Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hat sich entschieden, die große Koalition wurde krachend abgewählt und hat die Sozialdemokraten dabei mit in den Abgrund gerissen.
BERLÍN - Německo se rozhodlo. Hlasováním vyhnalo velkou koalici z kabinetu a poslalo sociální demokraty do politické propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
Wenn die Politiker nicht aufpassen, können sich insbesondere zwei Probleme gegenseitig verstärken und die Wirtschaft in den Abgrund treiben:
Nejsou-li politici opatrní, mohou se vzájemně zesilovat zejména dva problémy, které mohou potenciálně dotlačit ekonomiku přes okraj propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael rutscht immer tiefer in den höllischen Abgrund hinab.
Michael zvolna klesá do této bezedné pekelné propasti.
Serbien hat sich bereits ein Stückchen aus dem Abgrund emporgearbeitet.
Srbsko pomalu šplhá ze dna propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Seele ist ein tiefer Abgrund. Mein Gehirn ist ein Irrgarten.
Moje duše je jak bezedná propast, v hlavě mám jen bludiště.
Lateinamerika hat schon zu lange Politik am Rande des Abgrunds betrieben.
Latinská Amerika až příliš dlouho praktikovala politiku propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in seiner rechten Hand den Schlüssel zum Abgrund."
A v pravé ruce měl klíč od bezedné propasti."
Beim Rennen der USA in Richtung Abgrund steht China nicht unbeteiligt am Rand.
Čína není jen nevinným svědkem amerického sprintu do propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Könnte ich nur mit ihm an den Rand eines Abgrundes gehen und sagen:
"Kdybych tak jen mohla s ním jít až na okraj propasti a říct:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und dieser Abgrund - was birgt er in seinem Schoß?
A ta hlubina - co je ta hlubina?
Was ist mit dem Auge des Adlers und dem tiefsten Abgrund?
A co takhle "oko orla" a "nejhlubší hlubina" co?
Es ist wahrscheinlich, daß wir, wenn wir ins zweite Stadium zurückgekehrt sind und uns dann noch der im ersten empfangenen Eindrücke entsinnen könnten, diese Eindrücke mit Erinnerungen aus dem Abgrund des Jenseits beladen finden würden.
Kdybychom si dovedli vybavit při vstupu do toho druhého stadia dojmy stavů prvních, patrně by nám tyto dojmy vypověděly mnohé děj e z té hlubiny tam na druhé straně.
Und vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund. "
"A od orlího oka do nejhlubší hlubiny."
Und hiermit vertrauen wir diese Seelen dem Abgrund an, wo sie schließlich ihr Letztes geben, um die Welt der Lebenden zu schützen.
Tímto rozkazem posíláme tyto duše do hlubin. Na sklonku života se obětovaly pro svět živých.
Und vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund. "
A od orlího oka k nejhlubší hlubině. "
"Vom Auge des Adlers bis zum tiefsten Abgrund. "
"Od orlího oka do nejhlubší hlubiny. "
"Vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund.
Od orlího oka k nejhlubší hlubině.
Der Mann muss sich in den tiefsten Abgrund stürzen und mit der gleichen Gewalt wieder emporgeschleudert werden, um die höchste Vollkommenheit für den sublimen Akt zu erreichen.
muž nikdy nepadne do hlubin aniž by se pak násilím nevrátil zpět směrem ke svému vrcholu, tomu éterickému okamžiku v kterém se jeho mužství dosáhne a dotkne se podstaty ženského principu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich das Finanzsystem früher dem Abgrund näherte, wurde von den Behörden alles unternommen, um es vor dem Untergang zu bewahren. Diesmal brach das System im Gefolge der Pleite von Lehman Brothers im letzten September zusammen und es mussten lebenserhaltende Maßnahmen ergriffen werden.
Kdykoli se finanční soustava dříve dostala na pokraj zhroucení, úřady se daly dohromady a vyvedly ji od propasti. Tentokrát se ovšem soustava v�důsledku krachu Lehman Brothers skutečně loni v�září zhroutila a bylo nezbytné ji napojit na přístroje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir standen vor dem Abgrund und hatten keine Chance mehr.
Na pokraji konce, jsme hráli s rozhodující kartou.
Möchte ein Mann wissen, wann er am Abgrund seines eigenen Todes steht?
Chce člověk vědět, když se ocitne na pokraji smrti?
Uns wird beigebracht, wie man Menschen vom Abgrund zurückbringt.
Učili nás, jak zachránit člověka na pokraji smrti.
Die Welt steht am Abgrund, und Sie denken an Elvis?
- Svět je na pokraji katastrofy,
Es ist bekannt, wozu wir fähig sind, wenn man uns an den Abgrund drängt.
Zvláštní, čeho jsme schopni, když jsme tlačeni na pokraj.
Also finden wir uns am Abgrund wieder.
Ocitli jsme se na pokraji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er und seine Männer kennen jede Schlucht, jeden Stein, jeden Abgrund.
Se svými muži zná každou rokli, každou skálu, každou strž.
