügbare Quote überschritten haben, einen Beitrag zu der fälligen Abgabe zu zahlen.
Ti by pak na základě skutečnosti, že překročili své disponibilní množství, měli mít vůči členskému státu povinnost uhradit svůj příspěvek na splatnou dávku.
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Im Gesetz Nr. 90-568 war im gleichen Kapitel „Besteuerung“ und im gleichen Artikel vorgesehen, dass FT nur die vom Staat gezahlten Steuern zu zahlen hat und dass es diese Abgabe zugunsten des allgemeinen Haushalts zu entrichten hat. Beide Bestimmungen gelten für den gleichen Zeitraum.
Zákon č. 90-568 v rámci kapitoly nazvané „daňový systém“ a v témže článku předpokládal, že FT nemusí platit jiné daně než ty, které jsou placeny státem a že musí platit tuto dávku ve prospěch státního rozpočtu. Tato dvě opatření se aplikují v témže období.
In Einklang mit Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003, geändert durch Verordnung (EG) Nr. 1406/2006, ist die geschuldete Abgabe von den Mitgliedstaaten zwischen dem 16. Oktober und dem 30. November jedes Jahres zu zahlen.
V souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1788/2003 ve znění nařízení (ES) č. 1406/2006 příslušnou dávku uhradí členské státy v době mezi 16. říjnem a 30. listopadem každého roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt genug Lagerbestände an Fleisch, so dass ein Ungleichgewicht zwischen Zugang und Abgabe in diesem Sektor besteht, und daher beschloss der Verwaltungsausschuss vergangenen Donnerstag die Einführung der privaten Lagerhaltung, welche, so hoffe ich, in Bezug auf die Probleme des Schweinefleischsektors hilfreich sein wird.
Masa je dostatečné množství, v odvětví tedy dochází k nerovnováze vstupu a výstupu, a proto se řídící výbor minulý čtvrtek rozhodl vytvořit možnost soukromého uskladnění, které, doufám, v odvětví vepřového masa pomůže odstranit potíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
‚Rechnungen über physische Energieflüsse‘ kohärente Zusammenstellungen der physischen Energieflüsse in eine Volkswirtschaft, der Flüsse innerhalb der Volkswirtschaft und der Abgabe von Energie in andere Volkswirtschaften oder an die Umwelt.“
‚účty fyzických energetických toků‘ ucelené sestavování fyzických energetických toků do národního hospodářství, toků obíhajících uvnitř hospodářství a výstupů do jiných hospodářství nebo do životního prostředí.“
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle am Handel mit Tabakerzeugnissen beteiligten Wirtschaftsteilnehmer, vom Hersteller bis zum letzten Wirtschaftsteilnehmer vor der ersten Verkaufsstelle, den Übergang aller Packungen in ihren Besitz, alle zwischenzeitlichen Verbringungen und die endgültige Abgabe der Packungen aus ihrem Besitz erfassen.
Členské státy zajistí, aby všechny hospodářské subjekty, které jsou zapojeny do obchodu s tabákovými výrobky, od výrobce po poslední hospodářský subjekt, jenž bezprostředně předchází prvnímu maloobchodnímu prodejci, zaznamenávali převzetí všech jednotkových balení do svého držení, jakož i veškeré jejich interní pohyby a konečný výstup jednotkových balení z jejich držení.
