Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abgrenzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgrenzung vymezení 332 rozlišení 11 ohraničení 8 omezení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abgrenzung vymezení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine genaue Abgrenzung ist jedoch nicht erforderlich.
Přesné vymezení ale může být ponecháno otevřené.
   Korpustyp: EU
Die italienischen Behörden wurden aufgefordert, zur derzeitigen Abgrenzung des relevanten geografischen Marktes für Italien Stellung zu nehmen.
Italské orgány byly vyzvány, aby vyjádřily svá stanoviska k současnému vymezení relevantního zeměpisného trhu v rámci Itálie.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Erläuterungen zur Abgrenzung dieser Kategorien finden sich in Anhang III der Impaired-Assets-Mitteilung.
Podrobné vysvětlivky k vymezení těchto kategorií jsou uvedeny v příloze III uvedeného sdělení.
   Korpustyp: EU
Abgrenzung eines Gebietes der Erdoberfläche, in dem sich ein abgesonderter Teil des Höhenlagenmodells befindet.
Vymezení oblasti zemského povrchu, na níž se nachází izolovaná část modelu nadmořské výšky.
   Korpustyp: EU
Kap Verde teilt den Reedern bei Aushändigung der Fanglizenz die Abgrenzungen der für die Schifffahrt und den Fischfang gesperrten Gebiete mit.
Kapverdy podají majitelům lodí informace o vymezení oblastí zakázaných pro námořní plavbu a pro rybolov při vydání licence k rybolovu.
   Korpustyp: EU
Slowenien schlägt keine besondere Abgrenzung des sachlich oder des räumlich relevanten Marktes vor, in dem die Wintersportsparte von Elan tätig ist.
Slovinsko neposkytlo žádné konkrétní vymezení výrobního či zeměpisného trhu, resp. trhů, na nichž zimní divize Elanu působí.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der zuständigen niederländischen Behörde sind kleine Änderungen der Abgrenzung der Sperrzone für die Niederlande erforderlich.
Na žádost příslušného orgánu Nizozemska je nutné provést menší změny ve vymezení uzavřeného pásma týkajícího se Nizozemska.
   Korpustyp: EU
die Mitgliedstaaten können zusätzliche Kriterien für eine weitere Abgrenzung einer landwirtschaftlichen Parzelle festlegen;
členské státy mohou stanovit doplňková kritéria pro další vymezení zemědělského pozemku;
   Korpustyp: EU
Wird eine strenge Kategorisierung vorgenommen, führt dies zu Problemen bei der Abgrenzung.
Příliš přísná kategorizace lidí přináší totiž velké problémy s vymezením kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage neuer einschlägiger wissenschaftlicher Daten kann der Rat später weitere Fangschutzzonen bezeichnen oder die für die Schutzzonen festgelegten Abgrenzungen und Bewirtschaftungsvorschriften ändern.
Rada může následně určit jiné chráněné rybolovné oblasti nebo změnit jejich vymezení a pravidla pro řízení na základě nových relevantních odborných informací.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgrenzung

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er macht eine Abgrenzung.
Ne, rozlišuje je.
   Korpustyp: Untertitel
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
   Korpustyp: EU
· Abgrenzung der Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflichten
· linie odpovědnosti a podřízenosti,
   Korpustyp: EU DCEP
die geografische Abgrenzung ihres Tätigkeitsgebiets,
zeměpisné oblasti působnosti svých činností;
   Korpustyp: EU
– die Abgrenzung von Baukosten und Baupreisen.
– Vyjasnění stavebních nákladů a cen ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Feindseligen innerhalb der Abgrenzung.
Máme Nevraživce uvnitř bezpečnostního kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten eine Art Abgrenzung aufbauen.
Ze všeho nejdříve by museli vytvořit nějakou obrannou zónu.
   Korpustyp: Untertitel
Abgrenzung von Restriktionsgebieten bei NPAI-Ausbruch
Vyhrazení uzavřených pásem v případě vzplanutí nákazy LPAI
   Korpustyp: EU
Artikel 30 Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
Článek 30 Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission lieferte detaillierte mündliche Antworten zur Abgrenzung der Rechenschaftspflicht.
