Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abhilfe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhilfe náprava 148 pomoc 9 úleva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abhilfe náprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Politická rozhodnutí jsou nezbytná s cílem zjednat nápravu této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jedem Grade dieser Unterdrückungen haben wir in den untertänigsten Ausdrücken um Abhilfe gebeten.
Po celou dobu tohoto útlaku jsme žádali nápravu a to tím nejuctivějším způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, wir wären für Antworten und für eine entsprechende Abhilfe in den Gesetzgebungen der Kommission dankbar.
Pane komisaři, byli bychom velmi rádi, kdybychom slyšeli nějakou odpověď a kdyby byla přijata náležitá náprava legislativy zavedené Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo gesetzliche Mittel nicht vorliegen, wird auf der Straße Abhilfe gesucht. Mit Demonstrationen, Paraden und Protesten.
Když není právní pomoci, náprava se hledá na ulicích, demonstracích, pochodech a protestech.
   Korpustyp: Untertitel
· eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
· potřebné podávání zpráv a popř. návrhy nápravy závad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten während der Prüfung Probleme erkannt werden, werden Sie sofort benachrichtigt, damit, wenn möglich, Abhilfe geschaffen werden kann.
Budou-li během prověrky nalezeny nějaké problémy, budete o tom okamžitě uvědoměn, takže se bude moci zjednat náprava, - pokud to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip können Arbeiter Abhilfe suchen, indem sie einer Gewerkschaft beitreten und Tarife aushandeln.
Zaměstnanci mohou v zásadě usilovat o nápravu tím, že vstoupí do odborů a budou vyjednávat kolektivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was gedenkt der Rat zu tun, um dem Abhilfe zu schaffen?
Co hodlá Rada učinit, aby zjednala nápravu?
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen nationalen Regulierungsbehörden sind für die Beschlüsse hinsichtlich angemessener Maßnahmen zur Abhilfe jedes aufgedeckten Verstoßes zuständig,
O příslušných opatřeních k nápravě zjištěného porušení rozhodne dotčený vnitrostátní regulační orgán;
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten fordert daher, in dieser Frage so bald als möglich Abhilfe zu schaffen.
Výbor pro zahraniční věci proto vyzývá k urychlené nápravě této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abhilfe schaffen zjednat nápravu 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abhilfe

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier schafft die Bürgerinitiative Abhilfe.
A to občanská iniciativa napraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Da kann ich Abhilfe schaffen.
- To dokážu napravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben bereits Abhilfe getroffen.
- O to jsem se postaral.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abhilfe gegen finanzpolitisches Versagen?
Lék na fiskální selhávání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier muss Abhilfe geschaffen werden.
To je třeba změnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann ich Abhilfe schaffen.
Možná bych mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Hier muss dringend Abhilfe geschaffen werden.
A to je třeba urychleně napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kann hier Abhilfe geschaffen werden?
Jak to lze napravit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein europäisches Privatplatzierungsregime kann hier Abhilfe schaffen.
Evropský režim soukromého umisťování může tuto situaci napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie verspricht sich dein Bruder Abhilfe?
A jak to chce tvůj bratr vyřešit?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Dermalin-Gel sollte für Abhilfe schaffen.
Tento gel by mu měl pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem sofort Abhilfe schaffen.
To musíme ihned napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige jetzt, Abhilfe zu schaffen.
Mám v úmyslu to teď napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieser Situation Abhilfe schaffen.
Tak tohle bych chtěl umět vyléčit.
   Korpustyp: Untertitel
die Abhilfe nach Artikel 70 der Grundverordnung,
nápravou podle článku 70 základního nařízení,
   Korpustyp: EU
Oh, ein Taschentuch schafft Abhilfe - Bäh!
Ach, dobrá, kapesník by vám mohl trochu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das, unser Lonely Hearts, schafft Abhilfe.
Ale toto, Osamělá srdce, je naše spása.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich Ihnen Abhilfe schaffen.
Protože zatím se jen k smrti nudím.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden dem Senkfuß Abhilfe tun.
