Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abhängigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhängigkeit závislost 1.993
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abhängigkeit závislost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut und Abhängigkeit von Importen sind der Hauptgrund für Ernährungsunsicherheit.
Chudoba a závislost na dovozu jsou hlavní příčinou nezajišťování potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überlebende erzählen Geschichten von Folter und gezwungener Abhängigkeit.
Přeživší vyprávějí příběhy o mučení a vynucené závislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand erfährt von dieser Abhängigkeit, ist das klar?
O téhle závislosti se oficiálně nikdo nedozví, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein bisschen wie eine Abhängigkeit, würde ich denken.
Je to jako závislost V tomto smyslu, Dovedu si představit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abhängigkeit von Importen fördere außerdem ein nicht-nachhaltiges Geschäftsmodell.
Závislost na dovozech také podporuje méně udržitelný obchodní model .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte mich ein bißchen über Abhängigkeit informieren.
Chtěla jsem si udělat nějaký průzkum o závislosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Abhängigkeit von der eingesetzten Analysemethode sollten ein oder zwei Tests durchgeführt werden.
V závislosti na použité metodě by měla být provedena jedna nebo dvě zkoušky.
   Korpustyp: EU
Befürworter sagen, es befreie die USA von der Abhängigkeit von Ölimporten.
Zastánci tvrdí, že to osvobodí Spojené Státy od závislosti na cizí ropě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abhängigkeit der älteren Menschen nemohoucnost starých lidí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abhängigkeit

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Co-Abhängigkeit
Spoluzávislost
   Korpustyp: Wikipedia
Psychische Abhängigkeit kann auftreten .
Může dojít k psychické závislosti .
   Korpustyp: Fachtext
Health, über Co-Abhängigkeit.
Health o podporování zlozvyků.
   Korpustyp: Untertitel
- Die pure Co-Abhängigkeit.
- Byl jako chodící sbírka zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung von Konsum und Abhängigkeit,
prevenci užívání drog a závislosti,
   Korpustyp: EU DCEP
· Verhütung von Missbrauch und Abhängigkeit,
· prevenci užívání drog a závislosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängigkeit der EU von Erdgaspipelines
EU je na plynovodech z Východu velmi závislá
   Korpustyp: EU DCEP
Förderfähigkeit in Abhängigkeit vom Standort
Způsobilost v závislosti na lokalitě
   Korpustyp: EU
Die Abhängigkeit ist sehr stark.
Fyziologická a psychologická potřeba je velice skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Abhängigkeit anderer bezahlt.
Všechno bylo zaplacený závislostí jinejch.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Co-Abhängigkeit, Pete.
Je to spoluzávislost, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich dann Abhängigkeit.
To je být "institucionalizovaný."
   Korpustyp: Untertitel
Millionen sind im Elend der Abhängigkeit gefangen.
V pasti závislosti uvízly miliony lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abbau der Abhängigkeit von einem einzigen Anbieter,
řešení závislosti na jediném dodavateli,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Abhängigkeit von Ausrüstung amüsiert mich wirklich.
Jsme nějak moc závislí na hardwaru to není nic pro mě, Boughu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Grunde eine elektrochemische Abhängigkeit.
V podstatě je to elektrochemický návyk.
   Korpustyp: Untertitel
4 — Keine Delta-Abhängigkeit der Garantie.
4 – Zajištění není citlivé na parametr delta
   Korpustyp: EU
4 — Keine Rho-Abhängigkeit der Garantie.
4 – Zajištění není citlivé na parametr ró
   Korpustyp: EU
4 — Keine Gamma-Abhängigkeit der Garantie.
4 – Zajištění není citlivé na parametr gama
   Korpustyp: EU
4 — Keine Vega-Abhängigkeit der Garantie.
4 – Zajištění není citlivé na parametr vega
   Korpustyp: EU
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
ÚNOSNOST PNEUMATIK PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH
   Korpustyp: EU
sehr starke Abhängigkeit der Gebiete vom Olivenanbau,
oblasti silně závislé na pěstování olivovníků,
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeitsbegrenzung in Abhängigkeit von den Geländebedingungen.
Omezení rychlosti v závislosti na oblasti.