Komise poskytla ústně podrobné odpovědi ohledně oblastí odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten entscheiden über die Abgrenzung dieser Gebiete.
Tyto oblasti si určují členské státy.
   Korpustyp: EU
„Trennung“: Abgrenzung zwischen Flugzeugen, Flughöhen oder Wegen von Flugzeugen;
„rozstupem“ se rozumí vzdálenost mezi letadly, hladinami nebo dráhami;
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben,
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti;
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets hat,
netýká se vymezené zeměpisné oblasti;
   Korpustyp: EU
Eine genaue Abgrenzung der sachlich und räumlich relevanten Märkte
přesnou definici výrobku a geografického trhu,
   Korpustyp: EU
keine Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben oder
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti ani
   Korpustyp: EU
Bei der Abgrenzung der Aaleinzugsgebiete berücksichtigen die Mitgliedstaaten
Při definování povodí úhoře členské státy
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiet 1: (Die geografische Abgrenzung von Gebiet 1 ist darzulegen.)
Oblast 1: (popište, jaké jsou územní limity oblasti 1)
   Korpustyp: EU
Gebiet n: (Die geografische Abgrenzung von Gebiet n ist darzulegen.)
Oblast n: (popište, jaké jsou územní limity oblasti n)
   Korpustyp: EU
Denn Demokratie bedingt Gewaltenteilung, eine klare Abgrenzung zwischen Opposition und Regierung.
Demokracie vyžaduje oddělení pravomocí a jasnou hranici mezi opozicí a vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht jetzt aber darum, eine klare Abgrenzung zu Eurojust zu machen.
V současnosti je podstatné mezi touto sítí a Eurojustem jasně rozlišovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur eindeutigen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten sollte die Vorschrift eindeutiger gefasst werden.
Toto ustanovení je třeba formulovat přesněji, aby byly jednoznačně vymezeny povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist es notwendig, eine eindeutige Abgrenzung vorzunehmen.
V zájmu zajištění právní jistoty je proto nezbytné stanovit jasnou hranici.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine strenge Kategorisierung vorgenommen, führt dies zu Problemen bei der Abgrenzung.
Příliš přísná kategorizace lidí přináší totiž velké problémy s vymezením kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gibt es große Schwierigkeiten bei der Abgrenzung zwischen Verbraucherprodukten und Industriegütern.
Není třeba zdůrazňovat, že je velmi obtížné jasně rozlišit spotřební a průmyslové zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer trägt auch zur Reduzierung der sozialen Abgrenzung und der Armut bei.
Pohyb pracovníků rovněž pomáhá snižovat sociální marginalizaci a chudobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgrenzung von Gebieten der in den Teilen 2 und 3 aufgelisteten Länder
Regionalizovaná území pro země uvedené v částech 2 a 3
   Korpustyp: EU
Detaillierte Oberflächenexploration zur Abgrenzung von Anomalien und Beschreibung von Vorkommen in ihrem genauen geologischen Kontext.
Podrobný průzkum povrchu s cílem vyznačit anomálie a popsat výskyty v jejich objasněném geologickém kontextu.
   Korpustyp: EU
Anwendung der Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva — Abgrenzung der entlastungsfähigen Vermögenswerte
Používání pokynů k znehodnoceným aktivům – způsobilost aktiv
   Korpustyp: EU
Eine sichtbare äußere Abgrenzung wird eingerichtet, die die Kontrolle von Personen und gegebenenfalls von Fahrzeugen ermöglicht;
musí být viditelně vymezen obvod administrativní oblasti, která umožní kontrolu osob a pokud možno i vozidel;
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung dieser Gebiete sollte daher den in dieser Vorschrift festgelegten Kriterien entsprechen.