Napraví ti pokleslou klenbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienststellen der Kommission bemühen sich, hier Abhilfe zu schaffen.
Na zlepšení dané situace pracují služby Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig können technologische Lösungen bei den meisten Sicherheitsrisiken Abhilfe schaffen.
In the longer term technological solutions can offer remedies to most safety hazards.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfe: Abbau von Ungleichgewichten und Strafen für Defizite
Země s deficitem si půjčují od zemí s přebytkem.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
odkaz na postup použitelný pro vyřizování jednotlivých stížností;
   Korpustyp: EU DCEP
einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
odkaz na použitelný postup pro vyřizování jednotlivých stížností,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass das neue RAPEX-System hier Abhilfe schafft.
Doufám, že nový systém RAPEX to napraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politische Entscheidungen müssen gefällt werden, um Abhilfe zu schaffen.
Politická rozhodnutí jsou nezbytná s cílem zjednat nápravu této situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also dabei kann ich Abhilfe schaffen, wenn du das willst.
Něco s tím můžu udělat, pokud chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher angezeigt, dieser Situation Abhilfe zu schaffen.
Je proto vhodné tuto situaci napravit.
   Korpustyp: EU
Um Abhilfe zu schaffen, musste das Hallentor verbreitert werden.
Aby se tato situace vyřešila, musela se vrata haly rozšířit.
   Korpustyp: EU
- Warum erschießt ihr mich nicht, wenn das endlich Abhilfe schafft?
Proč mě prostě nezastřelíš? To by vyřešilo situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erst dachte ich, ich könnte eigenhändig Abhilfe schaffen.
Např. v se si myslel, že si mohu pomoci vlastnoručně.
   Korpustyp: Untertitel
Für den individuellen Petenten schafft das Verfahren selten direkte Abhilfe.
Zřídka je učiněno něco přímo ve prospěch konkrétního stěžovatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Abhilfe zu schaffen, bedarf es zwei Arten des Überganges.
Abychom to napravili, potřebujeme dva druhy změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese leiten geeignete Schritte ein, um Abhilfe zu schaffen.
Pokud se vedoucí delegace Unie ocitne v situaci uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfe kann nur die konsequente Überprüfung geheimdienstlicher Arbeit gewährleisten.
Řešením by mohlo být transparentní trestní stíhání a civilní kontrola činnosti zpravodajských agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nunmehr vorgeschlagene Formulierung soll dem Abhilfe schaffen.
La formulation proposée résout le problème.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Definition soll diesbezüglich Abhilfe geschaffen werden.
Proto se tato definice snaží situaci napravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem soll mit dieser Definition Abhilfe geschaffen werden.
Proto se tato definice snaží situaci napravit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferndienstleistungen behindert und wie hierbei gegebenenfalls Abhilfe geschaffen werden kann;
s cílem zjistit, zda je překážkou služeb poskytovaných na dálku a jak lze v takovém případě zajistit nápravu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Beobachtungsstelle auf, hier unverzüglich Abhilfe zu schaffen;
vyzývá centrum, aby tuto situaci co nejdříve napravilo;
   Korpustyp: EU
fordert die Agentur auf, hier dringend Abhilfe zu schaffen;
vyzývá agenturu, aby tuto situaci neprodleně napravila;
   Korpustyp: EU
fordert die Agentur auf, hier unverzüglich Abhilfe zu schaffen;
vyzývá agenturu, aby tuto situaci co nejdříve napravila;
   Korpustyp: EU
fordert das Gemeinsame Unternehmen auf, unverzüglich Abhilfe zu schaffen;
vyzývá společný podnik, aby tuto situaci neprodleně napravil;
   Korpustyp: EU
Aber da kann man doch irgendwie Abhilfe schaffen, oder?
Ale přece musí existovat způsob, jak to obejít, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie nicht um Entschuldigung, schaffen Sie Abhilfe.
