Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abgang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgang odchod 50 odjezd 26 výstup 20 odeslání 20 úbytek 11 odchodu 9 ztráta 3 skončení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abgang odchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dagegen scheinen die meisten Mitarbeiter des IWF aufrichtig deprimiert über Ratos Abgang.
Naproti tomu většina kolektivu MMF se zdá být Ratovým odchodem upřímně zdrcena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opa will seinen Abgang aus dieser Welt wohl beschleunigen.
Dědeček chce svůj odchod z tohoto světa urychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
   Korpustyp: Allgemein
Nun, Cameron, nehmen Sie das Telefon auf verschaffen Sie mir einen dramatischen Abgang.
A teď Cameron, zvedni telefon a udělej mi dramatický odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Der zugelassene Ausführer muss vor Abgang der Waren von den in Artikel 283 genannten Orten Folgendes erfüllen:
Schválený vývozce je před odchodem zboží z míst uvedených v článku 283 povinen splnit tyto povinnosti:
   Korpustyp: EU
Serena, ein heldenhaften Abgang machend, von B.'s Party.
- Serena se udělala hrdinský odchod z Blářiny párty.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Abgang der Waren muss der zugelassene Ausführer folgende Anforderungen erfüllen:
Před odchodem zboží musí schválený vývozce splnit tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Mein Vater hat auch so angekämpft vorm Abgang.
Můj otec se přece před odchodem také upravoval stejným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeiten zum Abbau des statutarischen Personals beschränken sich daher im Wesentlichen auf die wenigen Fälle des freiwilligen Ausscheidens und auf natürliche Abgänge.
Uvedené znamená, že se snižování počtu statutárních zaměstnanců omezuje v zásadě na nepočetné dobrovolné odchody a na odchody přirozené.
   Korpustyp: EU
Ich vergaß die Zeitberechnung meines Abgangs mit Shirley abzustimmen.
Zapomněl jsem si načasovat odchod tak, abych se vyhnul Shirley.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgang

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und du deinen Abgang!
A ty si užij cestu odsud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist sein Abgang?
A jaká je jeho chuť?
   Korpustyp: Untertitel
Sanft. Gut im Abgang.
Jemná, s příjemnou koncovkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Einnahme, wenig Abgang.
- Spousta příjmu tekutin a malý výdaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach 'n Abgang, ja?
- Nech ho vydejchat jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer Abgang!
Já bych ti ukázal cvičení kdybych mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'nen Abgang!
Vezměte yo N' opilý zadek domů!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für den Abgang!
Tak to je signál, že máme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte meinen Abgang beschleunigen.
Mohl bych se tak dostat od policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach 'nen Abgang.
- Jdi si sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Der macht 'n Abgang!
- To je Caster!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht 'n Abgang!
- Máte smůlu, tato klubovna je soukromá.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Abgang.
To je ale život.
   Korpustyp: Untertitel
– Nutzung und Abgang von Vermögenswerten,
– využívání a nakládání s majetkem;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist kein schlechter Abgang.
Dělal jsem na lodi. Velká bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein stilvoller Abgang.
Udělala bych to stylově.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'n Abgang, du Opfer!
A mám tě, parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stichwort fur den Abgang.
Na tuhle odpověd odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen beim Abgang (Feld 18)
Identifikace dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)
   Korpustyp: EU
Staatszugehörigkeit beim Abgang (Feld 18)
Státní příslušnost dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)
   Korpustyp: EU
Der Abgang ist einfach vorzüglich.
To je docela elegantní závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tyree machte 'nen Abgang.
A Tyree vyletěl ze sedla.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein fetter Abgang.
Tomu říkám pecka na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Abgang ist ein Skandal.
To, že odcházím, je skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abgang ist ein Geschenk.
To, že odcházíte, je požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu
   Korpustyp: EU
Das wird ein rasanter Abgang.
Dnes vás čeká jedinečný seskok.
   Korpustyp: Untertitel
Und du machst 'n Abgang.
Zatímco ty budeš muset vzít roha.
   Korpustyp: Untertitel
Süß, aber brennt im Abgang.
Sladké. S trochu pálivým ocasem.
   Korpustyp: Untertitel
Von 2004 übertragene, in Abgang gestellte Mittel
Prostředky přenesené z roku 2004, které byly zrušeny
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Zeit für deinen Abgang.
A je čas, abys ji opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Gefreiter ich, melde mich zum Abgang.
Vojín já se hlásí do služby slasti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein stilvoller Abgang. Stilvoll?
Ty to chceš zmáknout, dostat se z ringu živej.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nennt man einen "Abgang".
Tomuhle se říká "konec."
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie sich einen eleganten Abgang aus.
Promysli, jak nás opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ist doch kein schlechter Abgang.
Není to až tak špatný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sophie, fang mit dem Abgang an.
Dobře, Sophie, pomalu se ztrať.
   Korpustyp: Untertitel
Ein perfekter Abgang vom hohen Ross.
Perfektní sestoupení z vysokého koně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für den Abgang.
Je čas to zabalit, Saule, ty víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Einnahme und Abgang überprüfen.
Jen jdu zkontrolovat vaše údaje.
   Korpustyp: Untertitel
So realistisch war sein Abgang inszeniert.
Podved nás všechny s tím svým efektním odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war trotzdem ein starker Abgang.
To byl pořádnej finiš.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Pozn. zn. a st. přísl.dopravního prostředku při odjezdu
   Korpustyp: EU
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
Donutil mě k předčasnému odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Abgang, aber ich bin noch da.
Pěkný únik, ale já jsem stále tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge mal für unseren Abgang.
- Postarám se o koně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein filmreifer Abgang letztes Mal.
Skončili jsme na poněkud dramatickou notu.
   Korpustyp: Untertitel
Und solange mach ich mal den Abgang.