„ökologisches Profil“ die Beschreibung — gemäß der für das Produkt einschlägigen Durchführungsmaßnahme — der einem Produkt während seines Lebenszyklus zurechenbaren, für seine Umweltauswirkung bedeutsamen Zufuhren und Abgaben (z. B. von Materialien, Emissionen und Abfällen), ausgedrückt in messbaren physikalischen Größen;
„ekologickým profilem“ popis vstupů a výstupů (například materiál, emise a odpad) spojených s výrobkem během jeho životního cyklu významných z hlediska jeho dopadu na životní prostředí a vyjádřených v měřitelných fyzikálních veličinách, v souladu s prováděcími opatřeními použitelnými na tento výrobek;
"ökologisches Profil" die Beschreibung – gemäß der für das Produkt einschlägigen Durchführungsmaßnahme – der einem energiebetriebenen Produkt während seines Lebenszyklus zurechenbaren für seine Umweltauswirkung bedeutsamen Zufuhren und Abgaben (z.B. von Materialien, Emissionen und Abfällen), ausgedrückt in messbaren physikalischen Größen;
"ekologickým profilem" popis vstupů a výstupů energetického spotřebiče (např. materiál, emise a odpad) spojených s tímto energetickým spotřebičem během jeho životního cyklu významných z hlediska jeho dopadu na životní prostředí a vyjádřených v měřitelných fyzikálních veličinách v souladu s prováděcími opatřeními použitelnými na tento energetický spotřebič;
„ökologisches Profil“ die Beschreibung — gemäß der für das Produkt einschlägigen Durchführungsmaßnahme — der einem energiebetriebenen Produkt während seines Lebenszyklus zurechenbaren, für seine Umweltauswirkung bedeutsamen Zufuhren und Abgaben (z. B. von Materialien, Emissionen und Abfällen), ausgedrückt in messbaren physikalischen Größen;
„ekologickým profilem“ popis vstupů a výstupů energetického spotřebiče (například materiál, emise a odpad) spojených s tímto energetickým spotřebičem během jeho životního cyklu významných z hlediska jeho dopadu na životní prostředí a vyjádřených v měřitelných fyzikálních veličinách v souladu s prováděcími opatřeními použitelnými na tento energetický spotřebič;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zur Abgabe von Zertifikaten durch Betreiber in Ihrem Land?
Existují jiné relevantní informace týkající se odevzdávání povolenek provozovateli ve vaší zemi?
Absatz 1 gilt nicht für die Abgabe von Zertifikaten, die Abgabe von CER und ERU und die Übertragung von Zertifikaten in nachfolgende Zeiträume (Banking).
Odstavec 1 se nevztahuje na postup odevzdávání povolenek, odevzdávání CER a ERU a postup převádění povolenek.
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
„Zapsání ověřených emisí nebo odevzdaných povolenek nebylo do 30. dubna možné, protože postup odevzdávání povolenek nebo postup aktualizace ověřených emisí byl pro registr členského státu pozastaven.“
Die Sensibilisierungsmaßnahmen werden von Ausschüssen koordiniert, in denen Experten der Innenministerien, des UNDP und der SEESAC sowie erforderlichenfalls andere sachkundige Experten für Öffentlichkeitsarbeit vertreten sind, damit Einzelheiten über die Legalisierung und freiwillige Abgabe illegaler Schusswaffen sachgemäß bekannt gemacht werden.
Koordinaci opatření zaměřených na zvyšování povědomí budou provádět komise, které budou složeny z odborníků ministerstev vnitra a Rozvojového programu OSN/střediska SEESAC a případně doplněny o další příslušné odborníky v oblasti styku s veřejností, s cílem řádným způsobem šířit podrobné informace o právních předpisech a dobrovolném odevzdávání nezákonně držených střelných zbraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Endet die Frist an einem Feiertag oder einen anderem Tag, an dem die Dienste des EDSB geschlossen sind, gilt der nächste Arbeitstag als Enddatum für die Abgabe der Stellungnahme.
Pokud konečné datum připadá na státní svátek nebo na jiný den, kdy evropský inspektor ochrany údajů neposkytuje své služby, je za konečné datum pro doručení stanoviska považován následující pracovní den.
Mit der Abgabe der begründeten Stellungnahme wird die Behörde zur Abfassung eines Gutachtens hinsichtlich der Vereinbarkeit der gesundheitsbezogenen Angabe mit den allgemeinen Anforderungen des Kapitels II und den spezifischen Anforderungen des vorliegenden Kapitels aufgefordert.
Doručení odůvodněného stanoviska bude znamenat, že je úřad žádán, aby vypracoval stanovisko k souladu daného údaje týkajícího se zdraví s obecnými požadavky stanovenými v kapitole II nebo specifickými požadavky stanovenými v této kapitole.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
außergewöhnliche Abgabe
|
mimořádná daň
|
steuerähnliche Abgabe
|
parafiskalita
|
Abgabe gleicher Wirkung
|
dávka se stejným účinkem
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgabe
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
persönliche Abgabe gegen Empfangsbestätigung.
předání do vlastních rukou osvědčené potvrzením o převzetí.