- Prosím? Neomlouvejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fristsetzung durch den Reisenden ist nicht erforderlich, wenn der Reiseveranstalter sich weigert, Abhilfe für die Vertragswidrigkeit zu schaffen, oder wenn unverzügliche Abhilfe notwendig ist.
Cestující není povinen stanovit lhůtu, odmítne-li pořadatel zajistit nápravu neplnění smluvních podmínek nebo je-li zapotřebí okamžité nápravy.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich stellt sich die Frage, ob ein neues Institut Abhilfe bieten kann.
Otázkou samozřejmě je, zda v tomto procesu může nový institut něčemu pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abhilfe schafft hier das Senden des WWW-Authenticate Headers vor dem HTTP / 1.0 401.
Zdá se, že odeslání hlavičky WWW-Authenticate před hlavičkou HTTP / 1.0 401 zabírá.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Der diesbezügliche Tenor lautet, dass eine gewisse Flexibilität bei den Lohnzahlungen vielleicht irgendwie Abhilfe schaffen könnte.
Existuje pocit, že by mzdová flexibilita nějak mohla pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde eine solche Prüfung keinesfalls bestehen, obwohl jetzt Maßnahmen ergriffen werden, um Abhilfe zu schaffen.
V takové zkoušce by zajisté neobstál, i když nyní přijímáme kroky k tomu, abychom se s touto záležitostí vypořádali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abhilfe schafft keine bloße Neujustierung finanztechnischer Instrumente oder das Aufspannen von Schutzschirmen.
Pouhá další úprava finančních nástrojů ani zřízení nových záchranných sítí nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das neue RAPEX-China System hier Abhilfe schafft.
Doufám, že nový systém RAPEX-Čína pomůže tuto situaci napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden versuchen, bei der Behandlung des Telekom-Pakets hier Abhilfe zu schaffen.
Budeme se to snažit napravit při přezkoumání balíčku reforem telekomunikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beschäftigen uns nun damit, Abhilfe für die wirtschaftliche Lage zu schaffen.
Nyní hovoříme o podpoře hospodářské situace, avšak musíme také pamatovat na potřebu posílit instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden demnächst darüber sprechen, wie man dort Abhilfe schaffen kann.
Brzy budeme diskutovat o tom, jakým způsobem můžeme tuto situaci napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Umstand ist sofort Abhilfe zu schaffen, bevor eine weitere Entlastung vorgenommen werden kann.
Tato situace musí být napravena ještě dříve, než bude možné udělit případné další absolutorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörde muss hier Abhilfe schaffen und das Europäische Parlament wie beschrieben darüber unterrichten.
Agentura musí tyto nedostatky napravit a informovat Evropský parlament, jak je stanoveno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Abhilfe wurde das Montrealer Protokoll 1987 unterzeichnet und trat zwei Jahre später in Kraft.
S cílem řešit tuto situaci byl v roce 1987 podepsán Montrealský protokol, který o dva roky později vstoupil v platnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Handelssystem könnte hier Abhilfe schaffen, wodurch die Richtlinie aber wieder sehr komplex würde.
Tento problém by mohl být překonán pomocí obchodního systému, tím by se však směrnice znovu stala příliš složitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem erwarten die Demokraten in Ungarn nicht, dass Abhilfe von außen kommen wird.
Nicméně maďarští demokraté neočekávají, že záchrana přijde ze zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was gedenkt der Rat zu tun, um dem Abhilfe zu schaffen?
Co hodlá Rada učinit, aby zjednala nápravu?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mittel des CIP-Programms reichen jedoch nicht aus, um hier Abhilfe zu schaffen.
However, the CIP programme’s budget is insufficient to narrow this gap significantly.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann eine formelle Reform des Wahlverfahrens Abhilfe für diese Probleme schaffen?
Může potíže s volební účastí vyřešit formální reforma volebního postupu?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ist der Rat dabei zu ergreifen, um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen?
Jaké kroky Rada podniká k nápravě této situace?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ist die Kommission dabei zu ergreifen, um in dieser Situation Abhilfe zu schaffen?