Da geht's 30m in den Abgrund.
A vedle ní je třicetimetrová strž.
Schau nicht in den Abgrund. Hier, auf dein Herz musst du hören:
- Nehleď stranou k zrádné strži, k mému srdci hlavu schyl!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgrund
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Abgrund, Brady, am Abgrund.
Opatrně, Brady, ať neuklouznete.
- England vor dem Abgrund.
"Anglie na pokraji záhuby."
Am Abgrund ändern wir uns.
V kritické situaci se změníme.
- Ich bin schon im Abgrund!
- Já už jsem dávno za okrajem!
Das Land steht am Abgrund.
Země stojí na okraji propasti.
In welchen Abgrund schaue ich?
Diese Stadt wippt am Abgrund.
Město už teď balancuje na hraně.
- Wir stehen hier am Abgrund.
Du gehörst an den Abgrund.
Ich bin nicht am Abgrund.
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
Spanien steht am Rande des Abgrunds.
Španělsko vrávorá na hraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die europäische Automobilindustrie steht nicht am Abgrund.
Evropský automobilový průmysl nestojí nad propastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ein Abgrund voraus und Wölfe hinter dir.
- Sráz vpředu, a vlci vzadu.
Race, wir rasen auf den Abgrund zu!
Závod, my máme někam namířeno okraj.
- Steh nicht so nah am Abgrund!
- Nestůj tak blízko u okraje.
Wir stehen so kurz vor dem Abgrund.
Jsme do posledního v koncích.
Erst am Abgrund entwickeln wir uns weiter.
Teprve v krizi dojde k vývoji.
Sie steckt bis zum Hals im Abgrund.
Ein Abgrund, der uns verschlingen will.
Zející jáma, která čeká, aby nás mohla pozřít.
Du stehst am Rand eines schrecklichen Abgrundes.
Stojíte na pokraji hrozivé propasti.
Sie haben beide den Abgrund erreicht.
Spolu se dostali až na dno.
Bitte, ich steh direkt am Abgrund!
Prosím, jsem na zasraným kraji!
Wir steuern auf den Abgrund zu!
Míříme přímo k tomu svahu.
Kitt, Sean kann den Abgrund nicht sehen.
KlTTe, Sean ten sráz nemůže vidět.
Doch Leute wie er leben am Abgrund.
Ale lidé jako on žijí nebezpečně.
Du ziehst sie in den Abgrund.
Und ich blicke in einen Abgrund.
A já jen civím do prázdna.
Schreite in den Abgrund und lass los.
Du stehst hier am Gefühls-Abgrund.
Jsi na okraji emocionální propasti.
"Vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund.
Od orlího oka k nejhlubší hlubině.
Dieser Abgrund ist über 500 Meter tief.
Ten zdroj je nyní 500 metrů pod námi.
Du bist derjenige, der am Abgrund steht.
To ty jdeš do slepé uličky.
Wie man dem Euro-Abgrund entgeht
Nezřítit se s eurem do propasti
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ukraine steht am finanziellen Abgrund.
Ukrajina je nad finanční propastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ägypten steht am Rande des Abgrunds.
Egypt se vznáší nad propastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der uns vor dem Abgrund bewahrt.
Ich stehe nicht gern am Abgrund.
Navzdory své pověsti nesnáším výšky.
Ich könnte in einen Abgrund stûrzen.
Mohl bych spadnout do propasti.
Sie stehen am Rande eines Abgrunds.
Springt ab, da kommt der Abgrund!
Schickt diese abscheulichen Bestien in den Abgrund!
Pošlete ty hnusné obludy do propasti!
Cardassia stand am Rande eines Abgrundes, Major.
Cardassie byla na okraji útesu, majore.
Er steht ein wenig am Abgrund.
Der Junge lebt gefährlich nah am Abgrund.
Ten kluk visí nad propastí.
Ein einziges Glas trennt mich vom Abgrund.
- Jeden panák, a všechno je v háji.
Du hast mich in einen Abgrund gestoßen.
Pamatuji se, jak mě svrháváš do propasti.
Versetzen Sie uns zu dem Abgrund.
Zurück in Richtung Abgrund in der Ukraine.
Ukrajina znovu nad propastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nigeria muss vom Abgrund weggezogen werden.
Nigérie na okraji propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lula und die Politik am Abgrund.
Lula a politika propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der will alle in den Abgrund reißen.
Řekl, že s sebou stáhne dolů všechny.
"Halb fünf, in den Abgrund starren."
"16.30, zírat do propasti.
Da war ein Abgrund, und sie fiel.
Stála na okraji srázu a padala.
Hast alle in den Abgrund gerissen.
Zničil jsi všechny kolem sebe.
Bürgerrechte sind der erste Schritt Richtung Abgrund.
Občanská práva jsou jen začátek kluzké sjezdovky.
Ein Mann schaut in den Abgrund.
Und das hält ihn vom Abgrund fern.
A ta mu zabrání, aby do té propasti skočil.
Nur noch ein Schritt bis zum Abgrund.