(netto, d.h. ohne Abgabe)
Zuchtbetrieb: Abgabe an/Ernte
Chovné hospodářství: přemístění do / výlov
Es ist eine Abgabe. Legen Sie die Abgabe dorthin.
Neměla bys zapomínat, že ten tvůj projekt a teorie měly za následek historicky první uměle vytvořenou červí díru.
Sie hat die Abgabe gemacht.
Von der Abgabe befreite Unternehmen
Podniky osvobozené od placení daně
Abgabe, elektronische Kommunikation und Bewertung
Podávání nabídek, elektronická komunikace a vyhodnocení
Bezeichnung der betreffenden Steuer/Abgabe:
Název daně/poplatku, které se pohledávka týká:
Zeitplan für die Abgabe der Gebote ,
časový rozvrh pro podávání nabídek ,
Abgabe nur an ordnungsgemäß ernannte zuständige Verwaltungsbehörden .
Omezeno podle nařízení příslušných úřadů .
Jegliche Geräte zur automatischen Abgabe von Produkten
Veškerá zařízení, která automaticky vydávají všechny druhy výrobků
Abgabe von Proteinen, Fetten, Mineralen und Kohlehydraten.
Uvolňuji bílkoviny, tuky, minerály a sacharidy.
Das ist Ihre Abgabe an das Reichswirtschaftsamt.
Platí se říšskému ministerstvu hospodářství.
Ich hab Abgabe, ich brauch meine Seiten.
To je poslední termín, potřebuji svoje stránky.
Erhebung der Abgabe auf ausgeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na vyvážené produkty
Erhebung der Abgabe auf eingeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na dovážené produkty
Begrenzte Abgabe von Schadstoffen an Gewässer,
omezené emise znečišťujících látek do vody,
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Složení senátů v případě souvisejících věcí nebo v případě vrácení věci
Fortleitung oder Abgabe von Gas oder Wärme
Doprava nebo distribuce plynu nebo tepla
Gewinnung, Fortleitung und Abgabe von Trinkwasser
Výroba, doprava nebo distribuce pitné vody
Im Schatzamt registrierte Einnahmen aus der Abgabe
Příjmy z daně zapsané ve státní pokladně
die Abgabe der Wiederausfuhrmitteilung gemäß Artikel 274,
podávání oznámení o zpětném vývozu podle článku 274;
Es ist Zeit für deine Abgabe.
Je načase, abys zaplatil.
"Noch eine Woche. Dann ist Abgabe."
- Máš tejden, pak to navalíš.
B. Erzeugung, Fortleitung oder Abgabe von Elektrizität
B. Výroba, přenos nebo distribuce elektřiny
C. Gewinnung, Fortleitung oder Abgabe von Trinkwasser
C. Výroba, doprava nebo distribuce pitné vody
GEWINNUNG, FORTLEITUNG ODER ABGABE VON TRINKWASSER: —;D.
VÝROBA, PŘEPRAVA NEBO DISTRIBUCE PITNÉ VODY: –;D.
Gesamtbetrag der für den Zeitraum geschuldeten Abgabe
Celková výše dlužné dávky za dané období
Urkundenfälschung und Abgabe falscher Erklärungen und
padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů;
Rohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu určené k přímému prodeji
Abgabe für Emissionsüberschreitungen bei neuen Personenkraftwagen
Poplatky za překročení emisí z nových osobních automobilů
den Erwerb und die Abgabe von Impfstoffen;
nákup a distribuci očkovacích látek;
- und den Rest bei Abgabe des Kindes.
Zbytek dostanete po porodu.
Crewe tutnurso und erfängtnoch eine Abgabe ab.
Crewe blafuje a znovu úspesne predává.
