Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abgrund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abgrund propast 172 hlubina 9 pokraj 7 strž 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abgrund propast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland hat sich entschieden, die große Koalition wurde krachend abgewählt und hat die Sozialdemokraten dabei mit in den Abgrund gerissen.
BERLÍN - Německo se rozhodlo. Hlasováním vyhnalo velkou koalici z kabinetu a poslalo sociální demokraty do politické propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palmer steht schon seit 50 Jahren am Abgrund des Todes.
Palmer je už víc než 50 let nad propastí smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Politiker nicht aufpassen, können sich insbesondere zwei Probleme gegenseitig verstärken und die Wirtschaft in den Abgrund treiben:
Nejsou-li politici opatrní, mohou se vzájemně zesilovat zejména dva problémy, které mohou potenciálně dotlačit ekonomiku přes okraj propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael rutscht immer tiefer in den höllischen Abgrund hinab.
Michael zvolna klesá do této bezedné pekelné propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat sich bereits ein Stückchen aus dem Abgrund emporgearbeitet.
Srbsko pomalu šplhá ze dna propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Seele ist ein tiefer Abgrund. Mein Gehirn ist ein Irrgarten.
Moje duše je jak bezedná propast, v hlavě mám jen bludiště.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika hat schon zu lange Politik am Rande des Abgrunds betrieben.
Latinská Amerika až příliš dlouho praktikovala politiku propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in seiner rechten Hand den Schlüssel zum Abgrund."
A v pravé ruce měl klíč od bezedné propasti."
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rennen der USA in Richtung Abgrund steht China nicht unbeteiligt am Rand.
Čína není jen nevinným svědkem amerického sprintu do propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Könnte ich nur mit ihm an den Rand eines Abgrundes gehen und sagen:
"Kdybych tak jen mohla s ním jít až na okraj propasti a říct:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abgrund

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Abgrund, Brady, am Abgrund.
Opatrně, Brady, ať neuklouznete.
   Korpustyp: Untertitel
In den Abgrund, Sir!
- Do záhuby, pane!
   Korpustyp: Untertitel
- England vor dem Abgrund.
"Anglie na pokraji záhuby."
   Korpustyp: Untertitel
Am Abgrund ändern wir uns.
V kritické situaci se změníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon im Abgrund!
- Já už jsem dávno za okrajem!
   Korpustyp: Untertitel
Mom, da ist der Abgrund!
Mami, je tam útes!
   Korpustyp: Untertitel
Das Land steht am Abgrund.
Země stojí na okraji propasti.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Abgrund schaue ich?
Do jaké propasti zírám?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt wippt am Abgrund.
Město už teď balancuje na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen hier am Abgrund.
- Jsme tu v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst an den Abgrund.
Patříš jen na okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht am Abgrund.
Já nejsem nad propastí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ungeheuer bewachen den Abgrund.
Že na jejím okraji číhají nestvůry!
   Korpustyp: Untertitel
Spanien steht am Rande des Abgrunds.
Španělsko vrávorá na hraně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Automobilindustrie steht nicht am Abgrund.
Evropský automobilový průmysl nestojí nad propastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ein Abgrund voraus und Wölfe hinter dir.
- Sráz vpředu, a vlci vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Race, wir rasen auf den Abgrund zu!
Závod, my máme někam namířeno okraj.
   Korpustyp: Untertitel
- Steh nicht so nah am Abgrund!
- Nestůj tak blízko u okraje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen so kurz vor dem Abgrund.
Jsme do posledního v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Erst am Abgrund entwickeln wir uns weiter.
Teprve v krizi dojde k vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckt bis zum Hals im Abgrund.
uvězněna hluboko v jámě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abgrund, der uns verschlingen will.
Zející jáma, která čeká, aby nás mohla pozřít.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst am Rand eines schrecklichen Abgrundes.
Stojíte na pokraji hrozivé propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beide den Abgrund erreicht.
Spolu se dostali až na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich steh direkt am Abgrund!
