Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhaltung konání 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abhaltung konání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bernd Posselt , der nach dem Sinn der Abhaltung einer solchen Tagung fragt.
Bernd Posselt , který se pozastavil nad tím, zda je konání tohoto zasedání opodstatněné.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko mit der gleichzeitigen Abhaltung eines Verfassungsreferendums den Parlamentswahlen eindeutig weniger Bedeutung zukommen lassen wollte,
vzhledem k tomu, že konáním ústavního referenda v Bělorusku zároveň s volbami prezident Lukašenko jasně usiloval o zastínění parlamentních voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Grundvoraussetzung ist die beständige Einhaltung politischer Vereinbarungen, welch die Abhaltung der Wahlen erst möglich machte.
Základní podmínkou je trvalé politické porozumění, které především konání voleb umožní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Philip Bushill-Matthews zur Abhaltung der September-II-Tagung in Brüssel (Die Präsidentin antwortet, eine Mitteilung über die Lage werde nach der Abstimmungsstunde heute Mittag erfolgen).
Philip Bushill-Matthews ke konání druhého zářijového dílčího zasedání v Bruselu (předsedkyně odpověděla, že situace bude objasněna po skončení poledního hlasování).
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Abhaltung von Seminaren und Weiterbildungsveranstaltungen für junge Menschen, die eine politische Laufbahn anstreben, finanziell unterstützen?
Chystá se Komise finančně podpořit konání seminářů zaměřených na mladé kandidující politiky?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese könne unter anderem in der Abhaltung regelmäßiger Zusammenkünfte und der Einräumung gegenseitiger Erleichterungen bestehen.
Toho lze mimo jiné dosáhnout konáním pravidelných schůzek a poskytováním vzájemných úlev.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die internationale Gemeinschaft, das Nahost-Quartett und die Europäische Union vorbehaltlos für die Abhaltung der Wahlen engagiert haben,
vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství, kvarteto a Evropská unie měly na konání voleb vážný zájem,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko mit der gleichzeitigen Abhaltung eines Verfassungsreferendums von den Parlamentswahlen eindeutig ablenken wollte,
vzhledem k tomu, že konáním ústavního referenda v Bělorusku zároveň s volbami prezident Lukašenko jasně usiloval o zastínění parlamentních voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Er begrüßt ferner die Abhaltung der ersten freien Wahlen in Tunesien und kündigt an, die beiden Länder in den kommenden Wochen besuchen zu wollen.
Mimo jiné vyjádřil potěšení nad konáním prvních svobodných voleb v Tunisku a oznámil, že tyto dvě země v nadcházejících týdnech navštíví.
   Korpustyp: EU DCEP
Schweden hätte besser daran getan, nach Kräften die Abhaltung europäischer Referenden - wie in der Schweiz zum Minarettverbot - in allen Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Švédsko by bývalo udělalo lépe, kdyby důrazně prosazovalo konání podobných evropských referend, jako bylo to švýcarské o zákazu minaretů, ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abhaltung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abhaltung freier und fairer Wahlen.
Uspořádat svobodné a spravedlivé volby.
   Korpustyp: EU
Abhaltung von freien, fairen und transparenten Wahlen.
Uspořádat svobodné, spravedlivé a transparentní volby.
   Korpustyp: EU
Abhaltung grenzüberschreitender Übungen im Rahmen externer Notfalleinsatzpläne.
pořádání přeshraničních cvičení externí reakce na mimořádné situace.
   Korpustyp: EU
auf dieser Basis Abhaltung eines Verfassungsreferendums;
upořádání ústavního referenda na jejich základě;
   Korpustyp: EU
Abhaltung von Kommunal-, Parlaments- und Präsidentschaftswahlen bis März 2011;
knání místních, parlamentních a prezidentských voleb do března 2011;
   Korpustyp: EU
nimmt die Abhaltung von lokalen Wahlen im Norden Sri Lankas zur Kenntnis;
bere na vědomí průběh oblastních voleb v severní části Srí Lanky;
   Korpustyp: EU DCEP
Graham Watson im Namen der ALDE-Fraktion zur Abhaltung der Abstimmungen zu den Berichten von
Graham Watson za skupinu ALDE k organizaci hlasování o zprávách
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen für die Abhaltung der Anhörungen werden in einer Anlage zur Geschäftsordnung festgelegt 1 .
Ustanovení týkající se organizace slyšení jsou stanovena v příloze jednacího řádu 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
10. erachtet es als unbedingt notwendig, dass vor der Abhaltung von Parlamentwahlen eine Verfassung verabschiedet wird;
10. je přesvědčen, že před konáním legislativních voleb je třeba přijmout ústavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt der Rat nach wie vor die Abhaltung einer Volksabstimmung im Südsudan?
Podporuje Rada i nadále pořádání referenda v jižním Súdánu?
