Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abhandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhandlung pojednání 21 stať 2 referát 1 ujednání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abhandlung pojednání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

John Locke beginnt seine Abhandlungen über die Regierung mit einer langen Polemik gegen Robert Filmers Thesen über die gottgegebene Macht der Könige.
Druhé pojednání o vládě Johna Lockea začíná dlouhou polemikou proti Robertu Filmerovi a jeho tvrzení o božském právu králů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist lateinisch für "Eine Abhandlung über die Lehre der Schatten".
To je latinsky "Pojednání na téma stínů".
   Korpustyp: Untertitel
In seiner klassischen Abhandlung Über die Freiheit hat John Stuart Mill die freie Rede mit dem Argument verteidigt, dass unabhängige Überprüfung zur Vergrößerung des Wissens unabdingbar sei.
John Stuart Mill ve svém klasickém pojednání O svobodě bránil svobodu slova na základě toho, že svobodné tázání je nezbytné pro pokrok vědění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Lockes 'Abhandlung über die Regierung'.
To je John Locke, Dvě pojednání o vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausführliche Abhandlung über die Lehren und Herausforderungen der Finanzkrise findet sich unter Post-Crisis Growth in Developing Countries:
Rozšířené pojednání o ponaučeních z finanční krize a jejích výzvách najdete v anglicky psané zprávě Komise pro růst a rozvoj Post-Crisis Growth in Developing Countries:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Abhandlung über Völkermord habe ich ausgelassen.
Jeho pojednání o genocidě mi asi uteklo.
   Korpustyp: Untertitel
Im 16. Jahrhundert wurden diverse Werke veröffentlicht, darunter auch eine Abhandlung aus dem Jahre 1580 über die Bienenzucht, die fast zwei Jahrhunderte lang als Referenz diente.
V XVI. století jsou zveřejňována různá díla, zejména pojednání o včelařství z roku 1580, které se přibližně po dvě staletí doporučovalo.
   Korpustyp: EU
Beeindruckt von ihrer Sprachkenntnis, beauftragte der Abt Johanna, die Sammlung griechischer Abhandlungen über die Medizin zu übersetzen.
Opat byl ohromen Janinými jazykovými znalostmi a dal jí za úkol přeložit sbírku řeckých pojednání o medicíně.
   Korpustyp: Untertitel
Europas Regierungschefs sollten sich eine Abhandlung von Otmar Issing durchlesen, The Euro - A Currency Without a State (Der Euro - eine Währung ohne Staat ), die im Dezember 2008 veröffentlicht wurde, bevor die Schuldenkrise ausbrach.
Evropští lídři by měli nahlédnout do pojednání Euro - měna bez státu od Otmara Issinga, jež bylo zveřejněno v prosinci 2008, ještě před propuknutím dluhové krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das dürfte eine interessante Abhandlung werden.
Z toho by mohlo být zajímavé pojednání.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abhandlung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abhandlung
Memoár
   Korpustyp: Wikipedia
- Er war der Ko-Autor dieser Abhandlung?
On byl spoluautorem té stránky?
   Korpustyp: Untertitel
In der Abhandlung geht es um Raubtiere.
Ten článek se zabývá predátory.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Mutter publizierte eine Abhandlung darüber.
Jeho matka to publikovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Professor Hawking deine Abhandlung geben.
Dám tvou práci profesoru Hawkingovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt Hawking meine Abhandlung geben?
- Dáš už teď mou práci Hawkingovi?
   Korpustyp: Untertitel
Schrieb er nicht eine Abhandlung über Dämonologie?
Copak nenapsal nějákou práci o demonologii nebo něco takového?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wählten eine chronologische Abhandlung?
Myslela jsem, že jste se už rozhodl pro chronologický postup?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie meine kleine Abhandlung zu diesem Thema gelesen.
Snad jste četl malou mou monografii o tomto předmětu.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe zehn Jahre auf diese Abhandlung verwendet.
Trvalo mi deset let, než jsem tu práci napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Abhandlung über Frauenrechte in Saudi-Arabien gelesen.