Prosím, jsem na zasraným kraji!
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuern auf den Abgrund zu!
Míříme přímo k tomu svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, Sean kann den Abgrund nicht sehen.
KlTTe, Sean ten sráz nemůže vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Leute wie er leben am Abgrund.
Ale lidé jako on žijí nebezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst sie in den Abgrund.
Stáhneš je s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich blicke in einen Abgrund.
A já jen civím do prázdna.
   Korpustyp: Untertitel
Schreite in den Abgrund und lass los.
Vstup do propasti a běž.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst hier am Gefühls-Abgrund.
Jsi na okraji emocionální propasti.
   Korpustyp: Untertitel
"Vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund.
Od orlího oka k nejhlubší hlubině.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abgrund ist über 500 Meter tief.
Ten zdroj je nyní 500 metrů pod námi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der am Abgrund steht.
To ty jdeš do slepé uličky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie man dem Euro-Abgrund entgeht
Nezřítit se s eurem do propasti
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukraine steht am finanziellen Abgrund.
Ukrajina je nad finanční propastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ägypten steht am Rande des Abgrunds.
Egypt se vznáší nad propastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der uns vor dem Abgrund bewahrt.
Odvede nás od propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht gern am Abgrund.
Navzdory své pověsti nesnáším výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte in einen Abgrund stûrzen.
Mohl bych spadnout do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen am Rande eines Abgrunds.
Stojíte na okraji srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Springt ab, da kommt der Abgrund!
Skoč! Je tam útes!
   Korpustyp: Untertitel
Schickt diese abscheulichen Bestien in den Abgrund!
Pošlete ty hnusné obludy do propasti!
   Korpustyp: Untertitel
Cardassia stand am Rande eines Abgrundes, Major.
Cardassie byla na okraji útesu, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht ein wenig am Abgrund.
Je teď docela ve stresu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge lebt gefährlich nah am Abgrund.
Ten kluk visí nad propastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziges Glas trennt mich vom Abgrund.
- Jeden panák, a všechno je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in einen Abgrund gestoßen.
Pamatuji se, jak mě svrháváš do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie uns zu dem Abgrund.
Zaveďte nás k propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Richtung Abgrund in der Ukraine.
Ukrajina znovu nad propastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nigeria muss vom Abgrund weggezogen werden.
Nigérie na okraji propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lula und die Politik am Abgrund.
Lula a politika propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der will alle in den Abgrund reißen.
Řekl, že s sebou stáhne dolů všechny.
   Korpustyp: Untertitel
"Halb fünf, in den Abgrund starren."
"16.30, zírat do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Abgrund, und sie fiel.
Stála na okraji srázu a padala.
   Korpustyp: Untertitel
Hast alle in den Abgrund gerissen.
Zničil jsi všechny kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgerrechte sind der erste Schritt Richtung Abgrund.
Občanská práva jsou jen začátek kluzké sjezdovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann schaut in den Abgrund.
Člověk zírá do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hält ihn vom Abgrund fern.
A ta mu zabrání, aby do té propasti skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein Schritt bis zum Abgrund.
Stačí krok a spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst auf einen Abgrund zu.
Před tebou je velkej útes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiße dich mit in den Abgrund.
- - Beru tě dolů sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dem Abgrund einen Schritt näher.
Jsi o krůček blíž ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen mit einem Fuß am Abgrund.
- Jste jednou nohou v propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ziehen sie einen in den Abgrund.
Nebo jinak jí bude stažen dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abgrund zwischen Wort und Tat.
Do propasti mezi tím, co je řečeno a co je učiněno
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen am Rande eines Abgrundes, Stammesführer!
Stojíme na prahu války, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
willkommen zurück aus dem Abgrund, Sheridan.
Vítejte zpět z propasti, Sheridane.
   Korpustyp: Untertitel
Also finden wir uns am Abgrund wieder.
Ocitli jsme se na pokraji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerne am Abgrund, Stefan.
