Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen scheinen die meisten Mitarbeiter des IWF aufrichtig deprimiert über Ratos Abgang.
Naproti tomu většina kolektivu MMF se zdá být Ratovým odchodem upřímně zdrcena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opa will seinen Abgang aus dieser Welt wohl beschleunigen.
Dědeček chce svůj odchod z tohoto světa urychlit.
Infolge von Verschmelzungen und Abgängen kann sich der Umfang der Stichprobe bis zur nächsten Überarbeitung der Stichprobe verringern .
Kvůli slučování a odchodům zpravodajských jednotek by se výběrový soubor mohl během času až do příští aktualizace zmenšit .
Nun, Cameron, nehmen Sie das Telefon auf verschaffen Sie mir einen dramatischen Abgang.
A teď Cameron, zvedni telefon a udělej mi dramatický odchod.
Der zugelassene Ausführer muss vor Abgang der Waren von den in Artikel 283 genannten Orten Folgendes erfüllen:
Schválený vývozce je před odchodem zboží z míst uvedených v článku 283 povinen splnit tyto povinnosti:
Serena, ein heldenhaften Abgang machend, von B.'s Party.
- Serena se udělala hrdinský odchod z Blářiny párty.
Vor Abgang der Waren muss der zugelassene Ausführer folgende Anforderungen erfüllen:
Před odchodem zboží musí schválený vývozce splnit tyto požadavky:
Mein Vater hat auch so angekämpft vorm Abgang.
Můj otec se přece před odchodem také upravoval stejným způsobem.
Die Möglichkeiten zum Abbau des statutarischen Personals beschränken sich daher im Wesentlichen auf die wenigen Fälle des freiwilligen Ausscheidens und auf natürliche Abgänge.
Uvedené znamená, že se snižování počtu statutárních zaměstnanců omezuje v zásadě na nepočetné dobrovolné odchody a na odchody přirozené.
Ich vergaß die Zeitberechnung meines Abgangs mit Shirley abzustimmen.
Zapomněl jsem si načasovat odchod tak, abych se vyhnul Shirley.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus sollte eine Verpflichtung zur Übermittlung von Vorabinformationen über das Eintreffen und den Abgang von Waren bestehen.
Z toho tedy vyplývá, že by měla být stanovena povinnost předkládat informace před příjezdem a odjezdem.
50.000 Dollar für Ihre Unterschrift und einen schnellen Abgang.
Dám vám 50, 000 za váš podpis a váš rychlý odjezd.
Bezieht sich eine Ausfuhranmeldung lediglich auf einen Teil der Fracht des Schiffs, so beaufsichtigt die Zollstelle den materiellen Abgang der gesamten Ladung.
V případě, že vývozní prohlášení zahrnuje pouze část nákladu lodě, je celní úřad povinen zajistit dohled nad fyzickým odjezdem celého nákladu.
Willst du mir diesen abrupten Abgang vielleicht erklären?
Vysvětlíš mi, proč ten náhlý odjezd?
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist der beim Abgang benutzte Verkehrszweig anzugeben.
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte druh dopravy při odjezdu.
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
Donutil mě k předčasnému odjezdu.
Das Kennzeichen und die Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang gelten als obligatorische Angaben, die in Feld 18 der Versandanmeldung einzutragen sind.
Totožnost a státní příslušnost dopravních prostředků při odjezdu jsou považovány za závazné údaje, jež je zapotřebí uvést v kolonce 18 tranzitního prohlášení.
7/7 „Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang“ aufgeführten Angaben sind zu verwenden.
Použijí se definice stanovené pro DP 7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu.
Das Kennzeichen und die Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang gelten als obligatorische Angaben, die in Feld 18 der Versandanmeldung einzutragen sind.
Při odjezdu se totožnost a státní příslušnost dopravních prostředků považují za závazné údaje, jež je zapotřebí uvést v kolonce 18 tranzitního prohlášení.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
v období mezi veterinárním vyšetřením před přesunem a skutečným odjezdem zůstanou ptáci izolováni před jakýmkoli možným stykem s jinými ptáky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontrolle der Eingänge der Butterfette und der Abgänge der hergestellten Zwischenerzeugnisse.
kontrol máselného tuku na vstupu a na výstupu u vyrobených meziproduktů.
den Zeitpunkt des Zugangs und Abgangs der Tiere und des Fleisches im Betrieb, damit ein Zusammenhang zwischen Zugängen und Abgängen hergestellt werden kann.
datum vstupu a výstupu zvířat a masa do/ze zařízení, aby se zaručilo vytvoření korelace mezi vstupy a výstupy.