   Korpustyp: EU DCEP
11. erkennt die friedliche Abhaltung von lokalen Wahlen im Norden Sri Lankas an;
11. bere na vědomí poklidný průběh oblastních voleb v severní části Srí Lanky;
   Korpustyp: EU DCEP
die Abhaltung fairer, freier und transparenter Parlamentswahlen am 28. und 30. März 2004,
proběhly spravedlivé, svobodné a průhledné volby do parlamentu ve dnech 28. a 30. března 2004,
   Korpustyp: EU
Die Ausstellung von Sachkundenachweisen und die Abhaltung von Schulungen sollten nach einem einheitlichen Schema erfolgen.
Vydávání osvědčení o způsobilosti a poskytování kurzů odborné přípravy by mělo být zajišťováno jednotným způsobem.
   Korpustyp: EU
Jeder Ausschuss kann beschließen, die Abhaltung einer oder mehrerer Sitzungen an einem anderen Ort zu beantragen.
Jakýkoli výbor může rozhodnout, že požádá, aby se jedna nebo více schůzí konaly na jiném místě.
   Korpustyp: EU
Abhaltung von Parlaments- und Kommunalwahlen im Einklang mit den Verpflichtungen Nr. 1.5 und 1.6;
zorganizování hlasování pro parlamentní volby a volby do místních orgánů v souladu se závazky č. 1.5 a 1.6,
   Korpustyp: EU
Jeder Ausschuss kann beschließen, die Abhaltung einer oder mehrerer Sitzungen an einem anderen Ort zu beantragen.
Kterýkoli z výborů může požádat o konzultaci s Evropským hospodářským a sociálním výborem v otázkách obecné i specifické povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt 1: Abhaltung einer Auftaktveranstaltung und einer jährlichen Konferenz mit einem Bericht und Empfehlungen
Projekt 1: Organizace zahajovacího zasedání a výroční konference se zprávou a doporučeními
   Korpustyp: EU
Jeder Ausschuss kann beschließen, die Abhaltung einer oder mehrerer Sitzungen an einem anderen Ort zu beantragen.
Kterýkoli výbor může rozhodnout, že požádá, aby se jedna nebo více schůzí konalo na jiném místě.
   Korpustyp: EU
Diese könne unter anderem in der Abhaltung regelmäßiger Zusammenkünfte und der Einräumung gegenseitiger Erleichterungen bestehen.
Toho lze mimo jiné dosáhnout konáním pravidelných schůzek a poskytováním vzájemných úlev.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Abhaltung der „Aktuellen Stunde“ gelten die allgemeinen Regeln über die Redezeit.
Pro tyto rozpravy se použijí obecná ustanovení o řečnické době.
   Korpustyp: EU
Errichtung und Herstellung der Einsatzbereitschaft eines regionalen Netzes der Feuerwaffenexperten; Abhaltung von sechs Workshops;
bude zřízena regionální síť odborníků na střelné zbraně a bude uvedena do provozu; bude uspořádáno šest pracovních seminářů;
   Korpustyp: EU
Abhaltung von Schulungen und Verwirklichung des Kapazitätsaufbaus auf nationaler Ebene auf der Grundlage von Bedarfsanalysen;
zajištění odborné přípravy a budování kapacit na vnitrostátní úrovni na základě posouzení potřeb;
   Korpustyp: EU
Beispielsweise wurde ihre Glaubwürdigkeit durch die Versuche beschädigt, den Verfassungsvertrag durchzudrücken und die Abhaltung nationaler Referenden zu verhindern.
Její důvěryhodnost poškodily například pokusy prosadit za každou cenu Ústavní smlouvu, aniž by se o ní rozhodovalo v referendech jednotlivých států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die burmesische Regierung hat einen Übergang zur Demokratie in sieben Schritten versprochen, die schlussendlich zur Abhaltung von Wahlen führen sollten.
Barmská vláda přislíbila přechod k demokracii v sedmi etapách, vedoucí nakonec k volbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die institutionellen Aspekte des europäischen Integrationsprozesses, insbesondere im Rahmen der Vorbereitung und Abhaltung der Konvente und Regierungskonferenzen;
Vznikne-li pochybnost týkající se uplatnění nebo výkladu tohoto jednacího řádu, může předseda postoupit věc příslušnému výboru k posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident teilt mit, dass London den Zuschlag für die Abhaltung der Olympischen Spiele 2012 erhalten hat.
Předseda oznámil, že Olympijské hry se v roce 2012 budou konat v Londýně.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann die Abhaltung öffentlicher Aussprachen über Themen von allgemeinem europäischem Interesse umfassen, an denen interessierte Bürger teilnehmen können.
