Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat jemand eine Idee, wohin der Abhang führen könnte?
- Tušíš, jak zjistíme, kam ten útes vede?
- Jim zwang uns, das Ei den Abhang runterzuwerfen.
- Velký Jim nás donutil hodit to vejce z útesu.
Gleich wird es uns zeigen, was sich am Boden des Abhangs befindet.
Za malou chvilku nám to ukáže, co se skrývá na dně útesu.
Das bekommt man davon, wenn man den Abhang runter springt im Glauben, es führe zur Entrückung.
To máš za to, že jsi skočil z útesu a myslel sis, že to přinese spásu.
- Vielleicht führt der Abhang dorthin.
- Možná ten útes vede tam.
Du bist also einen unterirdischen Abhang runter-gesprungen und irgendwie in Zenith gelandet?
Takže jsi skočil z útesu v podzemí a nějak jsi přistál až v Zenithu?
Du hast sie gezwungen, das Ei zum Abhang zu bringen?
Donutil jsi je, aby vejce přinesly k útesu?
Jetzt liegt Melanie im Sterben, weil du es ver-masselt und das Ei über den Abhang geworfen hast.
Melanie teď umírá kvůli tomu, že jsi to zvoral a hodil to vejce z útesu.
Das Ei sollte erst über den Abhang, wenn wir alle sicher draußen wären.
Že to vejce nepůjde z útesu, dokud nebudou všichni v bezpečí.
Big Jim warf das Ei über den Abhang, das beweist, dass es die Energiequelle der Kuppel ist.
Velký Jim hodil vejce z útesu, což dokazuje, že je to zdroj kupole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als wir ihm nachblickten, sahen wir seine Gestalt sich langsam über das weitläufige Moor fortbewegen, und von ferne erkannten wir auch noch jenen dunklen Fleck auf dem silbrig schimmernden Abhang, der uns die Stelle wies, wo der Mann lag, der hier ein solch furchtbares Ende gefunden hatte.
Ohlédnuvše se zpět, uviděli jsme postavu jeho pohybovati se po širém močálu, a za ním černý obrys na svahu, stříbrným svitem oblitém, černý obrys, kterýž ukazoval nám, kde leží muž, jenž došel tak strašlivého konce.
Wir sind hier in einer Umgebung mit Schnee und steilen Abhängen.
Jsme v prostředí, ve kterém je sníh strmé svahy.
Der Weg vor uns wurde rauer und verlief wilder über große rostbraune und olivgrüne Abhänge, auf welchen gigantische Findlinge lagen. Ab und zu fuhren wir an einem Moorbauernhaus vorbei, dessen Mauern und Dach aus Stein gebaut und von keinerlei Pflanzen bewachsen waren, die sein harsches Äußeres gemildert hätten.
Cesta vpřed jevila se temnější, a pustší, vedouc mezi stráněmi olivových a hnědých barev, mezi svahy posetými obrovskými balvany. Tu a tam minuli jsme nějaký dvorec při močálu, zbudovaný z kamene a se střechou, kameny obtíženou, aniž jeho tvrdé obrysy zpříjemněny byly clonou;
- Ich bin am Abhang geboren.
- Narodila jsem se na svahu.
Die Kurve an diesem Abhang schickt sie geradewegs wieder in den Osten.
Zatáčka pod tímhle svahem je pošle zpátky na východ.
Den Abhang runter, genau an mir vorbei.
Dole ze svahu, přímo kolem mě.
- Narodila jsem se na svahu.
Wir besetzen im Morgengrauen den Abhang.
Za úsvitu se zmocníme svahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin gelaufen, bis zu dem Abhang, und da wollte ich entweder fliegen oder mich umbringen.
Utíkal jsem a uviděl jsem ten sráz a věděl jsem, že buď poletím, nebo se zabiju.
Chefkoch Fritz wurde versehentlich von einem eisigen Abhang runtergeworfen.
Šéfkuchař Fritz byl omylem shozen z ledového srázu.
Sie sind 20 Meter tief in einen Abhang gefallen.
Ztratil, spadly mi ze dvacetimetrového srázu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Schienenverkehr, der aus einem Kabel besteht, das an einem Fahrzeug auf Schienen befestigt ist und dieses einen sehr steilen Abhang hinauf- und hinunterzieht.
Kolejová dráha, která s využitím lana připevněného na dopravní prostředek pohybující se na kolejích pohybuje dopravním prostředkem nahoru a dolů po velmi velkém sklonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Steinewerfen in den Fluß und auf den Abhang ist verboten."
Házení kamení do řeky a do stráně je přísně zakázáno.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abhang"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den Spind zum Abhang.