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VZHLEDEM K VÝDEJI NEBO POUŽITÍ
BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN IN BEZUG AUF ABGABE UND ANWENDUNG
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝDEJE A POUŽITÍ , POKUD JE JICH TŘEBA
Diese Bewertungen werden die Abgabe von Empfehlungen ermöglichen.
Na základě těchto hodnocení pak bude možné vydávat doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
Studioví hudebníci budou podporováni z trvalých odvodů ve výši 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
Mohli bychom začít zrušením tohoto umělého vybírání daně z přidané hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
ˇ PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ , KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern .
Uchovávejte v chladničce do doby , než přípravek je vydán pacientovi .
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern .
Uchovávejte v chladničce do doby , než je přípravek vydán pacientovi .
se • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
án • PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DIE ANWENDUNG
PODMÍNKY REGISTRACE VČETNĚ OMEZENÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝDEJE A POUŽITÍ
Das Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln hilft vielen dieser Europäer.
Program rozdělování potravin pomáhá řadě těchto Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Abgabe dieser Spuren sollten gemeinsame Regeln ausgearbeitet werden.
Pro uvádění těchto stopových množství by se měly vypracovat společné předpisy.
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II (Abstimmung)
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II (hlasování)
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft * (Abstimmung)
Rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství (změna jednotného nařízení o společné organizaci trhů) * (hlasování)
Der Emissionshandel und eine Abgabe auf Flugbenzin sind mögliche Maßnahmen.
Emissions trading and taxation of aviation fuel are possible measures.
Die französische Abgabe auf Flugtickets soll 187 Millionen € einbringen.
Očekává se, že francouzské poplatky z letenek dosáhnou 187 milionů EUR za rok.
Für befristetes Künstler-Visum - Abgabe auf kommerzielle Nutzung wünschenswert
Víza pro hostující umělce ze třetích zemí
c) keine anderen Kosten als die Kosten für die Abgabe
c) pokrývat jiné náklady než náklady na dodávku a související náklady
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft *
Rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství (změna jednotného nařízení o společné organizaci trhů) *
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft (Aussprache)
Rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství (změna jednotného nařízení o společné organizaci trhů) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
n • BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
n • PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE
Einzelpackungen (perforierte Blister zur Abgabe von Einzeldosen) mit 56x1 Tabletten.
Jedno balení (jednodávkový, perforovaný blistr) obsahuje 56 x 1 tableta.
Mehrfachpackungen (perforierte Blister zur Abgabe von Einzeldosen) mit 98x1 Tabletten
Vícečetné balení (jednodávkový, perforovaný blistr) obsahuje 98 x 1 tableta.
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND/ODER DER ANWENDUNG
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽITÍ
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
12/ 23 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍ KRABIČCE VAKCÍNY
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN GEBRAUCH
14/ 23 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍ KRABIČCE ROZPOUŠTĚDLA
BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN IN BEZUG AUF ABGABE UND ANWENDUNG
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VZHLEDEM K VÝDEJI NEBO POUŽITÍ
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DEN
• PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ, KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Die Verpflichtung zur Abgabe von Halbjahresberichten wurde nicht respektiert.
Nebyla dodržena povinnost k předkládání pololetních výkazů.
Beihilfe für die Abgabe von Milcherzeugnissen an Schüler
Podpora pro dodávky mléka pro žáky
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Krok 2 Příprava protistrany a podávání nabídek
Die Kommission forderte alle Interessierten zur Abgabe ihrer Bemerkungen auf.
Komise vyzvala ostatní zúčastněné strany k vyjádření.
Schritt 2 Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Krok 2 Příprava protistran a podávání nabídek
Befreiung von der Zahlung der Abgabe an den Rentensicherungsfonds
Osvobození od placení poplatků Penzijnímu ochrannému fondu
Artikel 29 Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Článek 29 Složení senátů v případě souvisejících věcí nebo v případě vrácení věci
Höhe der steuerähnlichen Abgabe und Berechnung der zu finanzierenden Ausgaben
Výše parafiskálního poplatku a výpočet výdajů na financování
Diskriminierung zwischen Pferdewettanbietern in Bezug auf die Erlöse der Abgabe
Diskriminace mezi provozovateli dostihového sázení týkající se výnosů z poplatku
Vereinbarkeit der Abgabe mit dem Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs
Slučitelnost poplatku se zásadou volného pohybu služeb
Das Unternehmen wurde zur Abgabe von Kommentaren aufgefordert.
