Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abhang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhang útes 39 svah 8 sráz 5 sklon 1 stráň 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abhang útes
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat jemand eine Idee, wohin der Abhang führen könnte?
- Tušíš, jak zjistíme, kam ten útes vede?
   Korpustyp: Untertitel
- Jim zwang uns, das Ei den Abhang runterzuwerfen.
- Velký Jim nás donutil hodit to vejce z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es uns zeigen, was sich am Boden des Abhangs befindet.
Za malou chvilku nám to ukáže, co se skrývá na dně útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bekommt man davon, wenn man den Abhang runter springt im Glauben, es führe zur Entrückung.
To máš za to, že jsi skočil z útesu a myslel sis, že to přinese spásu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht führt der Abhang dorthin.
- Možná ten útes vede tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also einen unterirdischen Abhang runter-gesprungen und irgendwie in Zenith gelandet?
Takže jsi skočil z útesu v podzemí a nějak jsi přistál až v Zenithu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gezwungen, das Ei zum Abhang zu bringen?
Donutil jsi je, aby vejce přinesly k útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt Melanie im Sterben, weil du es ver-masselt und das Ei über den Abhang geworfen hast.
Melanie teď umírá kvůli tomu, že jsi to zvoral a hodil to vejce z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei sollte erst über den Abhang, wenn wir alle sicher draußen wären.
Že to vejce nepůjde z útesu, dokud nebudou všichni v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Big Jim warf das Ei über den Abhang, das beweist, dass es die Energiequelle der Kuppel ist.
Velký Jim hodil vejce z útesu, což dokazuje, že je to zdroj kupole.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abhang"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über den Abhang damit.
Ze srázu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dem Abhang.
A k tomu útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh den Abhang runter.
Běž dolů z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Spind zum Abhang.
Skříňkou rovnou k útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprang von diesem Abhang.
A skočil z toho útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein steiler Abhang.
Jeli jsme z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dicht an den Abhang.
Dojeď k tomu srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns in Richtung Abhang!
Řítíme na okraj propasti!
   Korpustyp: Untertitel
Der böse, bröckelige Abhang wollte uns umbringen.
Jsem drobivá stěna kaňonu a vezmu tě s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den Abhang runtergerutscht und pitschnass!
Jsem jako mokrá myš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wären fast 300m den Abhang runter.
Skoro jsme se zřítili do stometrový strže.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es einen leichten Abhang hinunter.
Teď to bude trochu z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn nicht den Abhang hinuntergestoßen.
- Já to věděl. O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Richtet das Feuer auf den Abhang.
Soustřeďte palbu na dolní břeh.
   Korpustyp: Untertitel
- Jim zwang uns, das Ei den Abhang runterzuwerfen.
- Velký Jim nás donutil hodit to vejce z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gezwungen, das Ei zum Abhang zu bringen?
Donutil jsi je, aby vejce přinesly k útesu?
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen ist jemand den Abhang hinuntergestürzt.
Před pár dny někdo spadnul z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
"Steinewerfen in den Fluß und auf den Abhang ist verboten."
Házení kamení do řeky a do stráně je přísně zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Geisterpack kamen sie den Abhang heruntergestürmt!
Přihnali se z těch hor jako smečka duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, rückwärts von einem riesigen Abhang zu stürzen.
Byl jsem pozpátku nad obrovským útesem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie er den Abhang hinunter fiel.
Viděla jsem, jak spadl z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Chefkoch Fritz wurde versehentlich von einem eisigen Abhang runtergeworfen.
Šéfkuchař Fritz byl omylem shozen z ledového srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind 20 Meter tief in einen Abhang gefallen.
Ztratil, spadly mi ze dvacetimetrového srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Junge saß auf dem Abhang und beobachtete alles.
Ten druhý sedìl na kopci a civìl.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du von einem vier Meter hohen Abhang herunterspringst?
Zabít se z dvanáctimetrového srázu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
Zvukové paprsky by měly vytvářet rezonanční vibraci tam, kde je skála slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe in aller Herrgottsfrühe auf. Den Berg hoch und den Abhang hinab auf der Piste.
Vstávám vždycky na úsvitu, vydávám se na horu, pak dolů přes svahy, na dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe meine Behausung auf dem Abhang eines versunkenen Vulkans erbaut.
Dal jsem postavit své obydlí na dně moře, kde kdysi stávalo město, které zničila sopka.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich den Abhang hinuntergefallen bin, wachte ich auf einem Kinderspielplatz wieder auf.
Po seskoku z útesu jsem se probudil na dětském hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen Junior und sind die ersten drei, die den Abhang runtergehen.
Půjdeme pro Juniora a jako první skočíme z toho útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei sollte erst über den Abhang, wenn wir alle sicher draußen wären.
Že to vejce nepůjde z útesu, dokud nebudou všichni v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass das Werfen des Eis über den Abhang ein Erdbeben auslösen würde.
- do útesu spustí zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist passiert, nachdem wir das Ei vom Abhang fielen ließen.
Tohle všechno se stalo proto, že jsme hodili vejce z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich Sie samt ihrer kompletten Ausrüstung den Abhang hier runterschmeiße?
A co kdybych tě, i s tím tvým vybavením, shodil z toho kopce?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwimmendes Eis, es gibt aber auch Festlandeis am Abhang der Berge.
Tohle je plovoucí led. Pak existuje ještě pevninský led na úpatí těch hor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind komplett außer Kontrolle und stehen nur einen Schritt vor dem Abhang.
