Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abhebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhebung výběr 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abhebung výběr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die mit einem Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen verbundenen Dienste sollten die Möglichkeit der Einzahlung von Geldbeträgen und der Abhebung von Bargeld vorsehen.
Služby spojené s platebními účty se základními prvky by měly zahrnovat možnost ukládání peněžních prostředků a výběru hotovosti.
   Korpustyp: EU
Wir fliegen zu Ihrer Bank, um eine kleine Abhebung vorzunehmen.
Jsme na cestě do tvé banky. Potřebuju udělat menší výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Einzahlung von Geldbeträgen, Abhebung von Bargeld sowie Ausführung und Empfang von Zahlungsvorgängen an Dritte und von Dritten, einschließlich der Ausführung von Überweisungen.
ukládání peněžních prostředků, výběr peněžní hotovosti a provádění a přijímání platebních transakcí ve prospěch a od třetích stran, včetně provádění úhrad.
   Korpustyp: EU
- Herr Buchhalter, ich will eine kleine Abhebung tätigen.
Ahoj, pane pokladní. Přišel jsem si jenom pro malý výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den obligatorischen Diensten für Basiskonten sollte die Möglichkeit der Einzahlung und Abhebung von Bargeld über diese Konten gehören.
Služby neoddělitelně spojené se základními platebními účty by měly zahrnovat funkci ukládání hotovostních finančních prostředků na účet a jejich výběru z účtu.
   Korpustyp: EU
Manch einer würde so eine Abhebung sogar als verdächtig ansehen.
Někomu by výběr takové částky mohl připadat podezřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Einmalig wird eine komplette Abhebung durchgeführt.
Úplný výběr se provede jedenkrát
   Korpustyp: EU
Die Abhebung ist beendet wenn Sie die gewünschte Währung eingeben.
Váš výběr bude ukončen po zadání patřičné měny.
   Korpustyp: Untertitel
In grenzüberschreitenden Situationen könnte das dazu führen, dass die Gebühren für dieselbe Abhebung doppelt in Rechnung gestellt werden — vom kontoführenden Zahlungsdienstleister und vom Geldautomatenbetreiber.
V přeshraničních situacích by to mohlo vést k účtování dvojího poplatku za tentýž výběr poskytovatelem platebních služeb, který vede účet, a provozovatelem bankomatu.
   Korpustyp: EU
- Welche, seltsam genug, bei der Abhebung auf dem Bank-Sicherheitsvideo auftauchte.
- Která se náhodou objevila na videozáznamu z banky, u tohohle konkrétního výběru.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abhebung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Letzte Abhebung vor fünf Tagen.
Naposledy si vybral před pěti dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Abhebung machen.
Potřebuju si vybrat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Abhebung machen.
Máme tady ještě nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne eine Abhebung vornehmen.
Rád bych si vybral peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abhebung ist vom Konto meines Enkels.
Chci vybrat z vnukova účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier wegen einer Abhebung.
Vlastně si jdu vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern eine Abhebung vornehmen.
Chtěl bych si něco vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kollege und ich machen jetzt eine Abhebung.
Dámy a pánové, tady s kolegou si vybereme hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Darum machen sie kurz vor und nach Mitternacht eine Abhebung.
Proto prováděli výběry před a po půlnoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er anbeißt, können wir die Abhebung zurückverfolgen.
Pokud se chytí, můžeme vystopovat ten výber.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, ihn aufzuspüren, außer er macht eine Abhebung.
Není způsob, jak ho vystopovat, než si vybere.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche, seltsam genug, bei der Abhebung auf dem Bank-Sicherheitsvideo auftauchte.
- Která se náhodou objevila na videozáznamu z banky, u tohohle konkrétního výběru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du in Nassau landest, mach deine letzte Abhebung als Maggie Castner.
- Po přistání naposled vyber jako Maggie Castner.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Vorstrafen, aber ihr Bankkonto zeigt eine Sparbuch-Abhebung von $ 2.500 vor einer Woche.
Žádný záznam, ale z bankovního účtu si před týdnem vybrala dva a půl tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten Kriterien wie Schriftgröße, Schriftart, Abhebung vom Hintergrund, Zeilen- und Zeichenabstand berücksichtigt werden.
Přitom je třeba zohlednit kritéria, jako je velikost a typ písma, kontrast mezi písmem a pozadím či odstup mezi řádky a znaky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzte Abhebung war vor zwei Wochen, immer die gleiche Summe, 260 Dollar jeden Monat.
Naposledy to udělala před dvěma týdny a vždycky šlo o stejnou částku, 260 dolarů měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abhebung von 3.000 Dollar bei einer kleinen Bank in einer Kleinstadt würde man sich merken, oder?
Vybírání 3 000 dolarů z malé pobočky v malém městě by mohlo být zapamatovatelné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir wussten, wo wir suchen müssen, konnten wir die Seriennummern der Banknoten mit einer Abhebung von Ihrem Bankkonto verbinden.
Když jsme věděli, kde hledat, povedlo se nám spojit sériová čísla bankovek s výběrem provedeným z vašeho účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den obligatorischen Diensten für Basiskonten sollte die Möglichkeit der Einzahlung und Abhebung von Bargeld über diese Konten gehören.