Ta může zahrnovat organizaci veřejných diskusí o tématech obecného evropského zájmu, kterých se mohou účastnit zainteresovaní občané.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich hoffe, dass das Parlament sich nicht auf die Herstellung von Berichten und Abhaltung von Abstimmungen beschränken wird.
písemně. - Doufám, že Parlament se neomezí pouze na vypracovávání zpráv a hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko mit der gleichzeitigen Abhaltung eines Verfassungsreferendums den Parlamentswahlen eindeutig weniger Bedeutung zukommen lassen wollte,
vzhledem k tomu, že konáním ústavního referenda v Bělorusku zároveň s volbami prezident Lukašenko jasně usiloval o zastínění parlamentních voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko mit der gleichzeitigen Abhaltung eines Verfassungsreferendums von den Parlamentswahlen eindeutig ablenken wollte,
vzhledem k tomu, že konáním ústavního referenda v Bělorusku zároveň s volbami prezident Lukašenko jasně usiloval o zastínění parlamentních voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
2) Vorlage eines Vorschlags für die Abhaltung eines Ostsee-Gipfels, der alljährlich vor der Europäischen Ratstagung im Sommer stattfinden soll;
2) navrhuje, aby se výroční summit států Baltského moře konal před letní Evropskou radou;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär unterstützt den Präsidenten bei der Vorbereitung der Arbeiten und bei der Abhaltung der Sitzungen der Kommission.
Generální tajemník je nápomocen předsedovi při přípravě práce a při zasedáních Komise.
   Korpustyp: EU
der Verpflichtung zur Vorbereitung von Parlamentswahlen, deren Abhaltung die Unabhängige nationale Wahlkommission (CENI) für Juni 2007 angekündigt hat;
závazek připravit parlamentní volby, které by se podle oznámení Národní nezávislé volební komise (CENI) měly konat v červnu 2007,
   Korpustyp: EU
für die Abhaltung der Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe d zu sorgen.
organizovaly zkoušky dovedností a chování podle čl. 7 odst. 1 písm. d).
   Korpustyp: EU
für die Abhaltung der Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c zu sorgen.
organizovaly zkoušky dovedností a chování podle čl. 7 odst. 1 písm. c).
   Korpustyp: EU
Weitere Gewährleistung eines hohen Standards bei der Abhaltung von Wahlen; Durchsetzung eines transparenten Rahmens für die Wahlkampffinanzierung.
Dále poskytovat vysoký standard při organizaci voleb; prosazovat průhledný rámec pro financování kampaní.
   Korpustyp: EU
die institutionellen Aspekte des europäischen Integrationsprozesses, insbesondere im Rahmen der Vorbereitung und Abhaltung der Konvente und Regierungskonferenzen;
Vznikne-li pochybnost týkající se uplatnění nebo výkladu tohoto jednacího řádu, může předseda, aniž jsou dotčena dřívější rozhodnutí v této oblasti, postoupit věc příslušnému výboru k posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
die institutionellen Aspekte des europäischen Integrationsprozesses, insbesondere im Rahmen der Vorbereitung und Abhaltung der Konvente und Regierungskonferenzen;
institucionálních aspektů procesu evropské integrace, zejména v rámci přípravy a jednání konventů a mezivládních konferencí;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann die Abhaltung öffentlicher Aussprachen über Themen von allgemeinem europäischen Interesse beinhalten , an denen interess ierte Bürger teilnehmen können.
Ta může zahrnovat organizaci veřejných diskusí o tématech obecného evropského zájmu, kterých se mohou účastnit zainteresovaní občané.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat der Verwaltungskommission bereitet die Tagungen des Rechnungsausschusses vor, sorgt für deren Abhaltung und erstellt die Protokolle.
Sekretariát správní komise připravuje a organizuje zasedání účetní komise a vypracovává ze zasedání zápis.
   Korpustyp: EU
Michael Cashman vor der Schlussabstimmung, um zu fragen, ob die EFD ihren Widerspruch gegen die Abhaltung einer namentlichen Abstimmung aufrechterhält (
Michael Cashman se před hlasováním zeptal, zda skupina EFD nadále nesouhlasí s tím, aby se hlasování konalo jmenovitě (
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Kommission 5 Mio. Euro für die Abhaltung der Wahlen bereitgestellt hat,
L. vzhledem k tomu, že Evropská komise poskytla 5 milionů EUR na organizaci voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Nämlich die Abhaltung eines Referendums, bei dem die kriegsmüden Einwohner von Berg-Karabach ihren endgültigen Status festlegen.
na myšlence referenda, v němž by válkou unavení obyvatelé Karabachu mohli rozhodnout o svém konečném statusu sami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die während des Bürgerkriegs verübten Gräueltaten endeten schließlich mit der Unterzeichnung des Friedensabkommens, dessen Bestandteil die Abhaltung eines erfolgreichen Referendums war.