Er sprang von diesem Abhang.
Da war ein steiler Abhang.
Wir bewegen uns in Richtung Abhang!
Řítíme na okraj propasti!
Der böse, bröckelige Abhang wollte uns umbringen.
Jsem drobivá stěna kaňonu a vezmu tě s sebou!
Ich bin den Abhang runtergerutscht und pitschnass!
- Wir wären fast 300m den Abhang runter.
Skoro jsme se zřítili do stometrový strže.
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
Teď to bude trochu z kopce.
Ich habe ihn nicht den Abhang hinuntergestoßen.
- Já to věděl. O čem to mluvíš?
Richtet das Feuer auf den Abhang.
Soustřeďte palbu na dolní břeh.
- Jim zwang uns, das Ei den Abhang runterzuwerfen.
- Velký Jim nás donutil hodit to vejce z útesu.
Du hast sie gezwungen, das Ei zum Abhang zu bringen?
Donutil jsi je, aby vejce přinesly k útesu?
Vor ein paar Tagen ist jemand den Abhang hinuntergestürzt.
Před pár dny někdo spadnul z útesu.
"Steinewerfen in den Fluß und auf den Abhang ist verboten."
Házení kamení do řeky a do stráně je přísně zakázáno.
Wie ein Geisterpack kamen sie den Abhang heruntergestürmt!
Přihnali se z těch hor jako smečka duchů.
Ich hatte Angst, rückwärts von einem riesigen Abhang zu stürzen.
Byl jsem pozpátku nad obrovským útesem.
Ich sah, wie er den Abhang hinunter fiel.
Viděla jsem, jak spadl z útesu.
Chefkoch Fritz wurde versehentlich von einem eisigen Abhang runtergeworfen.
Šéfkuchař Fritz byl omylem shozen z ledového srázu.
Sie sind 20 Meter tief in einen Abhang gefallen.
Ztratil, spadly mi ze dvacetimetrového srázu.
Der andere Junge saß auf dem Abhang und beobachtete alles.
Ten druhý sedìl na kopci a civìl.
Indem du von einem vier Meter hohen Abhang herunterspringst?
Zabít se z dvanáctimetrového srázu?
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
Zvukové paprsky by měly vytvářet rezonanční vibraci tam, kde je skála slabá.
Ich stehe in aller Herrgottsfrühe auf. Den Berg hoch und den Abhang hinab auf der Piste.
Vstávám vždycky na úsvitu, vydávám se na horu, pak dolů přes svahy, na dráhu.
Ja, ich habe meine Behausung auf dem Abhang eines versunkenen Vulkans erbaut.
Dal jsem postavit své obydlí na dně moře, kde kdysi stávalo město, které zničila sopka.
Nachdem ich den Abhang hinuntergefallen bin, wachte ich auf einem Kinderspielplatz wieder auf.
Po seskoku z útesu jsem se probudil na dětském hřišti.
Wir holen Junior und sind die ersten drei, die den Abhang runtergehen.
Půjdeme pro Juniora a jako první skočíme z toho útesu.
Das Ei sollte erst über den Abhang, wenn wir alle sicher draußen wären.
Že to vejce nepůjde z útesu, dokud nebudou všichni v bezpečí.
Ich wusste nicht, dass das Werfen des Eis über den Abhang ein Erdbeben auslösen würde.
- do útesu spustí zemětřesení.
Das alles ist passiert, nachdem wir das Ei vom Abhang fielen ließen.
Tohle všechno se stalo proto, že jsme hodili vejce z útesu.
Wie wäre es, wenn ich Sie samt ihrer kompletten Ausrüstung den Abhang hier runterschmeiße?
A co kdybych tě, i s tím tvým vybavením, shodil z toho kopce?
Es ist schwimmendes Eis, es gibt aber auch Festlandeis am Abhang der Berge.
Tohle je plovoucí led. Pak existuje ještě pevninský led na úpatí těch hor.
Sie sind komplett außer Kontrolle und stehen nur einen Schritt vor dem Abhang.
Jsi jako utržený ze řetězu a hraješ na tenkém ledě.
Trotzdem fürchten sich die Kritiker vor einem Abhang, auf dem man ins Rutschen kommt.
Kritikové se však obávají, že je to balancování na šikmé ploše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Eine der beiden Parteien droht eine Klippe, einen Abhang oder Felsvorsprung runterzufallen."
"A) Jedna ze stran je ohrožena pádem z útesu, "
Über den Abhang zu gehen, muss der Weg aus Chester's Mill sein.
Jo, skok z toho útesu musí být cesta ven z Chester's Millu.