   Korpustyp: EU
Auch ich komme nicht gegen Abhängigkeit an.
Nemohu tě zbavit závislosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, was Co-Abhängigkeit ist?
- Víte, co je to kodependence?
   Korpustyp: Untertitel
Europas Abhängigkeit von Energieimporten nimmt zu
Očekává se, že Rada schválí obě dohody současně.
   Korpustyp: EU DCEP
In Abhängigkeit von geldpolitischen Erwägungen verbucht:
Účtované v závislosti na směřování měnové politiky
   Korpustyp: EU
In Abhängigkeit von der Brennstoffverfügbarkeit allgemein anwendbar
Obecně použitelné v závislosti na dostupnosti paliv
   Korpustyp: EU
o Instandhaltungsmaßnahmen in Abhängigkeit von spezifischen Einsatzbedingungen.
úkony údržby závisející na specifických podmínkách používání.
   Korpustyp: EU
der hochgradigen Abhängigkeit der EU von Ölimporten,
vysoké úrovni závislosti EU na dovážené naftě,
   Korpustyp: EU DCEP
Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Zbavme se ropného zlozvyku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instandhaltungsmaßnahmen in Abhängigkeit von spezifischen Einsatzbedingungen.
o úkony údržby závisející na specifických podmínkách použití.
   Korpustyp: EU
In Abhängigkeit vom geldpolitischen Erwägungen verbucht:
Účtované v závislosti na směřování měnové politiky
   Korpustyp: EU
Hier geht es nicht um Co-Abhängigkeit.
- Tohle se kodependence netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr wisst, wie Abhängigkeit abläuft:
Takto vypadá závislák na drogách:
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht organisierte Hilfe kann zu Abhängigkeit oder, wie manche es nennen, zur Modernisierung der Abhängigkeit führen.
Špatně organizovaná pomoc může vést k závislosti, nebo jak tvrdí někteří lidé, modernizaci závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Abhängigkeit des mode -Wertes gibt count_chars() das folgende zurück:
V závislosti na mode vrací count_chars() jednu z následujících možností:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Erstens unsere kontinuierliche Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Prvním je náš pokračující odklon od závislosti na ropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum haben wir das Land in eine extreme Abhängigkeit gedrängt?
Proč jsme tento ostrov postavili do situace vysoké závislosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kamst du denn in diese große Abhängigkeit von ihr?
Jak to, že jsi na ní tak silně závislá?
   Korpustyp: Literatur
42 - 94 Minuten in Abhängigkeit von Alter und Geschlecht.
Pohyboval se v rozmezí od 42 do 94 minut v závislosti na věku a pohlaví.
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkungsdauer beträgt 24 Stunden – in Abhängigkeit von der Dosis.
Délka působení je 24 hodin – také závisí na dávce.
   Korpustyp: Fachtext
- schwerwiegender Niereninsuffizienz (Kreatinin-Clearance " 30 ml/min) oder Abhängigkeit von
- těžkým renálním poškozením (clearance kreatininu " 30 ml/ min) nebo dialyzovaných pacientů
   Korpustyp: Fachtext
- schwerwiegender Niereninsuffizienz (Kreatinin-Clearance " ° 30 ml/min) oder Abhängigkeit
- těžkým renálním poškozením (clearance kreatininu " 30 ml/ min) nebo dialyzovaných pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Die zu starke Abhängigkeit hat auch eine infantilisierende Wirkung gehabt.
Příliš mnoho závislosti má navíc infantilizující efekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit kommen wir zu einer Abhängigkeit von 80 %.
Tímto způsobem se dostáváme k 80 % závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollte die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern reduziert werden.
Domnívá se dále, že je nepřijatelné, aby směrnice poskytovala nové kompetence Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Abhängigkeit vom Erdöl
Usnesení Evropského parlamentu o závislosti na ropě
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängigkeit von russischen Energielieferungen zu vermeiden", meinen die Abgeordneten.
Komise navrhovala, aby pracovníci mohli přenést své nároky k novému zaměstnavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde Europas Abhängigkeit vom russischen Erdgas reduzieren.
Tam by se zkapalněný plyn dopravoval tankery ze Středního východu a severní Afriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verhindert gesellschaftliche Ausgrenzung und das Entstehen einer ständigen Abhängigkeit.