Já mám náhodou temnotu rád, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
nur Scheiße und Verwesung sieht, Würmer, die überall herumkriechen. Der ultimative Abgrund ist kein materieller Abgrund, sondern der Abgrund der Seele eines anderen Menschen.
Dozvíme se, že Scottieho přítel, který najal Scottieho, najal také tuto ženu, Judy, aby se vydávala za Madeleine v ďábelském plánu zabít skutečnou Madeleine, svou ženu, a získat její bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Abgrunde hatte er den ungeheuren Ocean erblickt.
V hloubi propasti pod sebou spatřil nesmírný oceán.
   Korpustyp: Literatur
Einige Monate lang wandelten Sie einen gefährlichen Abgrund entlang.
Kráčela jste po měsíce na samém kraji propasti.
   Korpustyp: Literatur
ITHACA, NY – Das US-Finanzsystem steht am Rande des Abgrunds.
ITHACA, NY – Americká finanční soustava vrávorá na hraně zhroucení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kennen den kleinen See am Fuße des Abgrunds?
Znáte to malé jezírko zkratkou na konci rokle?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann, der mit hoher Geschwindigkeit in den Abgrund rast.
Chlapa, co se řítí stovkou rovnou do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinger leben in einem Abgrund in 5000 Meter Tiefe.
Tyhle věci žijou v propasti pět a půl kilometru pod hladinou.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie konnte sie aus dem Abgrund in ihr Hoffnung schöpfen?"
"Jak mohla tolik doufat ve svém nejostudnějším skrytu?"
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sicherheit, unsere Zukunft, steht vor einem gewaltigen Abgrund.
Naše bezpečnost, naše budoucnost stojí nad strmou propastí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wolltest du sie nicht in den Abgrund stürzen?
Protože jsi ji chtěla vystrkat ze svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mietete mir ein Auto und suchte mir einen Abgrund.
Najal jsem si auto a vyhlédl jsem si sráz.
   Korpustyp: Untertitel
In den Augen eines anderen Menschen sieht man den Abgrund.
Mohli bychom si dobře rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sich ein Abgrund auftun.
Je to jako, když ze mě něco vytrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bin ich direkt über dem Abgrund, Sir.
Rád bych, ale je tady ta díra, pane.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer am Rande des Abgrunds. Habe ich das nicht gesagt?
Kopeš si vlastní hrob, neříkal jsem ti to, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Zieht uns nicht mit Euch in den Abgrund!
Netahej nás ke dnu s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er stürzte bei der Beizjagd in einen Abgrund.
Podařilo se mu spadnout z útesu, když sokolničil.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird beigebracht, wie man Menschen vom Abgrund zurückbringt.
Učili nás, jak zachránit člověka na pokraji smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Zach, willst du unsere Familie in den Abgrund stürzen?
Zachu, snažíš se zkurvit naši rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
"Und wenn du lange in einen Abgrund blickst,
"Jak dlouho se díváte do propasti, "
   Korpustyp: Untertitel
Detective Bosch hat mehr als einmal in diesen Abgrund geblickt.
Detektiv Bosch se do propasti díval o něco déle, než měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand vor einem unglaublichen Abgrund und fiel immer tiefer.
Jako bych padal do bezedný propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unser Land in den Abgrund führen.
Dovedou zemi ke zkáze.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag ein Rennen am Abgrund einer Klippe.
Každý den stál na kraji srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rase wenigstens nicht auf den Abgrund zu.
Alespoň se nevrhám po hlavě do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat sich bereits ein Stückchen aus dem Abgrund emporgearbeitet.
Srbsko pomalu šplhá ze dna propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Ende riss ihn seine Leidenschaft in den Abgrund.
A jednoho dne někde zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Du reißt alles mit dir in den Abgrund.
Máš nutkání stáhnout s sebou všechno ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott dem Abgrund nicht trotzt, wie sollen wir das?
Jestli Bůh nemůže vzdorovat Propasti, jak můžeme my?
   Korpustyp: Untertitel