Krutosti spáchané během občanské války nakonec zastavilo podepsání mírové dohody, jejíž nedílnou součástí bylo uskutečnění úspěšného referenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irland wurde daraufhin zur Abhaltung einer zweiten Abstimmung genötigt, aber die Iren werden es wohl kaum schätzen, derart herablassend behandelt zu werden.
Irsko bylo zastrašováním donuceno konat druhé hlasování, ale není pravděpodobné, že by takové pohrdavé zacházení Irové přijali s laskavostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss zur Durchführung einer zuverlässigen Volkszählung und zu einer Neuordnung des Wahlrechts führen, um die Abhaltung freier und transparenter Parlamentswahlen im Jahr 2009 zu ermöglichen.
Jejím výsledkem musí být spolehlivé zhodnocení a soupis volebního systému, který povede k svobodným a transparentním volbám v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahlen müssen dem Land weitere ähnliche Fortschritte ermöglichen, und sie müssen die international geltenden Normen über die Abhaltung freier und fairer Wahlen respektieren.
Tyto volby musí zemi pomoci, aby v tomto směru udělala pokrok, a musí být zcela v souladu s mezinárodními standardy pro pořádání svobodných a spravedlivých voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst drängte die Bush-Administration Israel zur Abhaltung der Wahlen und dann unterstützte man Israels Weigerung zur Zusammenarbeit mit einer Hamas-Regierung.
Bushova administrativa, která tlačila na Izrael, aby volby zorganizoval, poté podpořila odmítnutí Izraele vyjednávat s vládou vedenou Hamásem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorherrschende Ansicht zum jetzigen Zeitpunkt ist, dass die maßgebenden politischen Interessenvertreter einem Entwicklungsplan für die Rückkehr zur verfassungsmäßigen Ordnung und der Abhaltung von Neuwahlen zustimmen.
V této fázi převládá názor, že příslušní madagaskarští političtí účastníci souhlasí s plánem návratu ústavního pořádku a s konáním voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. ruft dazu auf, dass das Selbstbestimmungsrecht der Völker in Nigeria verwirklicht wird, insbesondere durch die Abhaltung demokratischer und freier Wahlen;
8. vyzývá, aby bylo v této zemi účinně uplatňováno právo národů na sebeurčení, zejména konáním demokratických a svobodných voleb;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Abhaltung von Foren für die Entwicklung, Finanzierung, Koproduktion und den Vertrieb von europäischen und/oder überwiegend europäischen Werken und Programmen;
Podporovat organizování fór pro rozvoj, financování, koprodukci a distribuci evropských, nebo z většiny evropských děl a programů;
   Korpustyp: EU DCEP
weite Verbreitung der Ergebnisse der Pilotprojekte durch die Abhaltung von Konferenzen und Online- wie auch Offline-Veranstaltungen, um die Verbreitung bewährter Verfahren zu fördern.
Šířit intenzivně výsledky pilotních projektů organizováním konferencí nebo podniků on-line a off-line pro pomoc šíření správných zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Entwurf zufolge soll das Gesetz im öffentlichen Raum, einschließlich der Medien, gelten und könnte die Abhaltung von "LGBT-Pride"-Märschen verhindern.
Zmíněný zákon zakazuje šíření „informací propagujících sexuální vztahy nebo jiné modely uzavírání manželství nebo zakládání rodiny než ty, které jsou zakotveny v Ústavě nebo v občanském zákoníku“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehen wir auf der Abhaltung eines Konvents, der eine wunderbare Methode ist, um gerade in solchen Fragen einen Konsens jenseits der Ebene von Regierungen in Europa zu erzielen!
Trvejme na svolání Konventu, který představuje znamenitý způsob, jak dosáhnout konsenzu mimo úroveň vlád v Evropě u přesně těchto typů otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den britischen Vorsitz und das EP-Präsidium auf, die notwendigen Vorkehrungen für die Abhaltung der 10. Tagung im Vereinigten Königreich zu treffen;
vyzývá britské předsednictví a předsednictvo Evropského parlamentu, aby přijaly nezbytná opatření pro pořádání 10. zasedání ve Spojeném království;
   Korpustyp: EU DCEP
die Aktualisierung des ministeriellen politischen Dialogs, einschließlich der Abhaltung häufiger Treffen der Verteidigungs-, Justiz- und Innenminister, der Sozial-, Umwelt- und Entwicklungsminister;
aktualizace politického dialogu na ministerské úrovni, včetně pořádání častých schůzek ministrů obrany, spravedlnosti a vnitra, sociálních věcí, životního prostředí, rozvoje, atd.;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Übergang umfasst nicht nur die Abhaltung freier und fairer Parlamentswahlen, sondern auch die Überwindung der ungerechten Verteilung des Reichtums in den Gesellschaften.