Die entsprechende Kapazität ist von den Mitgliedstaaten bei der Herstellung des Gleichgewichts zwischen Zu- und Abgängen gemäß Artikel 13 nicht zu berücksichtigen.
Členské státy nemusejí při sestavování bilance mezi vstupy a výstupy podle článku 13 brát nezbytně v úvahu odpovídající kapacitu.
Diese Kapazität muss von den Mitgliedstaaten bei der Herstellung des Gleichgewichts zwischen Zu- und Abgängen gemäß Artikel 13 nicht berücksichtigt werden.
Členské státy nemusí při sestavování bilance mezi vstupy a výstupy podle článku 13 brát nezbytně v úvahu odpovídající kapacitu.
den Zeitpunkt des Zugangs und Abgangs der Tiere und des Fleischs im Betrieb.
datum vstupu a výstupu zvířat a masa do/ze zařízení.
Überwachung von Zu- und Abgängen in den in Anhang I, Teil B genannten Mitgliedstaaten
Kontrola vstupů a výstupů v členských státech uvedených v příloze I části B
Überwachung von Zu- und Abgängen in den neuen Mitgliedstaaten
Kontrola vstupů a výstupů v nových členských státech
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, sollte die Anpassungsregel für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Po dokončení měření všech rybářských pravidel by pravidlo pro úpravu kapacity mělo být zachováno pro důsledné uplatňování režimu vstupů a výstupů kapacity vyjádřené prostorností.
Die in Absatz 1 bezeichneten Personen führen Buch über die Zugänge und Abgänge an Traubenmost oder konzentriertem Traubenmost, der sich zum Zwecke der Süßung in ihrem Besitz befinden.
Osoby uvedené v odstavci 1 vedou evidenční knihu vstupů a výstupů hroznového moštu nebo zahuštěného hroznového moštu, který drží za účelem slazení.
Abgang (z. B. Abwracken, Ausfuhr, Überführung in einen anderen Mitgliedstaat, gemischte Gesellschaft, Verwendung zu anderen Zwecken),
výstupu (například vrakování, vývoz, převod do jiného členského státu, společný podnik, převod na jinou činnost),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse ohne Zollaufsicht entfernt wurden;
celní závěry připevněné při odeslání byly odstraněny jinak než pod celním dozorem;
Zugelassener Versender — Vorausfertigung und Förmlichkeiten beim Abgang der Waren
Schválený odesílatel – Předem provedené ověření a formality při odeslání
die beim Abgang der Erzeugnisse angebrachten Verschlüsse aufgebrochen wurden;
celní závěry připevněné při odeslání byly porušeny;
Diese Erklärung muss nur ausgefüllt werden, wenn die amtliche Gesundheitsbescheinigung nach Abgang der Partie ausgestellt wird.
Vyplnění tohoto prohlášení se vyžaduje pouze tehdy, je-li úřední veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky.
gegebenenfalls eine Schnittstelle für den Austausch von Daten, einschließlich Vorabinformationen über Ankunft und Abgang von Waren, einrichten;
tam kde je to vhodné, na zavádění rozhraní pro výměnu údajů, včetně údajů potřebných před přijetím nebo před odesláním zboží;
Nehmen die Zollbehörden des Abgangslands bei Abgang einer Sendung eine Kontrolle vor, so bringen sie auf der Versandanmeldung in Feld ‚D.
Pokud příslušné orgány země odeslání zkontrolují zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce ‚D.
Anzugeben ist der Zeitraum (in Minuten), in dem die Zollstelle vor Abgang der Waren Kontrollen durchführen kann.
Uveďte lhůtu (v minutách), v níž může celní úřad provést kontrolu před odesláním zboží.
Nehmen die zuständigen Behörden des Abgangslands bei Abgang einer Sendung eine Kontrolle vor, so bringen sie auf der Versandanmeldung in Feld ‚D.
