Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abgeschiedenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgeschiedenheit ústraní 6 odloučenost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abgeschiedenheit ústraní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er:
Poté, co byl odstaven od moci, v ústraní své dači napsal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurde bei guter Gesundheit aus dem Krankenhaus entlassen, und wurde in Abgeschiedenheit sicher mit ihrer Familie vereint.
Byla propuštěna z nemocnice v dobrém zdravotním stavu a bezpečně se v ústraní setkala se svou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er: „Ich habe Blut an den Händen.
Poté, co byl odstaven od moci, v ústraní své „dači“ napsal: „Mé ruce jsou potřísněné krví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem Leben in Abgeschiedenheit wollte er ein neues Geschäft aufziehen, bewarb sich um einen Starthilfe-Kredit, der ihm aber verwehrt wurde.
Potom žil v ústraní. Chtěl začít s novým podnikáním a žádal o zvláštní půjčku, ale pokaždé mu ji zamítli.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen).
Jsem pak zahrnut líčením překrásných západů slunce nad mořem viděných z verandy, výhledů na barevné koberce lučního kvítí na svazích hor a šťastných rodinných shledání v rozkošném ústraní (rovněž ovšem potíží s kanalizací).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als seine Besitztümer halb entvölkert dalagen, entbot er tausend lebenslustige Gesellschafter aus dem Kreise der Ritter und Damen seines Hofes zu sich und zog sich mit ihnen in die tiefe Abgeschiedenheit eines seiner befestigten Schlösser zurück.
Když byla jeho říše již napůl vylidněna, vybral si ze všech svých rytířů a dvorních dam tisíc zdravých a veselých přátel a uchýlil se s nimi do ústraní za vysoké zdi a cimbuří odlehlého kláštera.
   Korpustyp: Literatur

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abgeschiedenheit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich liebe Stille, Abgeschiedenheit.
Mám rád ticho a izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Einsamkeit, Abgeschiedenheit, ja.
Osaměle, izolovaně?
   Korpustyp: Untertitel
- In schalldichter Abgeschiedenheit.
Zvukotěsné soukromí a poslední slovo ve vědeckém odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
In der Abgeschiedenheit des Badezimmers.
Do své koupelny, aby tě nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in beunruhigender Abgeschiedenheit.
Žije ve znepokojivé odloučenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen ein Leben in aller Abgeschiedenheit.
Udržujeme tu velké soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie in völliger Abgeschiedenheit durchgehen.
Musíme je prostudovat v naprostém utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten unserer Patienten lieben die Abgeschiedenheit.
Našim pacientům se tento druh určité izolace líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Abgeschiedenheit und Ruhe.
Uvítám trochu samoty a soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
'Eine Insel der Abgeschiedenheit, inmitten der Stadt.'
"Hledám samotu ve stěnách města."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stelle wurde wegen seiner Abgeschiedenheit und Schönheit gewählt.
Tohle místo bylo zvoleno pro jeho izolaci a překrásnou krajinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wanderte immer allein, ich mag die Abgeschiedenheit.
Vždycky chodím na túry sám. Vyhovuje mi to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolle Gegend. Ihr Onkel legte Wert auf Abgeschiedenheit.
Má úchvatné okolí. Váš strýc si potrpěl na soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in eurer eigennützigen Abgeschiedenheit spottet ihr über Freiheit.
Je legrační, že se vysmíváte svobodě tady v sobeckém osamocení.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich Ihre Abgeschiedenheit störe, Mr. Delaney.
Omlouvám se za narušení vaší samoty, pane Delaney.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine sehr in Abgeschiedenheit lebende Person.
Je to velice důvěrná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Alma genießt die ländliche Abgeschiedenheit, umsorgt sie,
Sestøe Almì se venkovská odlouèenost líbí a o svou pacientku se svìdomitì stará.
   Korpustyp: Untertitel
Da deren Abgeschiedenheit ihre Entwicklung erschwert, muss die Europäische Union spezielle Ausgleichsmaßnahmen ergreifen.
Jelikož jejich vzdálenost brzdí jejich rozvoj, musí Evropská unie přijímat konkrétní vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besuchen Sie für echte Privatsphäre und Abgeschiedenheit den Casa Ysolata Bio-Ferienort.