Tento přechod nespočívá pouze v organizaci svobodných a spravedlivých parlamentních voleb, ale také v řešení problému nespravedlivého rozdělení bohatství ve společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dem Parlament die Informationen zu diesen Sitzungen vorenthalten wurden und dass über deren Abhaltung größte Geheimhaltung praktiziert worden ist,
vzhledem k tomu, že informace o těchto setkáních nebyly Parlamentu sděleny a jejich průběh i nadále podléhal naprostému utajení,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Verhandlungen über eine schrittweise Wiederaufnahme der Zusammenarbeit erst nach der Abhaltung freier und transparenter Präsidentschafts- sowie Parlamentswahlen wieder aufzunehmen;
žádá Komisi, aby nezahajovala jednání o postupném obnovení spolupráce, dokud neproběhnou svobodné a transparentní prezidentské a parlamentní volby;
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des Parlaments trägt der ECON-Ausschuss die Verantwortung für die Abhaltung von Bestätigungsanhörungen mit den Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds innerhalb seines Zuständigkeitsbereichs.
V rámci Parlamentu má Hospodářský a měnový výbor na starost vedení potvrzujících slyšení s kandidáty na komisaře , kteří spadají do jeho oblasti příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Sonderbericht kam Herr Diamandouros zu der Auffassung, dass der Rat keine stichhaltigen Gründe für die Ablehnung der öffentlichen Abhaltung seiner Gesetzgebungstagungen vorgebracht hatte.
In his Special Report Mr Diamandouros found that the Council had given no valid reasons for refusing to conduct its legislative meetings in public.
   Korpustyp: EU DCEP
21. fordert die britische Präsidentschaft und das EP-Präsidium auf, die notwendigen Vorkehrungen für die Abhaltung der 10. Tagung im Vereinigten Königreich zu treffen;
21. vyzývá britské předsednictví a předsednictvo Evropského parlamentu, aby přijaly nezbytná opatření pro pořádání 10. zasedání ve Spojeném království;
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Aktualisierung des ministeriellen politischen Dialogs, einschließlich der Abhaltung häufiger Treffen der Verteidigungs-, Justiz- und Innenminister, der Sozial-, Umwelt- und Entwicklungsminister;
c) aktualizace politického dialogu na ministerské úrovni, včetně pořádání častých schůzek ministrů obrany, spravedlnosti a vnitra, sociálních věcí, životního prostředí, rozvoje, atd.;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die nepalesische Regierung auf, die demokratischen Rechte des tibetischen Volkes, das seit 1960 einen einzigartigen Wahlprozess organisiert, auf Abhaltung demokratischer Wahlen und auf Beteiligung daran zu achten;
vyzývá nepálskou vládu, aby prosazovala demokratická práva Tibeťanů, kteří organizují jedinečný interní proces voleb existující již od roku 1960, na organizaci demokratických voleb a účast v nich;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Abhaltung einer solchen Anhörung oder öffentlichen Aussprache wird die Frist von 10 Tagen gemäß Absatz 1 auf 20 Tage ausgedehnt.
Pokud je organizováno takovéto slyšení nebo veřejná diskuze, prodlouží se desetidenní lhůta uvedená v odstavci 1 na 20 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Abhaltung einer solchen Anhörung oder öffentlichen Aussprache wird die Frist von 10 Tagen gemäß Absatz 1 auf 20 Tage ausgedehnt.
Pokud je organizováno takovéto slyšení nebo veřejná rozpra va, desetidenní lhůta uvedená v odstavci 1 se prodlouží na dvacet dní.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine eingehende Diskussion mit den Bürgern über die Zukunft der Europäischen Union sowie die Abhaltung von Referenden zum Reformvertrag in allen Mitgliedstaaten;
vyzývá, aby byla s občany zahájena rozsáhlá diskuse o budoucnosti Evropské unie a aby ve všech členských státech byla uspořádána referenda o reformní smlouvě;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns mit diesem Beispiel befassen, dem wenig Öffentlichkeit zuteil wurde, das aber deutlich wirksamer ist, als die Abhaltung unzähliger Pressekonferenzen gegen einzelne Regierungen.
Studujeme tento příklad, kterému bylo věnováno velmi málo veřejného zájmu, ale který byl mnohem účinnější jako organizování početných tiskových konferencí proti konkrétní vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern sich dies rechtfertigen lässt, werden Einrichtungen zur Abhaltung von Desktop-Videokonferenzen entwickelt, und es werden 2007 möglicherweise Pilot-Webcasts von wissenschaftlichen Tagungen durchgeführt.
Pokud se tato možnost osvědčí, bude vyvinuta technika pro pořádání videokonferencí a v roce 2007 bude případně prostřednictvím internetu uskutečněno vysílání pilotního přenosu vědeckého zasedání.