Četla jsem váš článek o právech žen v Saúdské Arábii.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm einfach meine Abhandlung über das Higgs-Boson.
Jen mu předej mou práci o Higgsově bosonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du Professor Hawking jetzt meine Abhandlung geben?
Dáš už mou práci profesoru Hawkingovi?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt bitte Professor Hawking meine Abhandlung überreichen?
Představíš už teď prosím mou práci profesoru Hawkingovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche seine letzte Abhandlung für die Veröffentlichung zu vervollständigen.
Snažím se dokončit jeho poslední přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einfach die Abhandlung der Italiener lesen.
Můžu si jen přečíst tu práci, co napsali Italové.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hast du meiner Mutter Vermerke zu ihrer Abhandlung geschickt?
Kdy jsi posílal mé matce své poznámky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Abhandlung gelesen; sie war sehr beeindruckend.
Četla jsem vaši práci, byla velmi působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr müsst meinen Namen in eurer Abhandlung aufnehmen.
Ale přidáte do záznamů mé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin schrieb eine interessante Abhandlung über die möglichen Auftraggeber.
Má přítelkyně napsala zajímavou úvahu o tom, kdo mohl ty vraždy objednat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihre Abhandlung an der Uni gelesen.
- Četla jsem tvoje materiály na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Abhandlung steht, daß sich so Heterosexuelle anfreundeten.
Kdybyste si přečetli mou studii, věděli byste, že tak spolu přátelě hovořili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine Abhandlung darüber schreiben, wenn sie publiziert würde.
Napsal bych o tom nějakou studii, kdybych ji tu mohl publikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss morgen eine Abhandlung 500 hämischen Akademikern vorstellen.
Zítra mám přednášku pro 500 zahořklých akademiků.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hast du eine verdammte politische Abhandlung daraus gemacht.
A byl to politický traktát!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Abhandlung zu diesem Thema gelesen.
Přečetl jsem o nich všechny knihy a příručky.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen schlägt LECG vor, Informationen aus einer späteren Abhandlung desselben Autors [1] heranzuziehen.Wie wir nachfolgend sehen werden, zitiert der LECG-Bericht diese Abhandlung sehr selektiv.
Uvedená poradenská společnost namísto toho navrhuje použít jako zdroj informací pozdější článek téhož autora. [1]Jak se ukáže níže, zpráva LECG používá citace z uvedeného článku velmi selektivně.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Thema braucht es keine rechtliche oder moralische Abhandlung oder sentimentale Fürsprecher.
Na toto téma není zapotřební žádného právního či morálního výkladu ani sentimentálních mluvčích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mit großer Freude die kinder- und familienbezogenen Kapitel in der Abhandlung zur Kenntnis genommen.
S radostí jsem zaregistrovala, že dokument obsahuje odstavce věnované dětem a rodině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der UN-Bericht ist die bisher umfassendste Abhandlung über das afghanische Strafvollzugssystem.
Zpráva OSN nabízí dosud nejkomplexnější pohled na systém zadržovacích středisek v Afghánistánu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Hey Lloyd, habe ich dir nicht gesagt, dass du diese Abhandlung nicht schreiben wirst?
- Hele, Lloyde, neříkal jsem ti snad, že nebudeš nic psát?
   Korpustyp: Untertitel
Also veröffentlichte Professor Stein seine Abhandlung ohne ihre Erlaubnis und sie drehten vollkommen durch.
Tak profesor Stein publikoval svou stránku, bez souhlasu a oni se mohli zbláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Harper, darin zitiere ich Ihre Abhandlung von 1995 mehr als einmal.
Dr. Harperová, několikrát cituji vaši esej z roku 1995.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie überzeugen zu können, näher auf Ihre erste Abhandlung einzugehen.
Doufala jsem, že vás přesvědčím, abyste své myšlenky konečně publikoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Ihr von Sun Tzus Abhandlung viel haltet.
Nevěděl jsem, že připisujete Umění války Sun Tzua zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet an einer Abhandlung über Nano-Vakuumröhren und hätte gern, dass ich mal drüber lese.