Jsi jako utržený ze řetězu a hraješ na tenkém ledě.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem fürchten sich die Kritiker vor einem Abhang, auf dem man ins Rutschen kommt.
Kritikové se však obávají, že je to balancování na šikmé ploše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Eine der beiden Parteien droht eine Klippe, einen Abhang oder Felsvorsprung runterzufallen."
"A) Jedna ze stran je ohrožena pádem z útesu, "
   Korpustyp: Untertitel
Über den Abhang zu gehen, muss der Weg aus Chester's Mill sein.
Jo, skok z toho útesu musí být cesta ven z Chester's Millu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss bedeuten, dass es sicher ist, den Abhang runter zu springen.
To musí znamenat, že je bezpečné z toho útesu skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Abhang wirklich der Weg nach draußen sein, wird er dort warten, wo er endet.
Pokud vážně vede z toho útesu cesta ven, bude čekat na jejím konci.
   Korpustyp: Untertitel
Das bekommt man davon, wenn man den Abhang runter springt im Glauben, es führe zur Entrückung.
To máš za to, že jsi skočil z útesu a myslel sis, že to přinese spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also einen unterirdischen Abhang runter-gesprungen und irgendwie in Zenith gelandet?
Takže jsi skočil z útesu v podzemí a nějak jsi přistál až v Zenithu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurve an diesem Abhang schickt sie geradewegs wieder in den Osten.
Zatáčka pod tímhle svahem je pošle zpátky na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Um Rebecca und mich davor zu bewahren, über den Abhang zu stürzen.
- Aby Rebeccu a mě nestáhl z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich wird es uns zeigen, was sich am Boden des Abhangs befindet.
Za malou chvilku nám to ukáže, co se skrývá na dně útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas muss ihm passiert sein, als er über den Abhang ging.
Muselo se mu něco stát, když skočil z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nur über den Abhang stellen, die Füße aus dem Weg nehmen und loslegen.
Musíš jen koukat, kterým směrem se svažuje kopec, rozkročit se a střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt Melanie im Sterben, weil du es ver-masselt und das Ei über den Abhang geworfen hast.
Melanie teď umírá kvůli tomu, že jsi to zvoral a hodil to vejce z útesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Big Jim warf das Ei vom Abhang, das beweist wohl, dass es ist die Energiequelle der Kuppel.
Velký Jim hodil vejce z útesu, což dokazuje, že je to zdroj kupole.
   Korpustyp: Untertitel
Also, nehmen wir an, die Menschen trauen sich und springen vom Abhang, was passiert, wenn wir in Zenith sind?
Za předpokladu, že tomu lidi uvěří a skočí z útesu, co se stane v Zenithu?
   Korpustyp: Untertitel
Big Jim warf das Ei über den Abhang, das beweist, dass es die Energiequelle der Kuppel ist.
Velký Jim hodil vejce z útesu, což dokazuje, že je to zdroj kupole.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass der Tunnel, der Abhang und dass Barbie runtergeht, alles Teil des Plans der Kuppel war?
A ten tunel s útesem a to, že tam Barbie slezl, je všechno součástí plánu kupole?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schienenverkehr, der aus einem Kabel besteht, das an einem Fahrzeug auf Schienen befestigt ist und dieses einen sehr steilen Abhang hinauf- und hinunterzieht.
Kolejová dráha, která s využitím lana připevněného na dopravní prostředek pohybující se na kolejích pohybuje dopravním prostředkem nahoru a dolů po velmi velkém sklonu.
   Korpustyp: EU
In der einen Minute bin ich an einem Abhang unter Chester's Mill, in der nächsten liege ich hier auf einem Spiel-platz.
V jednu chvíli jsem u útesu pod Chester's Millem a v další ležím tady na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Chef des Roboter-Klubs in der Schule und wir haben Zeug gebaut, das uns helfen könnte herauszufinden, was am Boden des Abhangs ist.
Byl jsem prezidentem školního klubu robotiky a vyráběli jsme přístroje, se kterými bychom mohli zjistit, co je na dně útesu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater und ich sahen diese zwei Tiere es treiben an einem Abhang und ich fragte ihn, was sie machen würden.
Viděla jsem s otcem dva jeleny, jak to dělají na úpatí kopce a zeptala jsem se ho, co to dělají.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Nachmittag, es war Frühlingsbeginn, die Blumen blühten, die Sonne schien und du und ich sind da hinten den Abhang runtergerollt.
Vzpomínám si jedno odpoledne, to byl první jarní den, květiny kvetly, sluníčko svítilo a ty a já dělali kola od vozu vpravo dolů že kopec tam.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann er wissen, dass es einen Spind in der Schule gibt, der zu einem Abhang führt, der der Weg aus Chester's Mill ist und wir nur springen müssen?
A jak by mohl vědět, že skříňka ve škole vede k útesu, kterým se dá dostat z Chester's Millu, - a že stačí jen skočit?
   Korpustyp: Untertitel
Abhang 2D — Mitteilung über die Erteilung oder Erweiterung oder Versagung oder Zurücknahme der Genehmigung oder die endgültige Einstellung der Produktion für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Einbaus von LPG-Anlagen nach der Regelung Nr. 67
Příloha 2D — Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí či odebrání schválení typu nebo o ukončení výroby typu vozidla z hlediska zástavby systémů LPG podle předpisu č. 67
   Korpustyp: EU