Das muss bedeuten, dass es sicher ist, den Abhang runter zu springen.
To musí znamenat, že je bezpečné z toho útesu skočit.
Sollte der Abhang wirklich der Weg nach draußen sein, wird er dort warten, wo er endet.
Pokud vážně vede z toho útesu cesta ven, bude čekat na jejím konci.
Das bekommt man davon, wenn man den Abhang runter springt im Glauben, es führe zur Entrückung.
To máš za to, že jsi skočil z útesu a myslel sis, že to přinese spásu.
Du bist also einen unterirdischen Abhang runter-gesprungen und irgendwie in Zenith gelandet?
Takže jsi skočil z útesu v podzemí a nějak jsi přistál až v Zenithu?
Die Kurve an diesem Abhang schickt sie geradewegs wieder in den Osten.
Zatáčka pod tímhle svahem je pošle zpátky na východ.
Um Rebecca und mich davor zu bewahren, über den Abhang zu stürzen.
- Aby Rebeccu a mě nestáhl z útesu.
Gleich wird es uns zeigen, was sich am Boden des Abhangs befindet.
Za malou chvilku nám to ukáže, co se skrývá na dně útesu.
Etwas muss ihm passiert sein, als er über den Abhang ging.
Muselo se mu něco stát, když skočil z útesu.
Man muss sich nur über den Abhang stellen, die Füße aus dem Weg nehmen und loslegen.
Musíš jen koukat, kterým směrem se svažuje kopec, rozkročit se a střílet.
Jetzt liegt Melanie im Sterben, weil du es ver-masselt und das Ei über den Abhang geworfen hast.
Melanie teď umírá kvůli tomu, že jsi to zvoral a hodil to vejce z útesu.
- Big Jim warf das Ei vom Abhang, das beweist wohl, dass es ist die Energiequelle der Kuppel.
Velký Jim hodil vejce z útesu, což dokazuje, že je to zdroj kupole.
Also, nehmen wir an, die Menschen trauen sich und springen vom Abhang, was passiert, wenn wir in Zenith sind?
Za předpokladu, že tomu lidi uvěří a skočí z útesu, co se stane v Zenithu?
Big Jim warf das Ei über den Abhang, das beweist, dass es die Energiequelle der Kuppel ist.
Velký Jim hodil vejce z útesu, což dokazuje, že je to zdroj kupole.
Und dass der Tunnel, der Abhang und dass Barbie runtergeht, alles Teil des Plans der Kuppel war?
A ten tunel s útesem a to, že tam Barbie slezl, je všechno součástí plánu kupole?
Ein Schienenverkehr, der aus einem Kabel besteht, das an einem Fahrzeug auf Schienen befestigt ist und dieses einen sehr steilen Abhang hinauf- und hinunterzieht.
Kolejová dráha, která s využitím lana připevněného na dopravní prostředek pohybující se na kolejích pohybuje dopravním prostředkem nahoru a dolů po velmi velkém sklonu.
In der einen Minute bin ich an einem Abhang unter Chester's Mill, in der nächsten liege ich hier auf einem Spiel-platz.
V jednu chvíli jsem u útesu pod Chester's Millem a v další ležím tady na hřišti.
Ich war Chef des Roboter-Klubs in der Schule und wir haben Zeug gebaut, das uns helfen könnte herauszufinden, was am Boden des Abhangs ist.
Byl jsem prezidentem školního klubu robotiky a vyráběli jsme přístroje, se kterými bychom mohli zjistit, co je na dně útesu.
Mein Vater und ich sahen diese zwei Tiere es treiben an einem Abhang und ich fragte ihn, was sie machen würden.
Viděla jsem s otcem dva jeleny, jak to dělají na úpatí kopce a zeptala jsem se ho, co to dělají.
An einem Nachmittag, es war Frühlingsbeginn, die Blumen blühten, die Sonne schien und du und ich sind da hinten den Abhang runtergerollt.
Vzpomínám si jedno odpoledne, to byl první jarní den, květiny kvetly, sluníčko svítilo a ty a já dělali kola od vozu vpravo dolů že kopec tam.
Und wie kann er wissen, dass es einen Spind in der Schule gibt, der zu einem Abhang führt, der der Weg aus Chester's Mill ist und wir nur springen müssen?
A jak by mohl vědět, že skříňka ve škole vede k útesu, kterým se dá dostat z Chester's Millu, - a že stačí jen skočit?
Abhang 2D — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Einbaus von LPG-Anlagen nach der Regelung Nr. 67
Příloha 2D — Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odebrání schválení typu nebo o ukončení výroby typu vozidla z hlediska zástavby systémů LPG podle předpisu č. 67