Služby neoddělitelně spojené se základními platebními účty by měly zahrnovat funkci ukládání hotovostních finančních prostředků na účet a jejich výběru z účtu.
   Korpustyp: EU
Um die Lesbarkeit der Informationen zu gewährleisten, sollen nach Forderung der Abgeordneten dabei auch Kriterien wie Schriftgröße und Abhebung vom Hintergrund berücksichtigt werden.
Pro zajištění dobré čitelnosti by podle poslanců měla být zvážena celá řada kritérií, jako velikost a typ písma nebo kontrast mezi písmem a pozadím.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich auf dieses Konto konzentriert, da es dieselbe Summe enthielt, die Sie verloren haben. Und die Abhebung erfolgte mit der gleichen Summe wie Nolans Haus.
Zaměřil jsem se na tento konkrétní účet, byla tam ta suma, o kterou jste přišla, a bylo vybráno stejně peněz, kolik stál Nolanův dům.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit einem Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen verbundenen Dienste sollten die Möglichkeit der Einzahlung von Geldbeträgen und der Abhebung von Bargeld vorsehen.
Služby spojené s platebními účty se základními prvky by měly zahrnovat možnost ukládání peněžních prostředků a výběru hotovosti.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsvorgang“ die bzw. der vom Zahler oder Zahlungsempfänger ausgelöste Bereitstellung, Transfer oder Abhebung eines Geldbetrags, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
„platební transakcí“ úkon uložení, převodu nebo výběru peněžních prostředků, ať už z podnětu plátce, nebo příjemce, bez ohledu na jakékoli související povinnosti mezi plátcem a příjemcem;
   Korpustyp: EU
„Zahlungsvorgang“ die Bereitstellung, den Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags, ausgelöst von einem Zahler oder von einem oder über einen Zahlungsempfänger, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
„platební transakcí“ úkon uložení, převodu nebo výběru peněžních prostředků, ať už z podnětu plátce nebo příjemce nebo prostřednictvím příjemce, bez ohledu na jakékoli související povinnosti mezi plátcem a příjemcem;
   Korpustyp: EU
Kommt es im Zusammenhang mit diesen Instrumenten durch die Verwendung oder Abhebung von Beträgen in den Meldezeiträumen zu Bilanzänderungen, so sollten sie als Näherungswert für die Nettokreditvergabe herangezogen werden.
U těchto nástrojů by měly být změny v zůstatcích v důsledku použití nebo výběru částek během vykazovaného období použity jako zástupné údaje pro čisté úvěry.
   Korpustyp: EU
Sie gilt somit insbesondere für den Dienst PPV Foot+, über den äußerst attraktive (und damit im Hinblick auf die Abonnentenwerbung wichtige) sportliche Inhalte vertrieben werden, die eine deutliche Abhebung von anderen Betreibern ermöglichen.
Použije se proto zejména u služby PPV Foot+, která distribuuje velmi přitažlivé sportovní (a proto důležité, pokud jde o počet nově získaných předplatitelů) a velmi odlišné obsahy.
   Korpustyp: EU
„Zahlungsvorgang“ die bzw. den vom Zahler, im Namen des Zahlers oder vom Zahlungsempfänger ausgelöste(n) Bereitstellung, Transfer oder Abhebung eines Geldbetrags, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
„platební transakcí“ úkon uložení, převodu nebo výběru peněžních prostředků, ať už z podnětu plátce nebo jeho jménem, nebo z podnětu příjemce, bez ohledu na jakékoli související povinnosti mezi plátcem a příjemcem;
   Korpustyp: EU
bei vorzeitigen Abhebungen innerhalb von 30 Kalendertagen muss der Einleger eine Vorfälligkeitsentschädigung zahlen, die den Zinsverlust im Zeitraum zwischen der Abhebung und dem vertraglichen Laufzeitende zuzüglich einer wesentlichen Vertragsstrafe umfasst, die nicht über dem Betrag der Zinsen liegen muss, die vom Zeitpunkt der Einlage bis zum Abhebungszeitpunkt aufgelaufen sind.
v případě předčasného výběru v průběhu 30 kalendářních dnů musí vkladatel zaplatit sankci, která zahrnuje ztrátu úroku za období mezi datem výběru a datem smluvní splatnosti plus významnou sankci a která nemusí být vyšší než úrok za období mezi datem vkladu a datem výběru.
   Korpustyp: EU
bei vorzeitigen Abhebungen innerhalb von 30 Tagen muss der Einleger eine Vorfälligkeitsentschädigung zahlen, die den Zinsverlust im Zeitraum zwischen der Abhebung und dem vertraglichen Laufzeitende zuzüglich einer wesentlichen Vertragsstrafe umfasst, die nicht über dem Betrag der Zinsen liegen muss, die vom Zeitpunkt der Einlage bis zum Abhebungszeitpunkt aufgelaufen sind.
v případě předčasného výběru v průběhu 30 dnů musí vkladatel zaplatit sankci, která zahrnuje ztrátu úroku za období mezi datem výběru a datem smluvní splatnosti plus významnou sankci, která nemusí být vyšší než úrok za období mezi datem vkladu a datem výběru.
   Korpustyp: EU