Du fährst auf einen Abgrund zu.
Před tebou je velkej útes.
Ich reiße dich mit in den Abgrund.
Du bist dem Abgrund einen Schritt näher.
Jsi o krůček blíž ke dnu.
- Sie stehen mit einem Fuß am Abgrund.
- Jste jednou nohou v propasti.
Sonst ziehen sie einen in den Abgrund.
Nebo jinak jí bude stažen dolů.
Den Abgrund zwischen Wort und Tat.
Do propasti mezi tím, co je řečeno a co je učiněno
Wir stehen am Rande eines Abgrundes, Stammesführer!
Stojíme na prahu války, Pane.
willkommen zurück aus dem Abgrund, Sheridan.
Vítejte zpět z propasti, Sheridane.
Also finden wir uns am Abgrund wieder.
Ocitli jsme se na pokraji.
Ich bin gerne am Abgrund, Stefan.
Já mám náhodou temnotu rád, Stefane.
nur Scheiße und Verwesung sieht, Würmer, die überall herumkriechen. Der ultimative Abgrund ist kein materieller Abgrund, sondern der Abgrund der Seele eines anderen Menschen.
Dozvíme se, že Scottieho přítel, který najal Scottieho, najal také tuto ženu, Judy, aby se vydávala za Madeleine v ďábelském plánu zabít skutečnou Madeleine, svou ženu, a získat její bohatství.
Unter dem Abgrunde hatte er den ungeheuren Ocean erblickt.
V hloubi propasti pod sebou spatřil nesmírný oceán.
Einige Monate lang wandelten Sie einen gefährlichen Abgrund entlang.
Kráčela jste po měsíce na samém kraji propasti.
ITHACA, NY – Das US-Finanzsystem steht am Rande des Abgrunds.
ITHACA, NY – Americká finanční soustava vrávorá na hraně zhroucení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kennen den kleinen See am Fuße des Abgrunds?
Znáte to malé jezírko zkratkou na konci rokle?
Einen Mann, der mit hoher Geschwindigkeit in den Abgrund rast.
Chlapa, co se řítí stovkou rovnou do propasti.
Die Dinger leben in einem Abgrund in 5000 Meter Tiefe.
Tyhle věci žijou v propasti pět a půl kilometru pod hladinou.
"Wie konnte sie aus dem Abgrund in ihr Hoffnung schöpfen?"
"Jak mohla tolik doufat ve svém nejostudnějším skrytu?"
Unsere Sicherheit, unsere Zukunft, steht vor einem gewaltigen Abgrund.
Naše bezpečnost, naše budoucnost stojí nad strmou propastí.
Denn wolltest du sie nicht in den Abgrund stürzen?
Protože jsi ji chtěla vystrkat ze svého života.
Ich mietete mir ein Auto und suchte mir einen Abgrund.
Najal jsem si auto a vyhlédl jsem si sráz.
In den Augen eines anderen Menschen sieht man den Abgrund.
Mohli bychom si dobře rozumět.
Es ist, als würde sich ein Abgrund auftun.
Je to jako, když ze mě něco vytrácí.
Damit bin ich direkt über dem Abgrund, Sir.
Rád bych, ale je tady ta díra, pane.
lmmer am Rande des Abgrunds. Habe ich das nicht gesagt?
Kopeš si vlastní hrob, neříkal jsem ti to, Johnny?
Zieht uns nicht mit Euch in den Abgrund!
Netahej nás ke dnu s sebou.
Er stürzte bei der Beizjagd in einen Abgrund.
Podařilo se mu spadnout z útesu, když sokolničil.
Uns wird beigebracht, wie man Menschen vom Abgrund zurückbringt.
Učili nás, jak zachránit člověka na pokraji smrti.
Zach, willst du unsere Familie in den Abgrund stürzen?
Zachu, snažíš se zkurvit naši rodinu?
"Und wenn du lange in einen Abgrund blickst,
"Jak dlouho se díváte do propasti, "
Detective Bosch hat mehr als einmal in diesen Abgrund geblickt.
Detektiv Bosch se do propasti díval o něco déle, než měl.
Ich stand vor einem unglaublichen Abgrund und fiel immer tiefer.
Jako bych padal do bezedný propasti.
Sie werden unser Land in den Abgrund führen.
Jeden Tag ein Rennen am Abgrund einer Klippe.
Každý den stál na kraji srázu.
Ich rase wenigstens nicht auf den Abgrund zu.
Alespoň se nevrhám po hlavě do propasti.
Serbien hat sich bereits ein Stückchen aus dem Abgrund emporgearbeitet.
Srbsko pomalu šplhá ze dna propasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Ende riss ihn seine Leidenschaft in den Abgrund.
A jednoho dne někde zmizel.
Du reißt alles mit dir in den Abgrund.
Máš nutkání stáhnout s sebou všechno ke dnu.
Wenn Gott dem Abgrund nicht trotzt, wie sollen wir das?
Jestli Bůh nemůže vzdorovat Propasti, jak můžeme my?