Jaké kroky Komise podniká k nápravě této situace?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Technik bietet jedoch die Möglichkeit, diese Probleme zu lindern bzw. Abhilfe zu schaffen.
Technologie však skýtá příležitost tyto problémy zmírnit, ba dokonce odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert keine echte Garantie des Schutzes dieser Daten oder Gelegenheiten zur Abhilfe.
Nevyžaduje žádnou skutečnou záruku ochrany těchto údajů nebo možnosti nápravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem Abhilfe zu schaffen, muss endlich auch hier europäisches Recht angewandt und durchgesetzt werden.
Chceme-li dosáhnout nápravy, je potřeba, aby byly i v této oblasti skutečně uplatňovány a prosazovány evropské právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Aufklärung der Bürger über mögliche Abhilfe in Diskriminierungsfällen mangelhaft.
Je také možno konstatovat, že občané jsou nedostatečně informováni o možných nápravných opatřeních v případě, že se setkají s projevy diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich sehr, dass ein Einspruchsverfahren hier Abhilfe schaffen wird.
Proto silně doufám, že tuto situaci opravdu napraví odvolací řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde soll Inspektionen durchführen, damit Abhilfe geschaffen wird, wenn die Vorgaben nicht eingehalten werden.
Cílem provádění inspekcí příslušným orgánem je napravit situaci, kdy něco neprobíhá tak, jak by mělo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem darf keinesfalls ignoriert werden und die Richtlinie sollte hier für Abhilfe sorgen.
Tato skutečnost by tedy neměla zůstat bez povšimnutí a měla by být zahrnuta do této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, welche Staaten verzögern den Prozess und weshalb, und wie kann hier Abhilfe geschaffen werden?
Pokud ne, které země a z jakého důvodu proces zdržují a jak se tento problém bude řešit?
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfe können auf Dauer nur Ernährungsgewohnheiten schaffen, die von den Verbrauchern anerkannt und akzeptiert werden.
Z dlouhodobého hlediska mohou pomoci pouze stravovací návyky, které spotřebitelé uznají a přijmou.
   Korpustyp: EU DCEP
Um hier Abhilfe zu schaffen, sollte die Kommission ein vereinfachtes Verfahren ausarbeiten.
Z tohoto důvodu by měla Komise předložit zjednodušený postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Um hier Abhilfe zu schaffen, muss die Verordnung durch detailliertere Vorschriften zu nationalen Kontrollen ergänzt werden.
Aby se tento stav napravil, je třeba toto nařízení doplnit podrobnějšími pravidly pro vnitrostátní inspekce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bitte ich die Kommission, gegen diese irreguläre Situation Abhilfe zu schaffen.
Proto Komisi žádám, aby tuto protiprávní situaci napravila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur, um dieser leblosen Eintönigkeit Abhilfe zu schaffen, die in diesen Haushalt eingekehrt ist.
Jen abych odstranil tu mrtvou monotónnost, která přepadla tuto domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wiederkehrenden Qualitätsmängeln ist eine Ursachenforschung zu betreiben, damit die Vertragsparteien für Abhilfe sorgen können.
Při opakovaných problémech s kvalitou je nutné provést analýzu hlavních příčin, aby smluvní strany mohly určit vhodné nápravné kroky.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen sollte eine Fristsetzung nicht erforderlich sein, insbesondere wenn unverzügliche Abhilfe notwendig ist.
V některých případech by nemělo být stanovení lhůty třeba, zejména je-li zapotřebí okamžité nápravy.
   Korpustyp: EU
Treten an einem Kopplungspunkt häufig physische Engpässe auf, schaffen Engpassmanagementverfahren vielfach keine Abhilfe.
Pokud v propojovacím bodě často dochází k fyzickému překročení kapacity, postupy pro řízení překročení kapacity často situaci nemusí vyřešit.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip können Arbeiter Abhilfe suchen, indem sie einer Gewerkschaft beitreten und Tarife aushandeln.
Zaměstnanci mohou v zásadě usilovat o nápravu tím, že vstoupí do odborů a budou vyjednávat kolektivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, Mr Das-tut-nicht-zur-Sache, ich hoffe, Sie können Abhilfe schaffen.