Pro skutečné soukromí a samotu, navštivte ekologické letovisko Casa Ysolata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige diese Ruhe und Abgeschiedenheit, um ungestört meine Experimente fortzusetzen.
Potřeboval jsem trochu klidu a ticha, abych mohl pokračovat svých pokusech.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zeit deiner Abgeschiedenheit auf Tatooine Übungen ich für dich habe.
Pro tvou samotu na Tatooine studium jsem pro tebe připravil.
   Korpustyp: Untertitel
Hündinnen suchen für die Geburt und die Aufzucht ihrer Jungen Abgeschiedenheit in einem ruhigen Bereich.
Fena se před porodem a při odchovu mláďat uchyluje na klidné místo.
   Korpustyp: EU
Wir sehen, dass Sie die Abgeschiedenheit schätzen und auch wir fühlen uns allein am wohlsten.
Vidíme, že jste muž vážící si své samoty, a stejně tak i my jsme raději o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ ein Leben der Abgeschiedenheit, weil Oliver mich darum gebeten hat.
Opustila jsem samotu, protože mě o to Oliver požádal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeschiedenheit von dem, was Sie tun muss respektiert werden und das akzeptiere ich.
Samota toho, co děláte, by měla být respektována, a já mám v úmyslu to ctít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeschiedenheit der Inseln im Süden nützt sogar dem Wohlergehen der Inselbewohner, da Touristen gerne dorthin reisen. Aber wenn es um Energie geht, erweist sich diese Abgeschiedenheit oder die Insellage für die Bevölkerung als besonders nachteilig.
Izolace jižních ostrovů dokonce přispívá k dobrým životním podmínkám jejich obyvatel, neboť láká turisty, avšak pokud jde o energetiku, jsou izolace či ostrovní poloha pro obyvatelstvo mimořádně nepříjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese nützliche, Madeira gewährte Ausnahme, muss auf Réunion ausgeweitet werden, eine Insel, die dieses Merkmal erheblicher geographischer Abgeschiedenheit teilt.
Výjimka platná na Madeiře musí být rozšířena na ostrov Réunion, který je také velmi zeměpisně vzdálen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu ergreifen, die aufgrund ihrer geografischen Lage, geringen Größe und Abgeschiedenheit besonders sensibel auf illegale Migrationsströme reagieren;
, které jsou na migrační toky zvláště citlivé v důsledku svojí zeměpisné polohy, malé rozlohy a odlehlosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Es stammt aus Gwendolyns Erinnerung in Carrolls Buch "The Gothic Sea", wo Carroll über Einsamkeit, Isolation und Abgeschiedenheit geschrieben hat.
To se stalo ve vzpomínkách Gwendolyn v Carrollově knize Gotické moře, kde Carroll psal o samotě, izolaci a osamění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es darum geht, Sicherheit durch Abgeschiedenheit zu erreichen, wäre ein kleines Boot auf dem Meer nicht ein akzeptables Risiko?
Doktore, jestliže o samotě je to bezpečné, nebyla by zkouška na malé lodi na moři přijatelným rizikem?
   Korpustyp: Untertitel
Alle seine Wünsche wurden ihm zu allen Zeiten stets erfüllt und obwohl er in Abgeschiedenheit aufwuchs, war er niemals allein.
Každé jeho přání bylo okamžitě splněno a přesto, že žil na samotě, nikdy nebyl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier in der Abgeschiedenheit dieses heiligen Ortes werde ich dich besiegen und beide Stirnbänder an mich nehmen.
Tady a teď odloučený v tomto svatém místě tě porazím a získám obě pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Insel Gozo hat schwere Nachteile zu tragen, dazu zählen die doppelte Insellage, die Abgeschiedenheit, ihre kleine Größe und die schwierige Topographie.
Ostrov Gozo je znevýhodněn v mnoha ohledech, včetně dvojí izolovanosti, vzdálenosti, malé rozlohy a komplikované topografie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeschiedenheit führt im Energiebereich zur einer gängigen Vorherrschaft der Monopole auf diesem Markt, und dies wiederum bedeutet für die Betroffenen eine unsichere Versorgung und höhere Preise.