Pokud celní orgány členského státu odeslání zkontrolují zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce ‚D.
den Tag des Abgangs der Erzeugnisse aus dem Vorratslager,
datum odeslání produktů ze zásobovacího skladu,
Zugelassener Versender — Vorausfertigung und Förmlichkeiten beim Abgang der Waren
Schválený odesílatel – potvrzení předem a formality při odeslání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
Průměrný stav se určuje buď pomocí pravidelných inventur, nebo pomocí záznamů o přírůstcích a úbytcích.
Bewegungen in den akkumulierten Wertberichtigungen im Zusammenhang mit Zu- und Abgängen sowie Umbuchungen im Laufe des Geschäftsjahres und
pohyb v kumulovaných úpravách hodnot, pokud jde o přírůstky, úbytky a převody během účetního období;
Der durchschnittliche Bestand wird entweder mittels periodischer Bestandsaufnahmen oder eines Registers der Zu- und Abgänge ermittelt.
Průměrný stav se určuje buď pomocí pravidelných inventur, nebo záznamů o přírůstcích a úbytcích.
Unberücksichtigt bleiben nicht verkaufsbedingte Wertberichtigungen und Abgänge.
Neuvádějí se opravné položky a úbytky jiné než prodejem.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens sowie die Wertberichtigungen dieses Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
V rozvaze nebo v komentáři k účetním závěrkám se však zahrnují tvorba, úbytky a převody všech dlouhodobých aktiv, jakož i úpravy jejich hodnoty.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens sowie die Wertberichtigungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
V rozvaze nebo v komentáři k účetním závěrkám se však zahrnují tvorba, úbytky a převody všech DHM, jakož i úpravy hodnoty těchto DHM.
Allerdings werden die Zugänge, Abgänge und Übertragungen des Anlagevermögens in der Bilanz oder im Anhang zu den Unternehmensabschlüssen ausgewiesen.
V rozvaze nebo v komentáři k účetní závěrce se však uvádějí přírůstky, úbytky a převody všech dlouhodobých aktiv.
Zu- und Abgänge sowie Umbuchungen im Laufe des Geschäftsjahres;
přírůstky, úbytky a převody během účetního období;
Im 4. Quartal 2003 übertrafen die Neukundenzugänge (426000 Neukunden) die Abgänge im gleichen Zeitraum (338000).
Ve 4. čtvrtletí 2003 přesáhly přírůstky nových zákazníků (426000 nových zákazníků) úbytky ve stejném časovém období (338000).
Die RMG ist bereits tätig geworden. Sie plant einen erheblichen Personalabbau durch freiwilliges Ausscheiden und natürlichen Abgang in dem Zeitraum, für den der Umstrukturierungsplan gilt.
Podnik RMG již dosáhl pokroku a hodlá počet svých zaměstnanců dále významně snížit prostřednictvím programu dobrovolného odchodu ze zaměstnání a přirozeného úbytku pracovních sil v období provádění plánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber es gibt auch das Beispiel Charles de Gaulles für einen friedlichen Abgang eines gewählten Präsidenten.
Je tu však i precedens Charlese de Gaullea v podobě pokojného odchodu zvoleného prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schon beschissen so ein Abgang.
Víš, cítím se kvůli tomu odchodu pěkně nahovno.
Mit seinem vorzeitigen Abgang verschaffte Jelzin seinem handverlesenen Nachfolger, dem geschäftsführenden Präsidenten Wladimir Putin, die besten Chancen, die Präsidentschaftswahlen im kommenden März für sich zu entscheiden.
Díky Jelcinovu odchodu má nyní úřadující prezident a Jelcinův vyvolený následník Vladimir Putin největší šanci zvítězit v nadcházejících prezidentských volbách, plánovaných na březen roku 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh doch, da gibt es etwas, denn gemäß der Gesellschaftssatzung bist du gezwungen, alle Klienten von einem Abgang eines Anwalts zu informieren.
Ale můžu. Podle vnitřních předpisů musíš klienty o odchodu jejich zástupce informovat.
General Gaddafi ist ein Diktator, der seit 41 Jahren an der Macht ist und der noch vor wenigen Tagen erklärte, er bedauere den Abgang seine tunesischen Amtskollegen, Herrn Ben Ali.