Dotyčné oblasti musí být proto určeny v souladu s kritérii určenými v tomto ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die spezifische von Equidenkrankheiten freie Zone in der Provinz Guangdong mit folgender Abgrenzung:
Zvláštní pásmo prosté nákaz koňovitých v provincii Kuang-tung s následujícím vymezením:
   Korpustyp: EU
Weitere Orientierungshilfen zur Abgrenzung dieser Kategorien finden sich in Anhang 3.
Podrobnější pokyny, pokud jde o definici těchto kategorií, jsou obsaženy v příloze 3.
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn sie auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Toto značení však není nutné v případě, že je tato plocha zřetelně znatelná z konstrukce.
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der räumlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Šetření na trhu potvrdilo, že relevantní geografické trhy jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass die Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte wie folgt ist:
Šetření na trhu potvrdilo, že relevantní výrobkové trhy jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Der zur Abgrenzung eines IntertidalArea verwendete Niedrigwasserstand ist als Wert des Attributs lowWaterLevel anzugeben.
Nízká výška hladiny vody užitá při definici IntertidalArea musí být uvedena jako hodnota atributu lowWaterLevel.
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
Pokrytí investiční pozice vůči zahraničí by se mělo co nejvíce podobat pokrytí toků čtvrtletní platební bilance .
   Korpustyp: Allgemein
Daher gab der EZB-Rat im Oktober 1998 eine quantitative Abgrenzung von Preisstabilität bekannt .
S ohledem na tuto skutečnost vyhlásila Rada guvernérů ECB v říjnu 1998 kvantitativní definici cenové stability .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
2004O0015 --- CS --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 13 ▼B Pokrytí investiční pozice vůči zahraničí by se mělo co nejvíce podobat pokrytí toků čtvrtletní platební bilance .
   Korpustyp: Allgemein
In Ihrem Buch sprechen Sie sich dafür aus, die Abgrenzung zwischen Außenseitertum und Norm zu beenden.
Ve Vaší knize, doufáte, že ukončíte dělání rozdílů mezi normálním a okrajovým.
   Korpustyp: Untertitel
Abgrenzung von Gebieten der in Teil 2 und Teil 3 aufgelisteten Länder
Popis regionalizovaných území stanovených pro země uvedené v části 2 a 3
   Korpustyp: EU
„Abgrenzung der Gebiete der in Teil II und III aufgelisteten Länder
„Popis regionalizovaných území stanovených pro země uvedené v části II a III
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Toto značení však není nutné v případě, že je tato plocha zřetelně znatelná z konstrukce.
   Korpustyp: EU
„VII (Porcupine Bank – Einheit 16)“ ist das Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
oblastí „VII (Porcupine Bank – jednotka 16)“ se rozumí oblast vymezená loxodromami, které postupně spojují tyto souřadnice:
   Korpustyp: EU
Der neue Absatz 3 regelt die Abgrenzung zu bestehenden Rechtsvorschriften, die Bodenschutzmaßnahmen vorsehen.
Nový odstavec vymezuje hranici mezi působností této směrnice a působností stávajících právních předpisů, které obsahují ustanovení o ochraně půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2138/97 zur Abgrenzung der homogenen Erzeugungsgebiete für Olivenöl
kterým se mění nařízení (ES) č. 2138/97, kterým se vymezují homogenní produkční oblasti v odvětví olivového oleje
   Korpustyp: EU
Allerdings reichen relativ hohe Verbindungskapazitäten und Preiskonvergenz für die Abgrenzung eines relevanten Marktes nicht aus.
Relativně velká propojovací kapacita a cenová konvergence nejsou dostačující, aby vymezily relevantní trh.
   Korpustyp: EU
Diese Abgrenzung basiert in erster Linie darauf, dass derartige Dienste auf nationaler Ebene bereitgestellt werden.
Toto rozdělení je založeno především na skutečnosti, že tyto služby jsou poskytovány na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Ungarn bestätigte [11] die vom Antragsteller vorgenommene Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes.
Maďarsko potvrdilo [11] definici relevantního výrobkového trhu, jak ji uvedl žádající subjekt.
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung dieser Gebiete sollte daher den in dieser Vorschrift festgelegten Kriterien entsprechen.