Izolace v oblasti energetiky znamená přirozené dominantní postavení určitého monopolu na tomto trhu a pro dotčené obyvatele naopak nezabezpečené dodávky a vysoké ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norman hielt es für einen ausgesprochen vorteilhaften Platz ein schmaler Streifen gestampfte Erde, eine Reihe Mülleimer aus Plastik, und ein hoher Bretterzaun, der für Abgeschiedenheit sorgte.
Norman přejel dveře s nápisem ŽENY a zaparkoval na opačné straně domku. To bylo z Normanova hlediska velice uspokojivé místo - byl tam jen úzký pruh holé země, řada plastikových popelnic a naskládané segmenty ohrady.
   Korpustyp: Literatur
Die politische Abgeschiedenheit der dritten Säule der Europäischen Union hat es möglich gemacht, dass die Regierungen höchst umstrittene Eingriffe in die Grundrechte ihrer Bürgerinnen und Bürger durchsetzen konnten.
Politická odlehlost třetího pilíře Evropské unie umožnila vládám zavést velice sporná omezení v oblasti základních práv občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzten zehn Tage des Ramadan bestehen aus i‘tikaf (gemeinsamer Abgeschiedenheit), während derer sich die Gläubigen versammeln und Nächte gemeinsam in Moscheen und auf Plätzen verbringen.
Na posledních deset dní ramadánu připadá itikáf (společné odloučení), během něhož se věřící scházejí a tráví noci v mešitách a na otevřených prostranstvích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Regionen in äußerster Randlage der Europäischen Union wird von deren extremer Abgeschiedenheit, deren geringer Größer, ihrem schwierigen Gelände und Klima sowie von deren wirtschaftlicher Abhängigkeit von einer kleinen Anzahl von Produkten bestimmt.
Hospodářský a společenský rozvoj nejvzdálenějších regionů Evropské unie je podmíněn jejich extrémní vzdáleností a ostrovním charakterem, jejich malou rozlohou, obtížným terénem a podnebím a jejich hospodářskou závislostí na malém počtu výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage der Union wird durch Faktoren wie die Gesellschafts- und Wirtschaftsstruktur, extreme Abgelegenheit und Abgeschiedenheit, die geringe Größe, schwierige Boden- und Klimabedingungen und ihre wirtschaftliche Abhängigkeit stark erschwert.
Rozvoj nejvzdálenějších regionů je vážně omezován faktory, jakými jsou struktura společnosti a hospodářství, extrémní vzdálenost a ostrovní poloha, malá velikost, obtížný terén a klima a jejich hospodářská závislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage wird durch ihre Abgelegenheit, Abgeschiedenheit, ihr Klima und ihre schwierigen geografischen Merkmale sowie ihre wirtschaftliche Abhängigkeit von einer begrenzten Zahl von Waren und Dienstleistungen beschränkt.
Rozvoj nejodlehlejších regionů je omezen jejich vzdáleností, ostrovním charakterem, klimatem a obtížnými geografickými rysy a jejich hospodářskou závislostí na omezeném množství zboží a služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Rates von Dezember 1988 auf Rhodos erstellte die Kommission ein Aktionsprogramm mit Hinblick auf die speziellen Gegebenheiten, die auf die zerstreute Lage und Abgeschiedenheit der Ägäischen Inseln zurück zu führen sind.
Na základě závěrů Evropské rady, která se v prosinci 1988 sešla na Rhodu, připravila Komise akční program zohledňující specifické podmínky způsobené územní rozptýleností, odlehlostí a izolovaností ostrovů v Egejském moři.
   Korpustyp: EU DCEP
– zugunsten der sozialen Einbeziehung: zur Verbesserung der gleichberechtigten Teilhabe aller Bürger (Einzelpersonen und ihre Gemeinschaften) an der Informationsgesellschaft unter Vermeidung einer digitalen Kluft aufgrund von Behinderung, geringer Qualifikation, Armut, geografischer Abgeschiedenheit, Kultur, Geschlecht oder Alter, u. a. durch Förderung von Unterstützungstechnologie, unabhängigem Leben
- v oblasti začleňování: zmocnit jednotlivce a jejich komunity a zlepšit rovnocennou účast všech občanů v informační společnosti a zabraňovat vzniku digitálních propastí v důsledku zdravotního postižení, nízkých dovedností, chudoby, zeměpisné izolace, kultury, pohlaví či věku, mimo jiné podporou pomocných technologií, prosazováním nezávislého života
   Korpustyp: EU DCEP
In zahlreichen Werken wird die große Ursprünglichkeit des „Taureau de Camargue“ betont, die einerseits auf die Abgeschiedenheit, in der die Rasse aufgrund der besonderen Charakteristika der Camargue gehalten wurde, und andererseits auf die vom Menschen zur Anpassung an die Gegebenheiten entwickelte Haltungsform zurückzuführen ist.