Plukovník Kaddáfí je diktátor, který je u moci 41 let a který jen před několika dny uvedl, že lituje odchodu svého tuniského kolegy, pana Ben Aliho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Captain zu schwach wird, um seine Aufgaben zu erfüllen, erwartet man, dass der Erste Offizier einen ehrenvollen Abgang unterstützt.
Když je kapitán slabý nebo nezpůsobilý očekává se, že k důstojnému odchodu mu pomůže jeho první důstojník.
Aber obwohl weithin Konsens darüber herrschte, dass der Kommunismus nichts anderes als eine Sackgasse wäre, führten Chinas wirtschaftlicher Erfolg und die autoritäre Gegenbewegung in Russland nach Boris Jelzins Abgang aus dem Kreml vor einem Jahrzehnt zu einer pessimistischeren Analyse.
Přestože však panovala všeobecná shoda, že komunismus není nic než slepá ulička, hospodářský úspěch Číny a opětovné sklouznutí k autoritářství v Rusku po odchodu Borise Jelcina z Kremlu před deseti lety si vyžádaly pesimističtější analýzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und glauben Sie mir, niemand hat meinen Abgang bedauert.
A veřte mi, že nikdo mého odchodu nelitoval.
Es ist nur möglich, daß nach Friedas Abgang niemand von den hohen Gästen das Ereignis eigentlich gemerkt hat, heute aber wissen sie davon und sehnen sich wirklich nach Frieda, denn Frieda hat alles doch wohl ganz anders geführt.
Je možné, že po Frídině odchodu si nikdo ze vznešených hostů té události vlastně ani nevšiml, dnes však o tom vědí a opravdu touží po Frídě, neboť Frída si přece asi ve všem počínala jinak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl und Anteil der Abgänge nach der Implantation, der Lebendgeburten und der Totgeburten,
počet a procento postimplantačních ztrát, živě a mrtvě narozených mláďat,
in der Erwägung, dass HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria zu einer ansteigenden Erkrankungsrate in der Gesellschaft im Allgemeinen und in den Entwicklungsländern im Besonderen beigetragen haben, was insbesondere verheerende Auswirkungen auf den Gesundheitsbereich hat, unter anderem durch die Abgänge beim medizinischen Personal,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS, tuberkulóza a malárie přispěly k rostoucí špatné úrovni zdraví společnosti obecně a v rozvojových zemích především, mají obzvláště škodlivé účinky na odvětví zdravotnictví a způsobují ztráty zdravotnických pracovníků,
Eine zweite Paarung wird für P-Tiere in der Regel nicht empfohlen, denn sie geht mit dem Verlust wichtiger Informationen über die Zahl der Implantationsstellen (und somit Angaben über Abgänge nach der Implantation und über perinatale Abgängen — Indikatoren eines teratogenen Potenzials) für den ersten Wurf einher.
Druhé páření není u zvířat P generace zpravidla doporučováno, jelikož probíhá na úkor ztráty důležitých informací o počtu implantačních míst (a tedy údajů o postimplantačních a perinatálních ztrátách, indikátorů o možném teratogenním potenciálu) pro první vrh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ehemalige Ministerpräsident von Bayern, Edmund Stoiber, ist ja nach seinem Abgang berufen worden, für Bürokratieabbau hier in Europa zu werben.
Někdejší ministerský předseda Bavorska Edmund Stoiber byl po skončení svého mandátu jmenován do čela kampaně za snížení byrokracie v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgang
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A ty si užij cestu odsud pryč.
Jemná, s příjemnou koncovkou.
- Viel Einnahme, wenig Abgang.
- Spousta příjmu tekutin a malý výdaj.
Já bych ti ukázal cvičení kdybych mohl.
Vezměte yo N' opilý zadek domů!
Tak to je signál, že máme jít.
Könnte meinen Abgang beschleunigen.
Mohl bych se tak dostat od policie.
- Máte smůlu, tato klubovna je soukromá.
– Nutzung und Abgang von Vermögenswerten,
– využívání a nakládání s majetkem;
Das ist kein schlechter Abgang.
Dělal jsem na lodi. Velká bouře.
Es wäre ein stilvoller Abgang.