Zamezuje sociálnímu vyloučení a vzniku chronické závislosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei, die Abhängigkeit von Energielieferungen aus Russland zu minimieren.
V plénu zazněly také hlasy volající po omezení energetické závislosti EU na Rusku.
   Korpustyp: EU DCEP
Europas Spielraum ist wegen der Abhängigkeit von Russland begrenzt.
Manévrovací prostor Evropy je už nyní omezený kvůli závislosti na Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Gaskrise erneut unsere Abhängigkeit und Verwundbarkeit gezeigt.
Ba co víc, plynová krize opět ukázala, jak moc jsme závislí a zranitelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispiele für Standard-Injektionsvolumina in Abhängigkeit vom Körpergewicht
Příklady standardního injekčního objemu podle tělesné hmotnosti
   Korpustyp: Fachtext
Beispiele für Standard-Infusionsgeschwindigkeiten in Abhängigkeit vom Körpergewicht
Příklady standardní rychlosti infúze podle tělesné hmotnosti
   Korpustyp: Fachtext
In Abhängigkeit vom Lebensalter sind unterschiedliche Organe betroffen.
V různém věku bývají postiženy různé orgány.
   Korpustyp: Fachtext
Du entwickelst wohl eine psychische Abhängigkeit mir gegenüber.
Pravděpodobně jsi začal mít psychologické propojení se mnou....
   Korpustyp: Untertitel
Manche würden es glatt als leichte Abhängigkeit beschreiben.
Někteří by to nazvali lehkou závislostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben an einer emotionalen Abhängigkeit zu leiden?
A vy si myslíte že trpíte citovou závislostí?
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich entstand eine obsessive Abhängigkeit zu seiner Mutter.
S chorobnou závislostí na svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Instandhaltungskriterien sind in Abhängigkeit von den Schienennetzbedingungen festzulegen.
Kritéria údržby musí být definována v závislosti na podmínkách železničních sítí.
   Korpustyp: EU
ich bin ein Narziss mit einer leichten Dendenz zur Abhängigkeit.
Já jsem narcista s menšími tendencemi k závislostem.
   Korpustyp: Untertitel
Überlebende erzählen Geschichten von Folter und gezwungener Abhängigkeit.
Přeživší vyprávějí příběhy o mučení a vynucené závislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Metapher für die Abhängigkeit von der Technik.
Ale to je metafora závislosti na technologii.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie
Počet dílčích vzorků, které mají být odebrány, v závislosti na hmotnosti šarže
   Korpustyp: EU
Mengenbegrenzungen in Abhängigkeit von den Lagerbedingungen (falls relevant) und
množstevních limitů při skladovacích podmínkách (podle potřeby) a
   Korpustyp: EU
Die Sichtkontrolle wird in Abhängigkeit der Art des Ausnehmens
V závislosti na použitém způsobu kuchání musí být vizuální kontrola provedena:
   Korpustyp: EU
Hydrolyse in Abhängigkeit vom pH-Wert und Identifizierung der Abbauprodukte
Hydrolýza v závislosti na pH a identifikace rozkladných produktů
   Korpustyp: EU
Umgang mit der Abhängigkeit von externen Lieferungen bei der Energieversorgung
Řízení vnější závislosti na dodávkách energie
   Korpustyp: EU
Automatischer Regelstangen-Volllastanschlag in Abhängigkeit von den atmosphärischen Bedingungen
Automatická zarážka plného zatížení u řídicí ozubené tyče v závislosti na atmosférických podmínkách
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Příloha 8 – Změny únosnosti s rychlostí:
   Korpustyp: EU
System-Mindestbedingungen in Abhängigkeit von den verwendeten Nichtpräzisionsanflughilfen
Minima systému pro přístrojové přiblížení
   Korpustyp: EU
Sicht und MDH für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
Dohlednost a minimální výška pro klesání (MDH) při přiblížení okruhem v závislosti na kategorii letounu
   Korpustyp: EU
Mindestbeschleunigungszeit in Abhängigkeit von der Beschleunigungskraft des jeweiligen Fahrzeugs;
minimální doba zrychlování v závislosti na schopnosti příslušného vozidla zrychlovat,
   Korpustyp: EU
automatischer Regelstangen-Volllastanschlag in Abhängigkeit von den atmosphärischen Bedingungen
Automatická zarážka plného zatížení u ozubené tyče řízení v závislosti na atmosférických podmínkách
   Korpustyp: EU
Initiativen zur Verringerung der Abhängigkeit von Tierarzneimitteln in Aquakulturen;
iniciativy zaměřené na snižování závislosti akvakultury na veterinárních léčivých přípravcích;
   Korpustyp: EU
MDH und Mindestsicht für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
Minimální výška pro klesání (MDH) a minimální dohlednost pro přiblížení okruhem v závislosti na kategorii letounu
   Korpustyp: EU
Mindestsicht und MDH für Platzrundenanflüge in Abhängigkeit von der Flugzeugkategorie
Minimální dohlednost a MDH pro přiblížení okruhem v závislosti na kategorii letounu
   Korpustyp: EU
Weitere Arbeitsmethoden werden in Abhängigkeit vom Bedarf gemeinsam entwickelt.