Do tý doby se musíme rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Mick, ich mach mal meinen Abgang.
Micku, musím se zdejchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Emilys großen Abgang verpasst.
Propásla jsi tu Emilyinu parádu.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du ein Hörgerät? Mach 'nen Abgang.
Možná potřebuješ pomoct ty a já nejsem tvůj bratr, takže vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keinen schöneren Abgang vorstellen.
Nedokážu si představit lepší způsob jak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein sehr gewagter Abgang.
To byl neuvěřitelný útěk.
   Korpustyp: Untertitel
18 Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang
18 Pozn. zn. dopravního prostředku při odjezdu
   Korpustyp: EU
Gönnen wir uns einen würdigen Abgang.
Dobře, my nejspíš taky zažijem ústup ze slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'n Abgang! Du widerlicher Geier!
Zmiz, ty odporný supe!
   Korpustyp: Untertitel
Abgang in zehn Minuten. Habt ihr gehört?
Odcházíme za 10 minut, pánové!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wegen ihres Abgangs nervös.
Jsem nervózní z jejího seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege wert auf einen würdevollen Abgang.
Já vím jak odejít s grácií.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss der Abgang gewesen sein.
Muselo to být za seskok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir einen anderen Abgang vorgestellt.
Nechtěl jsem tě tak strašně obtěžovat jako teď.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso habe ich mir meinen Abgang vorgestellt.
Přesně tak jsem si to představoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war doch ein schwacher Abgang.
ale bylo to slabý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr unrühmlicher Abgang.
To je zatraceně trasa k opuštění G8.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau hat einen furiosen Abgang hingelegt.
Ta ženská odtud odešla jako hrdinka.
   Korpustyp: Untertitel
- Schal im Abgang. Genau wie er.
Té víno je stejně nudné, jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was für ein Abgang.
Ale bude to hezký konec.
   Korpustyp: Untertitel
- in Abgang gestellte Mittel für Verpflichtungen des Jahres n-2,
- ze zrušených položek závazků za rok N–2,
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier könnte man wirklich einen dramatischen Abgang nennen.
Tolik k mému dramatickému, romantickému bounutí dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besserer Abgang, als auf dem Teller zu landen.
Určitě je lepší než ke konzumaci lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sein Glas hin, und macht 'nen Abgang!
Odložil pití, otočil se a odešel odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, das soll ein dramatischer Abgang sein?
Tracy, copak nevidíš, Snažím se bouře ven V dramatické módě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ weiß, wie man einen Abgang hinlegt.
Ten chlap ví, jak odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Klarer als im vergangenen Jahr, aber mit längerem Abgang.
Lehčí než loňské, ale těžší na jazyku. Ochutnejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht doch keinen Abgang, ohne ein großes Finale.
Ta nehodlala odejít bez velkého humbuku.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann Ärger geben, einer Frau einen Abgang zu verpassen.
Z toho by mohly být trable. Netuším, kolik let by mi za to dali.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Scheiß-Abgang hat er nicht verdient!
Nezasloužili si takhle chcípnout. Uklidni se. Není to ničí vina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vor meinem Abgang noch etwas Spaß haben.
Můžu si aspoň trochu užít, než to zabalím?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, nein. Ich hab schon gedacht, die macht 'n Abgang.
Sakra ne, myslel jsem, že se potopí jako labuť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur richtig nervös wegen des morgigen Diva-Abgangs.
Mělas jen špatné držadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hast du dir für deinen Abgang bezahlt?
Kolik si platíš, abys nerezignoval?
   Korpustyp: Untertitel
7/7 Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu
   Korpustyp: EU
Feld 18 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Kolonka 18 Poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu
   Korpustyp: EU
Anmeldung vor Eingang bzw. vor Abgang der Ware
Prohlášení před vstupem a výstupem zboží
   Korpustyp: EU
"Abgang, verfolgt von Bär", aus diesem Shakespeare-Stück?
"Odbíhá pryč, medvěda v patách." Ze Shakespeara.
   Korpustyp: Untertitel
Warum teilt ihr Schlampen euch dann nicht einen Abgang?
Tak proč se vy běhny nepodělíte o sbohem?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Abgang. Voll durch die Mauer.
Dostali jsme se z toho!
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst einen weiteren plötzlichen Abgang hinlegen?
- A zase náhle odejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, an das was ich mich erinnere war dein Abgang.
No, já si pamatuju, jak jsi slézala.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bin ich, jetzt mach ich 'nen Abgang.
Koukněte na slunce, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner versucht immer von deinem Abgang zu profitieren.
Vždycky se najde nekdo kdo se chce priživit na obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, nach Ihrem Abgang krieg ich Sie nicht mehr.
Až nyní, když jsi skončil, nejsi k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
7/8 „Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang“ festgelegten Struktur.
Státní příslušnost dopravního prostředku má strukturu DP 7/8 Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu.
   Korpustyp: EU
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
Pozn. zn. a st. přísl. dopravního prostředku pří odjezdu (18) Jedínečné refenční číslo zásilky (7)
   Korpustyp: EU
Der 15. Das ist drei Tage nach Abgang der Studenten.
Patnáctého. To je tři dny po maturitě našich studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Abgang vom Campus und holen Hilfe.
Musíme odsud vypadnout a sehnat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind wir im Zeitplan? Mach schleunigst 'nen Abgang.
Jaký je čas Poleť zpátky jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Mache ich einen Abgang, nehme ich deinen Kopf mit!
Jestli mě čeká pád, beru s sebou tvoji hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst einen Abgang, aber ohne meinen Kopf.
Spadneš, ale bez mojí hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, es ist wegen dem sanften Abgang.
Nevykládej mi, že kvůli té jemné příchuti.
   Korpustyp: Untertitel