Dělá výzkum o nano-elektronkách a chce, abych se na to podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal darüber nachgedacht, wieso Arthur nicht wollte, dass du seine Abhandlung liest?
Přemýšlel jsi vůbec, proč Artur nechtěl, aby sis přečetl jeho studii?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über die Abhandlung sprechen, die Sie Leonard geschickt haben.
Chtěl jsem mluvit o té studii, co jste poslal Leonardovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich's nicht tue, wird er Stephen Hawking nicht meine Abhandlung geben.
Protože kdybych to neudělal, nepředal by mou práci Stephenu Hawkingovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Abhandlung der ökonomischen, kulturellen, und politischen Wurzeln der Sklaverei im alten Süden:
"Přezkoumání ekonomických, kulturních a politických kořenů otroctví na Jihu 1619-1865."
   Korpustyp: Untertitel
Ich las ihre Abhandlung über die Objekt-größenverteilung im Kuiper-Gürtel.
Četla jsem vaši práci o rozdělení objektů dle velikosti na Kuiperově pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, deine Abhandlung zu lesen, aber sie war sehr schwer zu verstehen.
Zkusila jsem si přečíst vaši práci, ale byla příliš těžká na pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
In der Abhandlung werden zahlreiche Beispiele zur Stützung aller sieben Behauptungen gegeben.
Těchto sedm tvrzení je v uvedeném článku podloženo četnými příklady.
   Korpustyp: EU
Teresa sagte mir, dass ihr alle die Walter Benjamin Abhandlung gelesen habt.
Takže, Teresa mi říkala, že jste četli esej od Waltera Benjamina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht als umfassende Abhandlung über die Datenschutzaspekte des CPCS gedacht.
Nejedná se však o vyčerpávající analýzu důsledků ochrany údajů v souvislosti s CPCS.
   Korpustyp: EU
Viel mehr Reaktionen zum Film und den Veränderungen in der Abhandlung können bei Twitter nachgelesen werden.
Tyto supermarkety jsou známy jako Mercal a stejně jako ostatní omezují prodej zboží:
   Korpustyp: Zeitung
EINE KURZE ABHANDLUNG DARÜBER, WIE BREVIN ERICSON SICH IN JANE VERLIEBTE.
Krátká historie toho, jak se Brevin Ericson zamiloval do Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie präsentieren die Abhandlung zu vorbeugenden Prinzipien in neuro-evolutionären Entscheidungs-Systemen.
Přednášíte o principech bezpečnosti v neuro-vývojových rozhodovacích systémech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten keine Abhandlung schreiben können, die mich mehr ärgern würde, hätten Sie es versucht.
Nemohl jste napsat článek, který by mě naštval ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Eine chronologische Abhandlung oder die Einteilung der Funde in verschiedene religiöse, soziologische und Umweltuntergruppierungen?
Chronologická struktura nebo rozdělení jednotlivých vykopávek podle různých náboženských, sociologických a ekologických podskupin?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch keine Abhandlung einer alten vergangenen Größe lesen, die seit Jahrzehnten keine echte Wissenschaft betrieben hat.
Nechceš přece číst studii nějakého odepsaného staříka, který už desetiletí neudělal nic vědeckého.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält mich wach, wenn Sie über Ihre letzte Abhandlung, Ihre neue Rückhandtechnik oder die Schulprojekte Ihrer Kinder dozieren.
Jen díky tomu neusnu, když žvatláš o své nové práci nebo o vědeckých projektech svých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Abhandlung zu den wahrscheinlichen Auswirkungen anderer Anbaubedingungen, die nicht im Feldversuch untersucht wurden, ist vorzulegen.
Musí být poskytnuty výsledky diskuze o pravděpodobných dopadech jiných pěstitelských podmínek, které nebyly testovány v rámci polního pokusu.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf diesen Punkt bietet die Abhandlung von Fernández (2009) Konsensschätzungen der REP in den Jahren 2000 und 2004.
Fernándezův článek (2009) v této souvislosti dohodnuté odhady pro požadovanou rizikovou prémii v letech 2000 a 2004 uvádí.