Podle potřeby budou společně vypracovány další pracovní metody.
   Korpustyp: EU
Maximum der Kurve „Kraftschluss in Abhängigkeit vom Schlupf“
maximální hodnota křivky „adheze v závislosti na skluzu“
   Korpustyp: EU
Ein Ergebnis war die verstärkte wirtschaftliche Abhängigkeit Nordkoreas von China.
Jedním z důsledků bylo prohloubení ekonomické závislosti Severní Koreje na Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhäufung der russischen Devisenreserven verdeutlicht diese Abhängigkeit weiter.
Zvýšení ruských devizových rezerv je další ilustrací této závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, der Abhängigkeit ein Ende setzen und reich bleiben.
Jo a ukončit tu kodependenci a zůstat bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Sie sich über die Co-Abhängigkeit ärgern.
To znamená, že vám ta kodependence nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
· allmählicher Zugang in Abhängigkeit von Alter und Erfahrung;
· měl by být uplatněn progresivní přístup na základě věku a zkušeností;
   Korpustyp: EU DCEP
China fürchtet eine Abhängigkeit von diesen Umschlaghäfen im Konfliktfall.
Čína se obává závislosti na těchto otevřených přístavech v případě konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem haben die USA ihre Abhängigkeit vom Öl nicht abgeschüttelt.
USA se navíc nezbavily závislosti na ropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sollten in Abhängigkeit von dem jeweiligen Bereich definiert werden.
Tato opatření by měla být vymezena v závislosti na oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine abgestufte Entlohnung in Abhängigkeit von der Vertragserfüllung;
– postupné vyplácení odměny v závislosti na plnění smlouvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stehen vor einer Sex-Abhängigkeit Epidemie in unserem Land.
Stojíme před epidemií sexuální závislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erfährt von dieser Abhängigkeit, ist das klar?
O téhle závislosti se oficiálně nikdo nedozví, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
MECHANISMUS FÜR DIE GEWINNBETEILIGUNG IN ABHÄNGIGKEIT VON DER BAUAUSFÜHRUNG
MECHANISMUS DĚLENÍ ZISKU Z ÚSPOR PŘI VÝSTAVBĚ
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Sichttiefe in Abhängigkeit von der Zunahme planktischer Algen (5.2.2)
případně průzračnost vody spojená se zvýšeným množstvím unášených řas (5.2.2)
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Sonderfälle der Radsatzmaße in Abhängigkeit von der Spurweite
Seznam specifických případů průměru kol ve vztahu k rozchodu trati
   Korpustyp: EU
Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit von der Partiegröße
Počet dílčích vzorků podle velikosti šarže
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Příloha 8 – Únosnost pneumatik při různých rychlostech
   Korpustyp: EU
„Tabelle der Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“
„Tabulkou změny únosnosti v závislosti na rychlosti“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Automatischer Regelstangen-Volllastanschlag in Abhängigkeit von den atmosphärischen Bedingungen
Automatická zarážka plného zatížení u ozubené tyče v závislosti na atmosférických podmínkách
   Korpustyp: EU
Veränderung der Neigung in Abhängigkeit von der Beladung
Změna sklonu v závislosti na naložení
   Korpustyp: EU