Doufám, pane Na-tom-nesejde, že s tím něco uděláte.
   Korpustyp: Untertitel
· eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
· potřebné podávání zpráv a popř. návrhy nápravy závad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sichtung und Bewertung bereits bestehender und neuer Daten sowie geschlechtsspezifische Statistiken könnte Abhilfe schaffen.
Sorting and analysing existing data and gender-specific statistics could help with this process.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert beide Seiten nachdrücklich auf, dringend unter Einbeziehung eines internationalen Vermittlers durch Verhandlungen Abhilfe zu schaffen;
vyzývá obě strany, aby bezodkladně přistoupily k nápravným opatřením prostřednictvím vyjednávání za účasti mezinárodního zprostředkovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) einen Hinweis auf das Verfahren zur Abhilfe bei individuellen Beschwerden,
b) odkaz na postup použitelný pro vyřizování jednotlivých stížností;
   Korpustyp: EU DCEP
Schafft der Mitgliedstaat dennoch keine Abhilfe, so kann die Kommission den Gerichtshof anrufen.
Pokud členský stát nadále odmítá splnit svou povinnost, může Komise celou věc předat Soudnímu dvoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise könnte man auf Probleme verweisen, damit die Kommission Abhilfe schaffen kann.
Toto potvrzení by se navíc mělo zveřejnit na internetových stránkách, aby si občané byli jisti, že mohou systému důvěřovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frau erduldet ihre Keuschheit, wenn ihr Mann keine Abhilfe schafft.
Ale žena, ta snáší tu svou svému muži.
   Korpustyp: Untertitel
Die zukünftigen Untersuchungen der Kommission sollten diese Problematik berücksichtigen und Abhilfe schaffen.
Komise by měla tuto problematiku při příštím šetření zohlednit a měla by sjednat nápravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung des UNHCR und des EASO an diesem Verfahren würde Abhilfe schaffen.
Zapojení UNHCR a Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu do tohoto procesu by situaci napravilo.
   Korpustyp: EU DCEP
eine entsprechende Berichterstattung und ggf. Vorschläge zur Abhilfe von Missständen sichert.
Návrh směrnice zaměřené na zlepšení kvality práce tzv. klasifikačních společností byl rovněž schválen.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Agentur auf, Abhilfe zu schaffen und der Entlastungsbehörde die ergriffenen Maßnahmen mitzuteilen;
vyzývá agenturu, aby tuto situaci řešila a podala orgánu příslušnému pro udělení absolutoria zprávu o přijatých opatřeních;
   Korpustyp: EU
Eine neue Verordnung über den Handel mit Robbenerzeugnissen in der Europäischen Union soll hier Abhilfe schaffen.
Vyplývá tak z návrhu nařízení, které reviduje pravidla vypracovaná EU v roce 1993.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob eine Abhilfe unverhältnismäßig ist oder nicht, sollte objektiv festgestellt werden.
Mělo by se objektivně posoudit, zda je takové zjednání nápravy nepřiměřené, či nikoli.
   Korpustyp: EU DCEP
Abhilfe könnten spezielle „Lissabon-Angels“ schaffen, die KMU bei der Teilnahme am Rahmenprogramm unterstützen.
Malým a středním podnikům, které mají zájem o účast v rámcovém programu, mohou pomoci zvlášť ustanovení „lisabonští andělé“(Lisbon Angels).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine so genannte Resolution Authority wird Abhilfe schaffen, aber nur ein bisschen:
Posílení nápravných pravomocí sice pomůže, ale jen málo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesbezüglich Abhilfe zu schaffen, sollte ein gemeinsames elektronisches System verwendet werden.
Tento problém by měl být vyřešen zavedením společného elektronického systému.
   Korpustyp: EU
Um Abhilfe zu schaffen, sollte daher die Frist für die Destillation um einen Monat verlängert werden.
K nápravě této situace je třeba o jeden měsíc prodloužit období schválené pro destilaci.
   Korpustyp: EU