   Korpustyp: Fachtext
die Abhaltung von Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und die Planung von Flugzeiten für Luftverkehrsdienstleistungen, deren Ursprungsort und/oder Bestimmungsort in der Gemeinschaft liegt;
provádění konzultací o přidělování volných letištních časů a stanovení letových řádů letišť, pokud se týkají leteckých služeb z letiště původu a/nebo určení, z nichž alespoň jedno se nachází ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Begünstigte Staaten, die in fünf Fällen technische Unterstützung erhalten, werden ein Konzeptpapier erstellen und Teilnehmerlisten für die Abhaltung von nationalen Workshops als Teil der Halbzeitüberprüfung vorschlagen.
Státy, které přijímají technickou podporu v pěti případech, vypracují koncepční zprávu a navrhnou seznam účastníků, kteří uspořádají vnitrostátní pracovní seminář, jenž bude součástí hodnocení v polovině období.
   Korpustyp: EU
Umfragen deuten darauf hin, dass das Referendum über einen Verbleib Großbritanniens in der EU, dessen Abhaltung Cameron für Ende 2017 in Aussicht stellte, ein knappes Rennen werden wird.
Průzkumy naznačují, že britské referendum o pokračování členství v EU, které Cameron slíbil uspořádat do konce roku 2017, bude těsné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raúl Rivero Castañeda ist Dichter und führender kubanischer Dissident. Diese Woche wurde er wegen einer von ihm organisierten Petition zur Abhaltung freier Wahlen zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
Raúl Rivero Castaňeda, přední kubánský básník a disident, byl v tomto týdnu odsouzen ke dvaceti letům vězení za organizování petice, která požadovala svobodné volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess hätte auch die Abhaltung von Volksabstimmungen verlangt - womit die Gefahr bestand, dass die Ergebnisse nicht den Wünschen der Eurokraten entsprochen hätten.
Tento proces by totiž býval obnášel referenda – a tím i riziko, že by hlasování nemuselo dopadnout tak, jak si eurokraté přejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er begrüßt ferner die Abhaltung der ersten freien Wahlen in Tunesien und kündigt an, die beiden Länder in den kommenden Wochen besuchen zu wollen.
Mimo jiné vyjádřil potěšení nad konáním prvních svobodných voleb v Tunisku a oznámil, že tyto dvě země v nadcházejících týdnech navštíví.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Saakaschwili am 8. November vorgezogene Präsidentschaftswahlen für den 5. Januar 2008 sowie ein Referendum über die Abhaltung vorgezogener Parlamentswahlen angekündigt hat,
vzhledem k tomu, že dne 8. listopadu prezident Saakašvili vyhlásil na 5. ledna 2008 předčasné prezidentské volby a rovněž i referendum o tom, zda by se měly konat předčasné parlamentní volby,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für die Abhaltung von Foren für die Entwicklung, Finanzierung, Koproduktion und den Vertrieb von europäischen (oder überwiegend europäischen) Werken und Programmen;
Podporovat organizování fór pro rozvoj, financování, koprodukci a distribuci evropských (nebo převážně evropských) děl a programů.
   Korpustyp: EU
weite Verbreitung der Ergebnisse der Pilotprojekte durch die Abhaltung von Konferenzen und Online- wie auch Offline-Veranstaltungen, um die Verbreitung bewährter Verfahren zu fördern.
Zveřejňovat v širokém měřítku výsledky pilotních projektů organizováním konferencí nebo on-line a off-line událostí podporu šíření správných postupů.
   Korpustyp: EU
Zur Annahme von Vorschlägen zur Abhaltung zusätzlicher Plenartagungen in Brüssel und jeglicher Änderungen hierzu bedarf es nur der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Návrhy na dodatečná dílčí zasedání v Bruselu a veškeré změny těchto návrhů vyžadují pouze většinu odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: EU
N. in der Erwägung, dass ihm die Informationen zu diesen Sitzungen vorenthalten wurden und dass über deren Abhaltung größte Geheimhaltung praktiziert worden ist,
N. vzhledem k tomu, že informace o těchto setkáních nebyly Parlamentu sděleny a jejich průběh i nadále podléhal naprostému utajení,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des Fachausschusses kann dem Sekretariat für die Abhaltung von Sitzungen und für die Durchführung der Aufgaben, die dem Fachausschuss obliegen, Weisungen erteilen.
Předseda technické komise může dát sekretariátu jakékoliv pokyny k plánovaným zasedáním a k výkonu činností, které jsou v působnosti technické komise.
   Korpustyp: EU
Barbados wird in Europa hauptsächlich als ein Touristenziel wahrgenommen, und die Abhaltung einer Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung in diesem Land hat Kritik bei diesen Medien hervorgerufen.