Dotyčné oblasti by proto měly být určeny v souladu s kritérii stanovenými v uvedeném ustanovení.
   Korpustyp: EU
Abgrenzung von Gebieten der in den Teilen 2 und 3 aufgeführten Länder
Regionalizovaná území pro země uvedené v částech 2 a 3
   Korpustyp: EU
Das ist eine sehr sorgfältig ausgedrückte Abgrenzung der Sprache und eigentlich wahr.
Víte, to je velice precizně podané a technicky pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die Abgrenzung der unter Schwerpunkt 4 fallenden lokalen Entwicklungsstrategien von den lokalen Entwicklungsstrategien, die von „Gruppen“ im Rahmen des Europäischen Fischereifonds durchgeführt werden, und für die Abgrenzung der Kooperationsprojekte vom Ziel der Zusammenarbeit im Rahmen der Strukturfonds
Demarkační kritéria pro strategie místního rozvoje spadající pod osu 4 v souvislosti se strategiemi místního rozvoje prováděnými „skupinami“ podle Evropského rybářského fondu a pro spolupráci v souvislosti s cílem spolupráce podle strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU
Größere Flexibilität ist bei der Abgrenzung der Gebiete erforderlich, in denen kohäsionspolitische Programme geplant und durchgeführt werden.
Potřebujeme větší flexibilitu při vymezování území, ve kterých se plánují a provádějí programy politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben Hygieneproblemen verschlimmert sich die Baufälligkeit der Wohnungen und führt oft zu Gefahren der Abgrenzung und Marginalisierung.
Zhoršení podmínek bydlení prohlubuje, a často zapříčiňuje, pomineme-li otázky hygieny, riziko segregace a marginalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Abgrenzung soll auf Aspekten der Bodenproduktivität und klimatischen Bedingungen und der Bedeutung umfassender Landwirtschaftsaktivitäten für das Landmanagement beruhen.
La nouvelle délimitation sera fondée sur la productivité des sols et les conditions climatiques, et l'importance de l’agriculture extensive pour la gestion de l'espace.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung vom 16.5.2002: Bericht Lamassoure über die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten (ABl.
Usnesení ze dne 16. května 2002: Lamassoureova zpráva o rozdělení pravomocí mezi Evropskou unii a členské státy (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der südliche Seehechtbestand in den Gebieten VIIIc und IXa entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES);
a) jižní stavy štikozubce obecného, které se vyskytují v divizích VIIIc a IXa stanovených Mezinárodní radou pro průzkum moří (ICES);
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „westlicher Ärmelkanal“ das Gebiet VIIe entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung.
Pro účely tohoto nařízení se „západní částí Lamanšského průlivu“ rozumí oblast moře vymezená Mezinárodní radou pro průzkum moří (ICES) jako divize VIIe.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß der Richtlinie 2005/94/EG wurden unverzüglich durchgeführt, einschließlich der Abgrenzung der Schutz- und Überwachungszonen.
Neprodleně byla přijata opatření stanovená ve směrnici 2005/94/ES, včetně zřízení ochranných pásem a pásem dozoru.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen gehören die Abgrenzung von Schutzzonen und das Verbot der Beförderung von Geflügelfleisch in diesen Zonen.
Mezi uvedená opatření patří zřizování ochranných pásem a zákaz přepravy drůbežího masa v těchto pásmech.
   Korpustyp: EU
Die Abgrenzung von Pufferzonen muss so erfolgen, dass die seuchenfreie Zone vor der passiven Einschleppung von Krankheitserregern geschützt ist.
Nárazníkové zóny musejí být vymezeny tak, aby oblast prostou nákazy chránily před pasivním zavlečením dané nákazy.
   Korpustyp: EU
Die von FagorBrandt und den beiden Wettbewerbern, die Stellungnahmen übermittelt haben, vorgelegten Daten bestätigen die gemeinschaftsweite Abgrenzung des Marktes.