Produkt „Taureau de Camargue“ je jedinečný jednak izolací, v níž bylo plemeno drženo kvůli zvláštnímu rozložení Camargue, a také způsobem chovu, který lidé zvolili ve snaze přizpůsobit se místnímu prostředí, a na jeho výjimečnost upozorňuje řada děl.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der geringen Größe der Inselgruppe und ihrer Bevölkerung, der relativen Abgeschiedenheit und der angespannten Wirtschaftslage, die die Möglichkeiten einer solchen Neuausrichtung erheblich einschränkten, erschien eine Diversifizierung durch den Tourismus, unter Nutzung des Kapitals, das die unberührte Natur des Landes darstellt, und seiner Nähe zum nordamerikanischen Kontinent, der interessanteste Weg zu sein.
Vzhledem k malé velikosti souostroví a nízkému počtu jeho obyvatel, jeho relativní izolovanosti a úzkému prostoru jeho hospodářství, kteréžto důvody značně snižovaly možnosti ke změně jeho zaměření, se diverzifikace pomocí cestovního ruchu, kterou by se zhodnotila zachovalá příroda území a jeho blízkost severoamerickému kontinentu, zdála být nejzajímavějším odvětvím.
   Korpustyp: EU
V. in der Erwägung, dass die GAP der Notwendigkeit Rechnung tragen muss, die besonderen Sachzwänge und strukturellen Probleme zu mindern, mit denen die Land- und Forstwirtschaft in den Gebieten in äußerster Randlage der EU infolge ihrer Insellage und Abgeschiedenheit sowie aufgrund der starken Abhängigkeit der ländlichen Wirtschaft von einigen wenigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen konfrontiert ist,
V. vzhledem k tomu, že SZP musí zohledňovat potřebu zmírnit konkrétní omezení a strukturální problémy v odvětví zemědělství a lesnictví v nejvzdálenějších regionech EU, což je výsledkem jejich ostrovního charakteru a vzdálenosti a skutečnosti, že hospodářství venkova je z velké části závislé na malém počtu zemědělských produktů,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die GAP der Notwendigkeit Rechnung tragen muss, die besonderen Sachzwänge und strukturellen Probleme zu mindern, mit denen die Land- und Forstwirtschaft in den Gebieten in äußerster Randlage der EU infolge ihrer Insellage und Abgeschiedenheit sowie aufgrund der starken Abhängigkeit der ländlichen Wirtschaft von einigen wenigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen konfrontiert ist,
vzhledem k tomu, že SZP musí zohledňovat potřebu zmírnit konkrétní omezení a strukturální problémy v odvětví zemědělství a lesnictví v nejvzdálenějších regionech EU, což je výsledkem jejich ostrovního charakteru a vzdálenosti a skutečnosti, že hospodářství venkova je z velké části závislé na malém počtu zemědělských produktů,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich Inseln durch ihre Abgeschiedenheit und kleine Größe von den anderen europäischen Regionen unterscheiden und dass die Insellage als eine dauerhafte natürliche Eigenschaft angesehen werden muss, die die Leistungsfähigkeit von Inseln, was ihre nachhaltige Entwicklung betrifft, beeinträchtigt und ungleiche Voraussetzungen zwischen diesen Gebieten und den übrigen Regionen der EU schafft,
C. vzhledem k tomu, že vzdálené a malé území jsou faktorem, který odlišuje ostrovy od jiných evropských regionů, a izolovanost je třeba považovat za trvalý přirozený rys, který ovlivňuje výkonnost ostrovů z hlediska udržitelného rozvoje a vytváří nerovné příležitosti mezi těmito územími a ostatními územími Unie,
   Korpustyp: EU DCEP