Společnost byla vyzvána, aby předložila komentáře.
Sie wird Zinszahlungen für die rückwirkende Erstattung der Abgabe umfassen.
Bude zahrnovat platby úroků v rámci zpětného vrácení daně.
Stromquellen für die einmalige Abgabe einer hohen Leistung,
energetické zdroje s vysokým jednorázovým provozním výkonem;
Beihilfe für den von der Abgabe befreiten Handel
Podpora obchodu osvobozenému od úhrady daně
Damit sind importierte Weine sämtlich von dieser Abgabe ausgenommen.
Veškerý objem dováženého vína je tedy z platby tohoto příspěvku vyloučen.
Die Abgabe dieses Geschäftsbereichs habe die BGB als Kompensationsmaßnahme angeboten.
Opuštění této obchodní oblasti nabídla BGB jako kompenzační opatření.
Schließlich führt diese Abgabe dem Staat Mittel zu.
Tyto dávky navíc poskytují státu zdroje.
Unterabschnitt 2 — Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Pododdíl 2 – Příprava a podávání nabídek protistranami
Die Kommission forderte die Antragsteller zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.
Komise vyzvala oznamovatele, aby předložili své připomínky.
AUSLEIHE VON EURO-BANKNOTEN UND -MÜNZEN ZUR VORZEITIGEN ABGABE
PŮJČKY EUROBANKOVEK A EUROMINCÍ PRO ÚČELY PŘEDZÁSOBENÍ
Vorbereitung und Abgabe von Geboten durch die Geschäftspartner
Příprava protistrany a podávání nabídek
Die Kommission hat die Beteiligten zur Abgabe einer Stellungnahme aufgefordert.
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby podaly připomínky.
Direkte Abgabe kleiner Mengen von Geflügel, Kaninchen und Hasen
Přímé dodávání malého množství masa drůbeže, králíků a zajíců
Teilerstattung der Abgabe für von inländischen Ölkonzernen bezogenen Brennstoff;
částečné vrácení cla zaplaceného z paliva nakoupeného od tuzemských ropných společností,
die Abgabe ihrer Stellungnahme zur Tagesordnung des Rates;
vyjádřit svůj názor na program zasedání rady;
Die Behörde forderte die Beteiligten zur Abgabe ihrer Stellungnahme auf.
Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany, aby podaly své připomínky.
Beihilfen für die Abgabe von Milch und Milcherzeugnissen an Kinder
Podpora na dodávky mléka a mléčných výrobků dětem
Was für eine inspirierte Lösung für Mann platten Abgabe Probleme.
Jaké nápadité řešení na lidský problém s rozdělováním talířů.
Wenn interessiert es, wer den tödlichen Schuss abgab.
Koho zajímá, kdo střelil poslední?
Nein, verrückt ist eine Zehn-Prozent-Abgabe auf Backwaren.
Ne, úchylná je desetiprocentní přirážka na smaženém jídle.
Der Typ, der einen Schuss auf dich abgab, richtig?
Chlap, který na tebe vystřelil, je to on?
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Union ***II (Aussprache)
Rozdělování potravinářských produktů nejchudším osobám v Unii ***II (rozprava)
Ich denke, Sie sind derjenige, der zu viel Anerkennung abgab.
- Myslím, že to vy jste připisoval mnohé zásluhy.
Denken Sie weniger dabei an Abgabe, mehr an Weitergabe.
Zkuste to nebrat jako předání, ale spíš jako přihrání.
NW — im Falle der erstmaligen Abgabe des Ratings
NW – v případě, že je rating vydán poprvé
Direkte Abgabe kleiner Mengen von Fleisch von Geflügel und Hasentieren
Přímé dodávání malých množství masa z drůbeže a zajícovců
A. Fortleitung oder Abgabe von Gas und Wärme
Přeprava nebo distribuce plynu nebo tepla