Údaje poskytnuté skupinou FagorBrandt a dvěma konkurenty, kteří předložili své připomínky, potvrzují, že trh má rozměr Společenství.
   Korpustyp: EU
"Einheit 16 des ICES-Untergebiets VII" ist das geografische Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
„funkční jednotkou 16 podoblasti ICES VII“ se rozumí zeměpisná oblast vymezená loxodromami, které postupně spojují tyto souřadnice:
   Korpustyp: EU
Monat und Jahr des Ursprungsdatums (d. h. das Abgrenzungs- oder Abschlussdatum des Pools) der Verbriefung sind in folgendem Format auszuweisen:
Měsíc a rok data vzniku (tj. datum uzávěrky nebo konečné datum seskupení) sekuritizace se vykazuje v tomto formátu:
   Korpustyp: EU
Es wird eine sichtbare äußere Abgrenzung eingerichtet, die die Kontrolle von Personen und gegebenenfalls von Fahrzeugen ermöglicht;
musí být viditelně vymezen obvod administrativní oblasti, který umožní kontrolu osob a pokud možno i vozidel;
   Korpustyp: EU
Diese Streichung hat Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets und kann daher nicht als geringfügig angesehen werden.
Tímto vyškrtnutím je zasažena vymezená zeměpisná oblast, a nelze je tedy považovat za nevýznamné.
   Korpustyp: EU
Bei der Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen im Sinne des Absatzes 1 berücksichtigt die zuständige Behörde mindestens folgende Kriterien:
Při vyhrazování ochranných pásem a pásem dozoru podle odstavce 1 zohlední příslušný orgán přinejmenším tato kritéria:
   Korpustyp: EU
GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZUR ABGRENZUNG DES ZEITRAUMS VON 90 TAGEN IN EINEM ZEITRAUM VON 180 TAGEN GEMÄSS ARTIKEL 4 DIESES ABKOMMENS
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O VÝKLADU DOBY 90 DNŮ BĚHEM JAKÉHOKOLI OBDOBÍ 180 DNŮ UVEDENÉ V ČLÁNKU 4 TÉTO DOHODY
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann jedoch die exakte Abgrenzung dieser im Entstehen begriffenen Märkte offen gelassen werden.
Pro účely tohoto rozhodnutí není nutno tento trh, resp. trhy, jež teprve vzniknou, přesně specifikovat.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht von BIO erfahren Kapitalbeteiligungsgesellschaften, die dem Unternehmen das Kapital geben, durch das MoRaKG eine richtige und notwendige Abgrenzung.
Podle názoru organizace BIO umožňuje zákon o kapitálové účasti správně a nutně rozlišovat společnosti rizikového kapitálu, které podniku poskytují kapitál.
   Korpustyp: EU
Dennoch meint die Kommission, dass die Abgrenzung des sachlich relevanten Marktes (entweder für Flexibilisierungsleistungen oder für Gasspeicherung) unerheblich ist.
Komise se však domnívá, že otázka relevantního trhu výrobku (ať už s ohledem na flexibilitu nebo skladování) může zůstat otevřená.
   Korpustyp: EU
Sämtliche weiteren Fragen im Zusammenhang mit der Abgrenzung des räumlichen Marktes für den Stromhandel auf der Großhandelsebene werden offen gelassen.
Veškeré ostatní otázky související s definicí zeměpisného trhu pro velkoobchod s elektřinou s ohledem na současnou transakci zůstávají otevřené.