   Korpustyp: EU
Okay, aber jetzt hat dieses schwedisches Team unsere Abhandlung gelesen, und sie versuchen uns wegen der Entdeckung zu schlagen.
Ale je tu ještě tým Švédů, kteří si to přečetli a chtějí nám ukradnout náš vynález.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem habe ich eine Abhandlung über Zen-Meditation geschrieben, so dass viele Menschen etwas über Zen erfahren können.
Nedávno, jsem psal O Propagaci Zen Meditace, tak se může hodně lidí naučit o Zenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wie alt waren Sie, als Sie diese Abhandlung veröffentlichten, dessen Titel ich nur mit Mühe verstehe?
- A kolik vám bylo, když jste publikoval tuto práci, - jejíž názvu sotva rozumím?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission begründet ihre Wahl der Rechtsgrundlage in einer detaillierten Abhandlung der allgemeinen rechtlichen Aspekte des Vorschlags.
Komise tuto volbu právního základu zdůvodňuje v podrobné úvaze o obecných právních charakteristikách návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Naipaul, dem heuer der Literaturnobelpreis zuerkannt wurde, schrieb einmal eine Abhandlung mit dem Titel Our Universal Civilization (Unsere universelle Kultur ).
Nailpaul, nedávný laureát Nobelovy ceny za literaturu, kdysi napsal článek Naše univerzální civilizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also haben Sie Dr. Freuds aktuelle Abhandlung gelesen und seine Theorie über ein Phänomen, welches er "Prognose" nennt.
Četla jste poslední práci doktora Freuda a jeho teorii o jevu, jenž nazývá "projekce".
   Korpustyp: Untertitel
Autor, Umweltschützer, Unternehmer Es gab in den letzten 20 Jahren nicht eine einzige bestätigte wissenschaftliche Abhandlung, die dem widersprochen hätte.
Za posledních 20 let nevyšel jediný recenzovaný článek, který by s tímto tvrzením byl v rozporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir V. S. Naipaul, dem heuer der Literaturnobelpreis zuerkannt wurde, schrieb einmal eine Abhandlung mit dem Titel ``Our Universal Civilization'' (Unsere universelle Kultur).
V. Nailpaul, nedávný laureát Nobelovy ceny za literaturu, kdysi napsal článek ,,Naše univerzální civilizace``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vertreter der Aufklärung, Cesare Beccaria, trat im Jahr 1764 in einer bahnbrechenden Abhandlung als erster für die Abschaffung der Todesstrafe ein.
Byl to představitel osvícenství Cesare Beccaria, kdo se v roce 1764 na několika stránkách jedné podnětné brožury poprvé zasazoval o zrušení hrdelního trestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ 20. März 1989: Roy Ranson und Chris Headdon legen dem Institute of Actuaries in London ihre Abhandlung With Profits Without Mystery vor .
§ 20. března 1989: Roy Ranson a Chris Headdon předložili londýnskému Pojistně-matematickému ústavu materiál With Profits Without Mystery (Podíly na zisku bez záhad) .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Abhandlung jüngeren Datums desselben Autors [28] untermauert die Gültigkeit dieses Wertes, indem sie für den Zeitraum 2000-2004 eine erforderliche Eigenkapitalprämie zwischen 6 und 7 % nennt.
V jedné pozdější, novější studii stejný autor [28] podpořil platnost této hodnoty, když vymezil požadovanou rizikovou prémii pro období 2000–2004 rozpětím mezi 6–7 %.
   Korpustyp: EU
In seiner Abhandlung „Are calculated betas worth for anything?“ (Arbeitspapier IESE Business School) bringt Pablo Fernández (2008) schlagkräftige Argumente gegen die Verwendung errechneter Betas für Wertermittlungen vor:
(2008, pracovní dokument IESE Business School) Pablo Fernández předkládá přesvědčivé argumenty proti použití vypočtených koeficientů beta při oceňování:
   Korpustyp: EU
China mag sich weiterhin in die Abhandlung von Themen abseits der Kernfragen flüchten, denn ein derartiger Ansatz weist auf taktische Zusammenarbeit mit Indien hin.