Mach 'n Abgang, du Opfer!
Mein Stichwort fur den Abgang.
Na tuhle odpověd odcházím.
Kennzeichen beim Abgang (Feld 18)
Identifikace dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)
Staatszugehörigkeit beim Abgang (Feld 18)
Státní příslušnost dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)
Der Abgang ist einfach vorzüglich.
To je docela elegantní závěr.
Und Tyree machte 'nen Abgang.
A Tyree vyletěl ze sedla.
Was für ein fetter Abgang.
Tomu říkám pecka na konec.
Mein Abgang ist ein Skandal.
To, že odcházím, je skandál.
Ihr Abgang ist ein Geschenk.
To, že odcházíte, je požehnání.
Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu
Das wird ein rasanter Abgang.
Dnes vás čeká jedinečný seskok.
Zatímco ty budeš muset vzít roha.
Süß, aber brennt im Abgang.
Sladké. S trochu pálivým ocasem.
Von 2004 übertragene, in Abgang gestellte Mittel
Prostředky přenesené z roku 2004, které byly zrušeny
Es ist Zeit für deinen Abgang.
A je čas, abys ji opustil.
Gefreiter ich, melde mich zum Abgang.
Vojín já se hlásí do služby slasti.
Das ist ein stilvoller Abgang. Stilvoll?
Ty to chceš zmáknout, dostat se z ringu živej.
Und das nennt man einen "Abgang".
Denken Sie sich einen eleganten Abgang aus.
Promysli, jak nás opustíš.
Tja, ist doch kein schlechter Abgang.
Není to až tak špatný konec.
Okay, Sophie, fang mit dem Abgang an.
Dobře, Sophie, pomalu se ztrať.
Ein perfekter Abgang vom hohen Ross.
Perfektní sestoupení z vysokého koně.
Es wird Zeit für den Abgang.
Je čas to zabalit, Saule, ty víš.
Ich möchte Einnahme und Abgang überprüfen.
Jen jdu zkontrolovat vaše údaje.
So realistisch war sein Abgang inszeniert.
Podved nás všechny s tím svým efektním odchodem.
- Das war trotzdem ein starker Abgang.
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Pozn. zn. a st. přísl.dopravního prostředku při odjezdu
Er zwingt mich, unseren Abgang zu beschleunigen.
Donutil mě k předčasnému odjezdu.
Netter Abgang, aber ich bin noch da.
Pěkný únik, ale já jsem stále tady.
Ich sorge mal für unseren Abgang.
Das war ein filmreifer Abgang letztes Mal.
Skončili jsme na poněkud dramatickou notu.
Und solange mach ich mal den Abgang.
Do tý doby se musíme rozdělit.
Mick, ich mach mal meinen Abgang.
Micku, musím se zdejchnout.
Du hast Emilys großen Abgang verpasst.
Propásla jsi tu Emilyinu parádu.
Brauchst du ein Hörgerät? Mach 'nen Abgang.
Možná potřebuješ pomoct ty a já nejsem tvůj bratr, takže vypadni.
Ich kann mir keinen schöneren Abgang vorstellen.
Nedokážu si představit lepší způsob jak odejít.
Das war ein sehr gewagter Abgang.
To byl neuvěřitelný útěk.
18 Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang
18 Pozn. zn. dopravního prostředku při odjezdu
Gönnen wir uns einen würdigen Abgang.
Dobře, my nejspíš taky zažijem ústup ze slávy.
Mach 'n Abgang! Du widerlicher Geier!
Abgang in zehn Minuten. Habt ihr gehört?
Odcházíme za 10 minut, pánové!
Ich bin wegen ihres Abgangs nervös.
Jsem nervózní z jejího seskoku.
Ich lege wert auf einen würdevollen Abgang.
Já vím jak odejít s grácií.
Es muss der Abgang gewesen sein.
Ich hatte mir einen anderen Abgang vorgestellt.
Nechtěl jsem tě tak strašně obtěžovat jako teď.
Genauso habe ich mir meinen Abgang vorgestellt.
Přesně tak jsem si to představoval.
Aber das war doch ein schwacher Abgang.
Das ist ein sehr unrühmlicher Abgang.
To je zatraceně trasa k opuštění G8.