   Korpustyp: EU
Bei der Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen im Sinne des Absatzes 1 berücksichtigt die zuständige Behörde mindestens folgende Kriterien:
Při vyhrazování ochranných pásem a pásem dozoru podle odstavce 1 zohlední příslušný orgán přinejmenším:
   Korpustyp: EU
„Einheit 16 des ICES-Untergebiets VII“ ist das geografische Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
„funkční jednotkou 16 podoblasti ICES VII“ zeměpisná oblast vymezená loxodromami, které postupně spojují tyto souřadnice:
   Korpustyp: EU
„Einheit 26 des ICES-Untergebiets IXa“ ist das geografische Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
„funkční jednotkou 26 divize ICES IXa“ zeměpisná oblast vymezená loxodromami, které postupně spojují tyto souřadnice:
   Korpustyp: EU
für den südlichen Seehechtbestand in den Gebieten VIIIc und IXa entsprechend der Abgrenzung des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES);
populace štikozubce novozélandského žijící v divizích VIIIc a IXa, jak jsou vymezeny Mezinárodní radou pro průzkum moří (ICES);
   Korpustyp: EU
„VII (Porcupine Bank — Einheit 16)“ ist das geografische Gebiet mit Loxodromen als Abgrenzung, die folgende Punkte verbinden:
„oblastí VII (Porcupine Bank – jednotka 16)“ se rozumí zeměpisná oblast vymezená loxodromami, které postupně spojují tyto souřadnice:
   Korpustyp: EU
Die harte Wahrheit ist, dass die heutigen Herausforderungen nicht entlang einer institutionellen Abgrenzung von Kompetenzen strukturiert sind.
The hard truth is that today's challenges are not structured along any institutional delimitation of competences.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung vom 16.5.2002: Bericht Lamassoure über die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten (ABl.
2002: Lamassoureova zpráva o rozdělení pravomocí mezi Evropskou unii a členské státy (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Geometrische Darstellung zur Abgrenzung des geografischen Gebiets des Höhenlagengitter-Coverages, das Bestandteil des aggregierten Höhenlagengitter-Coverages ist.
Geometrická reprezentace vymezující geografickou oblast pokrytí nadmořskými výškami v souřadnicové síti, která je započtena do agregovaného pokrytí nadmořskými výškami v souřadnicové síti.
   Korpustyp: EU
Geometrische Darstellung zur räumlichen Abgrenzung des Datums und Zeitpunktes der Aufnahme der verschiedenen Eingabebilder, die zusammen das Mosaik bilden.
Geometrická reprezentace vymezující prostor pokrytí několika vstupními obrazy, které byly pořízeny ve stejném čase a jež jsou součástí finální mozaiky.
   Korpustyp: EU
Geometrische Darstellung zur Abgrenzung des geografischen Gebiets des Orthofoto-Coverages, das Bestandteil des aggregierten Orthofoto-Coverages ist.
Geometrická reprezentace vymezující geografickou oblast pokrytí ortofotografickým obrazem, která přispívá do agregovaného pokrytí ortofotografickým obrazem.
   Korpustyp: EU
Die Koordinaten zur Abgrenzung bestimmter Fischereisperrgebiete sind in der genannten Verordnung nicht korrekt angegeben und sollten berichtigt werden.
V uvedeném nařízení jsou souřadnice některých oblastí omezeného rybolovu nepřesné a je třeba je opravit.
   Korpustyp: EU
Bei der Abgrenzung der unter diesen Unterabsatz fallenden Gebiete nehmen die Mitgliedstaaten eine Feinabstimmung nach Artikel 32 Absatz 3 vor.
Při vymezování oblastí, na něž se vztahuje tento pododstavec, provedou členské státy doladění, jak je uvedeno v čl. 32 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze auch eine Abgrenzung zwischen festen und der variablen Kosten, wobei letztere durch eine Kosten-Nutzen-Analyse zu begründen sind.
Podporuji také rozlišování mezi pevnými náklady a proměnnými náklady, přičemž proměnné náklady by měly být odůvodněny na základě analýzy nákladů a výnosů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Abgrenzung wird dazu führen, dass einige Gebiete aus den abgegrenzten Gebieten herausfallen, und für diese braucht es eine ausreichend lange Übergangsfrist.
Tímto vymezením budou některá místa vyloučena z vymezených oblastí a tato místa budou potřebovat dostatečně dlouhé přechodné období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass wir die Landwirte, die von dieser Abgrenzung betroffen sind, drei Jahre lang auf eine klare Antwort warten lassen können.