Čína možná nachází útěchu v tom, že se dál zaměřuje na podružná témata, poněvadž takový přístup vyvolává dojem taktické spolupráce s Indií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David Hume formulierte in seiner Abhandlung über Selbstmord, dass „noch niemand ein Leben wegwarf, das zu erhalten der Mühe wert war.
Jak v diskusi o sebevraždě prohlásil filozof David Hume, „žádný člověk nikdy neodhodil život, dokud stál za to žít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenbar gibt es eine Art Konvention in der Stadt, und sie wollen, dass ich meine Abhandlung laut in der Lobby vorlese.
Evidentně je ve městě nějaké setkání fanoušků a chtějí po mě, abych v hale přečetl nahlas esej.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar gibt es eine Art Konvention in der Stadt, und sie wollen, dass ich meine Abhandlung laut in der Lobby vorlese.
Podle všeho je ve městě nějaký druh srazu fanoušků a chtějí po mě, abych svou esej přečet nahlas v sále.
   Korpustyp: Untertitel
So feiern die einen den Erfolg eines Mammutfilms mit patriotischer Abhandlung, während andere überrascht die Abänderungen der wahren Historie im Film wahrnehmen.
Mnozí tak oslavují úspěch, který ohromná produkce dosáhla s vlasteneckým tématem, zatímco jiní jsou překvapeni z filmového zpracování jistých událostí, které není v souladu s historickými fakty.
   Korpustyp: Zeitung
Seine Abhandlung über die Gefahren, die von gleichgeschlechtlichen Ehen ausgehen, folgte auf eine Passage, in der die moderne Neigung zur Vermeidung lebenslanger Bekenntnisse in menschlichen Beziehungen beklagt wurde, als ob es bei der gleichgeschlechtlichen Ehe nicht gerade darum ginge.
Papežova promluva o nástrahách svazků mezi osobami téhož pohlaví následovala po pasáži žehrající na moderní tendenci vyhýbat se v partnerských vztazích celoživotním závazkům, jako by registrované partnerství homosexuálních osob nebylo právě takovým závazkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Computer-Fans begeistern sich für Dinge wie die von Bitcoin verwendete Blockkette (zu der sich unter dem dramatisch als Exponential Finance betitelten Abschnitt auf einer Bildungswebseite namens Singularity University eine Abhandlung findet).
Nadšené příznivce počítačů vzrušují témata jako blockchain využívaný měnou bitcoin (píše o něm vzdělávací web pojmenovaný Univerzita singularity, v sekci nazvané dramaticky Exponenciální finance).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ich den Bericht gelesen habe, finden wir, dass er eine umfassende Abhandlung aller mit Bioabfall verbundenen Themen ist: Deponien, der Verlust von Energiequellen und der Bedarf an Qualitätskontrollen des Komposts.
Když jsme si zprávu přečetli, zjistili jsme, že se jedná o komplexní průřez všemi otázkami spojenými s biologickým odpadem - skládkami, ubýváním energetických zdrojů a potřebností kvalitního dohledu nad kompostováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er investiert eine lange Zeit in seine berühmte Abhandlung über Regierungen und sie ist seitdem der kanonische Text für das wirtschaftliche, politische und rechtliche Verständnis, er ist nach wie vor der klassische Text, der studiert wird.
Locke strávil spoustu času prací na svých slavných pojednáních o vládě, které jsou od té doby uznávánými texty pro pochopení ekonomiky a politiky a práva. Dodnes se tyto klasické texty studují.
   Korpustyp: Untertitel
„Die nachfolgende Abhandlung zeigt die Entwicklung des gleitenden Mittelwerts der erforderlichen Eigenkapitalprämie (REP) (während der letzten fünf Jahre), die in 150 Finanzlehrbüchern und Lehrbüchern zur Wertermittlung herangezogen oder empfohlen wurde.“
„Následující graf ukazuje vývoj klouzavého průměru (v posledních pěti letech) požadované rizikové prémie, který používá nebo doporučuje 150 manuálů o financích a oceňování“.