Die Frau hat einen furiosen Abgang hingelegt.
Ta ženská odtud odešla jako hrdinka.
- Schal im Abgang. Genau wie er.
Té víno je stejně nudné, jako on.
Ja, aber was für ein Abgang.
- in Abgang gestellte Mittel für Verpflichtungen des Jahres n-2,
- ze zrušených položek závazků za rok N–2,
Das hier könnte man wirklich einen dramatischen Abgang nennen.
Tolik k mému dramatickému, romantickému bounutí dveřmi.
Ein besserer Abgang, als auf dem Teller zu landen.
Určitě je lepší než ke konzumaci lidmi.
Stellt sein Glas hin, und macht 'nen Abgang!
Odložil pití, otočil se a odešel odtamtud.
Siehst du nicht, das soll ein dramatischer Abgang sein?
Tracy, copak nevidíš, Snažím se bouře ven V dramatické módě?
Der Typ weiß, wie man einen Abgang hinlegt.
Ten chlap ví, jak odejít.
Klarer als im vergangenen Jahr, aber mit längerem Abgang.
Lehčí než loňské, ale těžší na jazyku. Ochutnejte.
Sie macht doch keinen Abgang, ohne ein großes Finale.
Ta nehodlala odejít bez velkého humbuku.
Das kann Ärger geben, einer Frau einen Abgang zu verpassen.
Z toho by mohly být trable. Netuším, kolik let by mi za to dali.
So einen Scheiß-Abgang hat er nicht verdient!
Nezasloužili si takhle chcípnout. Uklidni se. Není to ničí vina.
Ich möchte vor meinem Abgang noch etwas Spaß haben.
Můžu si aspoň trochu užít, než to zabalím?
Scheiße, nein. Ich hab schon gedacht, die macht 'n Abgang.
Sakra ne, myslel jsem, že se potopí jako labuť.
Ich bin nur richtig nervös wegen des morgigen Diva-Abgangs.
Mělas jen špatné držadlo.
Wie viel hast du dir für deinen Abgang bezahlt?
Kolik si platíš, abys nerezignoval?
7/7 Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu
Feld 18 Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Kolonka 18 Poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu
Anmeldung vor Eingang bzw. vor Abgang der Ware
Prohlášení před vstupem a výstupem zboží
"Abgang, verfolgt von Bär", aus diesem Shakespeare-Stück?
"Odbíhá pryč, medvěda v patách." Ze Shakespeara.
Warum teilt ihr Schlampen euch dann nicht einen Abgang?
Tak proč se vy běhny nepodělíte o sbohem?
Was für ein Abgang. Voll durch die Mauer.
Und du wirst einen weiteren plötzlichen Abgang hinlegen?
Naja, an das was ich mich erinnere war dein Abgang.
No, já si pamatuju, jak jsi slézala.
Hier bin ich, jetzt mach ich 'nen Abgang.
Koukněte na slunce, seržante.
Irgendeiner versucht immer von deinem Abgang zu profitieren.
Vždycky se najde nekdo kdo se chce priživit na obchodu.
Und jetzt, nach Ihrem Abgang krieg ich Sie nicht mehr.
Až nyní, když jsi skončil, nejsi k dispozici.
7/8 „Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang“ festgelegten Struktur.
Státní příslušnost dopravního prostředku má strukturu DP 7/8 Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu.
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
Pozn. zn. a st. přísl. dopravního prostředku pří odjezdu (18) Jedínečné refenční číslo zásilky (7)
Der 15. Das ist drei Tage nach Abgang der Studenten.
Patnáctého. To je tři dny po maturitě našich studentů.
Wir machen einen Abgang vom Campus und holen Hilfe.
Musíme odsud vypadnout a sehnat pomoc.
Wie sind wir im Zeitplan? Mach schleunigst 'nen Abgang.
Jaký je čas Poleť zpátky jako blesk.
Mache ich einen Abgang, nehme ich deinen Kopf mit!
Jestli mě čeká pád, beru s sebou tvoji hlavu!
Du machst einen Abgang, aber ohne meinen Kopf.
Spadneš, ale bez mojí hlavy.
Sag mir nicht, es ist wegen dem sanften Abgang.
Nevykládej mi, že kvůli té jemné příchuti.