Barbados je v Evropě vnímán zejména jako turistická destinace a pořádání zasedání SPS v této zemi vyvolalo kritiku těchto médií.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein strenger EU-Verhaltenskodex für Manager und Mechanismen zur Abhaltung von Fehlverhalten erforderlich sind und in Abstimmung mit vergleichbaren internationalen Initiativen entwickelt werden sollten,
vzhledem k tomu, že je nutné vytvořit přísný kodex chování EU pro vedoucí pracovníky a rovněž mechanismy zabraňující nevhodnému chování, a to v souladu s obdobnými mezinárodními iniciativami,
   Korpustyp: EU DCEP
Raúl Rivero Castañeda ist Dichter und führender kubanischer Dissident. Diese Woche wurde er wegen einer von ihm organisierten Petition zur Abhaltung freier Wahlen zu 20 Jahren Gefängnis verurteilt.
Castaňeda, přední kubánský básník a disident, byl v tomto týdnu odsouzen ke dvaceti letům vězení za organizování petice, která požadovala svobodné volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durch die Abhaltung von großen jährlichen Konferenzen und – nach Bedarf – Vorbereitungstagungen im Hinblick auf die Vorlage von Berichten und/oder Empfehlungen an die Vertreter des Hohen Vertreters;
pořádáním významných výročních konferencí a podle potřeby přípravných zasedání za účelem předkládání zpráv nebo doporučení zástupcům vysokého představitele;
   Korpustyp: EU
16. begrüßt die bisherige Praxis der Abhaltung von Konferenzen über die Charta in Dublin (2004) und Luxemburg (2005); befürwortet die Abhaltung nationaler Konferenzen über die Charta, und empfiehlt, dass der Mechanismus für die Vorlage von Berichten über die Charta mit Fortschrittsberichten über den Aktionsplan zu Gunsten des Unternehmergeistes verknüpft wird;
16. vítá dosavadní praxi pořádání konferencí o Chartě v Dublinu (2004) a Lucemburku (2005); je pro pořádání národních konferencí o Chartě a doporučuje, aby byl mechanismus pro předkládání zpráv o Chartě spojen se zprávami o činnosti, které se týkají akčního plánu pro podnikání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für Änderungsantrag 1 gestimmt, in dem die Zusammenlegung der beiden Tagungen im Oktober und ihre Abhaltung in derselben Woche in der Sitzungsperiode für 2012 des Europäischen Parlaments vorgeschlagen wird.
Hlasoval jsem pro pozměňovací návrh č. 1, který v rámci harmonogramu zasedání Evropského parlamentu v roce 2012 navrhuje spojit dvě říjnová dílčí zasedání a uspořádat je během stejného týdne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür ist die Tatsache, dass wir diese Frage bereits auf höchster Ebene in Angriff genommen haben, durch die Abhaltung der informellen Tagung des Europäischen Rates morgen in Brüssel.
Důkazem může být skutečnost, že jsme již záležitost začali řešit na nejvyšší úrovni tím, že zítra v Bruselu pořádáme neformální zasedání Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kann eine bedeutende Intensivierung unserer Arbeit durch die Organisation und Abhaltung von jährlichen Sitzungen der EU und Pakistan zur Situation der Minderheiten in Pakistan unter Einbeziehung des Europäischen Parlaments greifbare Vorteile bringen.
Jsem přesvědčen, že významné posílení naší práce, kdy budeme připravovat a organizovat každoroční setkání mezi Evropskou unií a Pákistánem o situaci menšin v Pákistánu za účasti Evropského parlamentu, může přinést hmatatelné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere war da die Abhaltung eines Referendums, das von verschiedenen Mächten finanziert und unterstützt wurde und praktischerweise nur in dem Teil stattfand, der die Unabhängigkeit verlangte, ohne dass die Bevölkerung im Rest des Landes ihre Meinung hätte äußern können.
Konkrétně tam bylo zorganizováno referendum financované a podporované různými silami, a to jen v části požadující nezávislost tak, jak to bylo výhodné, aniž by se zbytek obyvatel země mohl vyjádřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb lohnt es sich, die nachstehenden Schritte zu befolgen: Abhaltung von Konsultationen mit Fachleuten im Bereich der gesunden Ernährung und Ausbildung von Verkäufern, die auch Verbraucherberater in Sachen gesunder Ernährung sein sollten.
Z toho důvodu má smysl přijmout tato opatření: pořádat konzultace s odborníky na zdravou výživu a odborné přípravy prodejců, kteří by měli být poradci spotřebitelů na zdravou výživu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch dafür sorgen, dass die Unterstützung, die beispielsweise zur Abhaltung von Wahlen gewährt wird, sorgfältig überwacht wird, damit die betroffenen Gemeinschaften die praktischen Vorteile sehen, die die Demokratie für ihren Alltag bringen kann.