   Korpustyp: EU
Thukydides schrieb in einer Abhandlung über die Diskussionen der Athener, welche Strafe man den aufständischen Mytileniern auferlegen solle: Für viele Vergehen ist die Todesstrafe vorgesehen, doch sind Menschen von ihren Absichten hinreichend überzeugt, nehmen sie das Risiko dennoch auf sich.
Thúkýdidés při líčení diskuse Atéňanů o otázce, jaký trest vyměřit vzpurným Mytiléňanům, poznamenal, že trest smrti jest uvalován za mnoho přečinů, leč přesto lidé stále riskují, cítí-li se sdostatek sebejistými;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1819 listete Tavanti bereits in seiner Veröffentlichung „Vollständige theoretische und praktische Abhandlung über den Olivenanbau“ („trattato teorico-pratico completo sull’ulivo“) die wichtigsten Sorten des Gebiets Chianti Classico auf.
V roce 1819 pak „Trattato teorico – pratico completo sull’ulivo“ (úplný teoreticko-praktický traktát o olivovníku) G. Tavantiho již vyjmenovával hlavní odrůdy existující v oblasti Chianti Classico.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören beispielsweise Meinungsäußerungen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur politischen Tätigkeit eines Abgeordneten gehören und auf Demonstrationen, bei öffentlichen Zusammenkünften, in politischen Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen, durch Unterzeichnungen einer politischen Abhandlung oder auch vor einem Gericht erfolgen.
Patří sem např. vyjádření názoru, který je považován za součást politické činnosti poslance, učiněné na demonstracích, na veřejných schůzích, v politických publikacích, v tisku, v knize, v televizi, podepsáním politického letáku nebo dokonce u soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören beispielsweise Meinungsäußerungen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur politischen Tätigkeit eines Abgeordneten gehören, beispielsweise auf Demonstrationen, bei öffentlichen Zusammenkünften, in politischen Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen, durch Unterzeichnung einer politischen Abhandlung oder auch vor einem Gericht erfolgen.
Spadají sem například názory, u nichž se předpokládá, že jsou součástí politické činnosti poslance, vyjádřené například na demonstracích či veřejných shromážděních, v politických publikacích, tisku, knize, televizi, podpisem politického dokumentu nebo i vyjádřené před soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören beispielsweise Meinungsäußerungen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur politischen Tätigkeit eines Mitglieds gehören und auf Demonstrationen, bei öffentlichen Zusammenkünften, in politischen Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen, durch Unterzeichnungen einer politischen Abhandlung oder auch vor einem Gericht erfolgen.
Sem patří například vyjádření názorů, o nichž lze předpokládat, že jsou součástí politické činnosti poslance, a které byly proneseny na demonstracích, veřejných shromážděních, v politických publikacích, v tisku, v knižních publikacích, v televizi, formou podpisu politického textu nebo před soudem.
   Korpustyp: EU DCEP
Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff schreiben in ihrer umfassenden historischen Abhandlung über Finanzkrisen: „Immer wieder häufen Länder, Banken, Einzelpersonen und Firmen in guten Zeiten übermäßige Schulden an, ohne sich der Gefahren bewusst zu sein, die diese mit sich bringen, wenn die unvermeidliche Rezession eintritt.“
Carmen Reinhartová a Kenneth Rogoff ve své vyčerpávající historické recenzi finančních krizí napsali: „Znovu a znovu na sebe státy, banky, jednotlivci i firmy berou v dobrých časech nadměrný dluh, aniž si dostatečně uvědomují rizika, která se projeví, jakmile udeří nevyhnutelná recese.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu gehören beispielsweise Meinungsäußerungen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie zur politischen Tätigkeit eines Abgeordneten gehören, beispielsweise auf Demonstrationen, bei öffentlichen Zusammenkünften, in politischen Veröffentlichungen, in der Presse, in einem Buch, im Fernsehen, durch Unterzeichnung einer politischen Abhandlung oder auch vor einem Gericht erfolgen.
This includes, for example, expressions of opinion deemed to be covered by a Member's political activity made at demonstrations, at public meetings, in political publications, in the press, in a book, on television, by signing a political tract and even in a court of law.
   Korpustyp: EU DCEP