Myslím si, že nemůžeme čekat tři roky, než přijdeme s jasnou odpovědí pro zemědělce, kterých se toto vymezování oblastí dotkne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich bedarf es einer schärferen Abgrenzung von Werbung und Information, auch wenn die unmittelbare Öffentlichkeitswerbung für verschreibungspflichtige Arzneimitteln gemäß den einschlägigen Vorschlägen untersagt bleiben wird.
Nepochybně bychom měli jednoznačněji rozlišit reklamu a informace, ačkoliv přímá propagace léků vydávaných na předpis zaměřená na spotřebitele zůstane dle příslušných návrhů i nadále zakázána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen den wechselnden Ratsvorsitzen des jeweiligen Mitgliedstaats und dem Präsidenten des Europäischen Rates wird von großer Bedeutung sein.
Rozdělení pravomocí mezi předsednictvím členského státu a předsedou Evropské rady bude mít velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ex-ante-Koordinierung würde nicht nur zu einer unscharfen Abgrenzung der Verantwortlichkeiten der einzelnen politischen Entscheidungsträger führen , sondern auch deren Rechenschaftspflicht aufweichen .
Pokusy o předběžnou koordinaci by nejen rozvolňovaly konkrétní povinnosti odpovědných činitelů , ale také by snižovaly jejich odpovědnost .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ist sie ein Beispiel für einen sinnvollen Ansatz zur Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen Gemeinschaft und Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet.
Směrnice navíc dokladuje citlivý přístup k rozdělení pravomocí pro tuto oblast mezi Unii a členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. vertritt die Auffassung, dass eine genaue rechtliche Abgrenzung der beiden Prüfungsarten, d. h. der internen und der externen Prüfung, erfolgen muss;
20. domnívá se, že je třeba, aby byly dva aspekty provádění auditu – externí a interní – zřetelně vymezeny v právních předpisech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen führen natürlich zu einer wesentlich undeutlicheren Abgrenzung der Kategorien; daher müssen die wichtigsten Bestimmungen der Verordnung genau abgesteckt sein, um einen bestimmten Standard zu sichern.
Změny přirozeně vedly k šířeji definovaným kategoriím, a proto by měla být nejdůležitější ustanovení nařízení upřesněna, aby se stanovil určitý standard.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem fehlt die Abgrenzung, dass es kein Recht auf Zuzug in die Sozialsysteme gibt, weshalb ich den Bericht aufs Schärfste ablehne.
Navíc chybí koncepce, kdy neexistuje něco jako právo být součástí systému sociálního zabezpečení. Proto tuto zprávu důrazně odmítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner kann dies zu Verwirrung in Abgrenzung zu den Definitionen „Großanlage“ und „Großwerkzeug“ führen, die sicherlich nicht bereits ab 50 cm als groß anzusehen sind.
Může to rovněž vést k nedorozumění v souvislosti s definicemi „velkých instalací“ a „velkých nástrojů“, které nemohou být v žádném případě považovány za velké, je-li jejich délka větší než 50 cm.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer klaren Abgrenzung zur Richtlinie 2000/31/EG über bestimmte rechtliche Aspekte der Dienste der Informationsgesellschaft, insbesondere des elektronischen Geschäftsverkehrs, im Binnenmarkt.
Je třeba jasně stanovit hranici mezi touto směrnicí a směrnicí 2001/31/ES o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
28. erwartet von einer möglichen Gesetzgebung eine klare Definition von Konzessionen in Abgrenzung zu öffentlichen Aufträgen sowie die Festlegung objektiv nachprüfbarer Auswahlkriterien;
28. očekává, že potenciální právní předpisy jasně vymezí, čím se liší koncese od veřejných zakázek a stanoví výběrová kritéria, která bude možné objektivně ověřit;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert Reformen, die darauf abzielen, den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu ermöglichen sowie die Risiken von Armutsfallen und Abgrenzung zu verringern;
5. požaduje reformy, které zdůrazní význam setrvání na trhu práce a současně omezí rizika propadu do chudoby a vzniku segregace;
   Korpustyp: EU DCEP