Musíme rovněž zabezpečit, aby podpoře poskytované například při organizaci voleb vyla věnovaná skutečná péče a kontrola, aby obyvatelé pocítili praktické výhody, které jim demokracie v každodenním životě může poskytovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass mich die Notwendigkeit der Abhaltung einer Aussprache über eine Studie, in der angemerkt wird, dass der Test bezüglich der Migrationsgrenzwerte für chemische Elemente in Spielzeug nicht konform ist, direkt vor Weihnachten verblüfft.
Musím říct, že moc nerozumím, proč je potřeba vést krátce před Vánocemi rozpravu o studii, ve které se uvádí, že test na migrační limity pro chemické prvky u hraček neodpovídá normám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufforderung an die Ratsformationen EPSCO und ECOFIN und ihre jeweiligen Arbeitsgruppen, ihre Zusammenarbeit insbesondere durch die Abhaltung gemeinsamer halbjährlicher Sitzungen zu verstärken, um eine wirkliche Integration ihrer Politiken zu gewährleisten.
vyzývá Radu ve složení pro zaměstnanost, sociální politiku, zdraví a ochranu spotřebitele (EPSCO) a Radu ve složení pro hospodářské a finanční věci (ECOFIN) a jejich příslušné pracovní skupiny k posílení spolupráce mimo jiné tím, že budou dvakrát ročně pořádat společné schůze, aby bylo zajištěno skutečné propojení jejich politik;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Abhaltung von Sondersitzungen, auf denen dringende Krisen behandelt werden; ist jedoch besorgt darüber, dass es dem Menschenrechtsrat nicht gelungen ist, Maßnahmen zu vielen der am dringlichsten zu bewältigenden Menschenrechtsprobleme in der Welt zu ergreifen;
vítá, že se v reakci na krizové situace konají mimořádná zasedání; je však znepokojen tím, že UNHRC nepřijal žádná opatření k řešení nejnaléhavějších problémů v oblasti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
14. Aufforderung an die Ratsformationen EPSCO und ECOFIN und ihre jeweiligen Arbeitsgruppen, ihre Zusammenarbeit insbesondere durch die Abhaltung gemeinsamer halbjährlicher Sitzungen zu verstärken, um eine wirkliche Integration ihrer Politiken zu gewährleisten;
14. vyzývá útvary Rady EPSCO a Rady ECOFIN a jejich příslušné pracovní skupiny k posílení spolupráce, mimo jiné tím, že budou pořádat společné schůze dvakrát ročně, aby bylo zajištěno skutečné propojení jejich politik;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in den oben genannten Zwischenberichten der EU-EOM in Äthiopien trotz der ungewöhnlich starken Wahlbeteiligung schwere Unregelmäßigkeiten und in vielen grundlegenden Aspekten die Nichteinhaltung der demokratischen Standards für die Abhaltung von Wahlen festgestellt wurden,
vzhledem k výše uvedené předběžné zprávě mise EU pro sledování průběhu voleb v Etiopii i přes mimořádně vysokou účast etiopských voličů provázely volby závažné nedostatky a v mnoha základních ohledech nebyly dodrženy demokratické standardy pro pořádání voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Die einseitige Entscheidung Hauptmanns Dadis Camara zur Verschiebung der Wahlen und seine Weigerung, seine Kandidatur bei den guineischen Präsidentschaftswahlen in Frage zu stellen, ist daher eine schwere Verletzung der eingegangenen Verpflichtung zur Abhaltung freier und transparenter Wahlen innerhalb eines Jahres.
Jednostranné rozhodnutí kapitána Dadise Camary odložit volby a odmítnout otevření otázky jeho kandidatury na guinejského prezidenta je vážným porušením přijatého závazku, že do roka uspořádá svobodné a transparentní volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich daher über die Annahme dieses Berichts und der vorgeschlagenen Maßnahmen, insbesondere die Aufstockung der Finanzierung und die verstärkte Zusammenarbeit verschiedener Sektoren sowie die Abhaltung eines zweiten Gipfeltreffens der Östlichen Partnerschaft in der zweiten Hälfte des Jahres 2011.
Mám proto radost z přijetí této zprávy a navrhovaných opatření, zejména že dojde k posílení financování a spolupráce v nejrůznějších oblastech, spolu s konáním druhého summitu o východním partnerství v druhé polovině roku 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Abhaltung von Sondersitzungen, auf denen dringende Krisen behandelt werden; ist jedoch besorgt darüber, dass es dem Menschenrechtsrat nicht gelungen ist, Maßnahmen zu vielen der am dringlichsten zu bewältigenden Menschenrechtsprobleme in der Welt zu ergreifen;
vítá, že se v reakci na krizové situace konají mimořádná zasedání; je však znepokojen tím, že HRC nepřijal žádná opatření k řešení nejnaléhavějších problémů v oblasti lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP