Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abhilfemaßnahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abhilfemaßnahme opatření 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abhilfemaßnahme opatření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Abhilfemaßnahme dürfte auch der inakzeptablen Praxis ein Ende setzen, dass gefährliche oder nicht der Konformitätskennzeichnung entsprechende Produkte häufig reexportiert und anschließend an anderen Eingangsstellen wieder in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Toto opatření by rovněž mělo ukončit nepřípustný postup, kdy se výrobky, které jsou nebezpečné nebo neodpovídají označení shody, často opětovně vyvážejí a následně vstupují na trh Společenství jinými vstupními místy.
   Korpustyp: EU DCEP
45. weist darauf hin, dass das Ziel der Entscheidungen und der abschließenden Abhilfemaßnahmen
45. uvádí, že konečná opravná rozhodnutí a opatření
   Korpustyp: EU DCEP
erstellen täglich einen Kontrollbericht über das Funktionieren der apparativen Klassifizierungsmethoden, insbesondere über etwaige Mängel und die erforderlichenfalls getroffenen Abhilfemaßnahmen.
denně sepisují kontrolní zprávy o fungování technik automatizované klasifikace, a zejména o všech zjištěných nedostatcích a případně přijatých opatřeních.
   Korpustyp: EU
Die Logik lässt also auch hier auf einen Teufelskreis schließen: Langsameres Wachstum führt zu künstlichen Abhilfemaßnahmen und einer weiteren Erosion des langfristigen Wachstumspotenzials.
I tady tedy logika směřuje k bludnému kruhu: pomalejší růst vede k umělým opatřením a další erozi dlouhodobého růstového potenciálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Veröffentlichung hin bekundeten mehrere Fluggesellschaften ihr Interesse an der Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten auf den fraglichen Strecken, falls Marktzugangshindernisse durch angemessene Abhilfemaßnahmen beseitigt werden.
V odpovědi na toto oznámení vyjádřila řada aerolinií zájem zahájit provoz na zmíněných linkách pod podmínkou, že překážky pro jejich vstup budou odstraněny adekvátními opatřeními.
   Korpustyp: EU
Seinen Bericht muss der Hersteller zugleich mit seinem Beschluss zur Durchführung der Abhilfemaßnahme vorlegen. Darin hat er die Maßnahme im Einzelnen zu erläutern und anzugeben, welche Gruppen von Motoren/Fahrzeugen betroffen sind; außerdem hat er nach Beginn der Maßnahme regelmäßig Bericht zu erstatten.
Zprávu předloží výrobce společně s přijetím rozhodnutí o provedení opatření s uvedením podrobných údajů o opatření, popisem skupin motorů/vozidel, na něž se opatření vztahuje, a poté pravidelně po zahájení akce.
   Korpustyp: EU
im Fall von Unregelmäßigkeiten Empfehlungen abzugeben oder Abhilfemaßnahmen zu verlangen, um Mängel in der Verwaltung zu beheben oder Unregelmäßigkeiten zu beseitigen.
to, aby v případě nesrovnalostí zaslala doporučení nebo žádosti o opatření k nápravě těchto nesrovnalostí a veškerých zjištěných nedostatků v řízení.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt den Ergebnissen einer Analyse des bei größeren Katastrophenschutzeinsätzen aufgetretenen Bedarfs an Transportmitteln und Ausrüstung und der im Rahmen dieser Entscheidung getroffenen Abhilfemaßnahmen Rechnung, die bis zum 31. Dezember 2007 gemeinsam von der Kommission und den Mitgliedstaaten durchgeführt wird;
Tato zpráva zohlední výsledky společné analýzy provedené Komisí a členskými státy do 31. prosince 2007 o potřebách dopravy a vybavení při zásazích civilní ochrany většího rozsahu a o opatřeních přijatých podle tohoto rozhodnutí v reakci na ně.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ersuchte um weitere Einzelheiten und am 29. April 2013 übermittelte die LYCAA eine Zusammenfassung der Feststellungen sowie die Abhilfemaßnahmen, die Libyan Airlines in den geprüften Bereichen ergriffen hat.
Komise si vyžádala další podrobnosti a úřad LYCAA dne 29. dubna 2013 poskytl souhrn zjištěných nedostatků spolu s opatřeními, které společnost Libyan Airlines provedla k odstranění nedostatků v kontrolovaných oblastech.
   Korpustyp: EU
Durch diese Abhilfemaßnahmen konnten jedoch die von der Kommission festgestellten Wettbewerbsbedenken nicht vollständig und eindeutig ausgeräumt werden.
Ani tato opatření však plně a jednoznačně neřešila problémy, které Komise shledala.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abhilfemaßnahme"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird unterschieden zwischen einer Korrektur und einer Abhilfemaßnahme.
Rozlišuje se mezi nápravou a nápravným opatřením.
   Korpustyp: EU
Die übliche Abhilfemaßnahme bei Verstößen gegen die Artikel 30 und 110 AEUV besteht in der Rückzahlung der auferlegten Abgaben.
Obvyklým nápravným opatřením v případě porušení článků 30 a 110 Smlouvy je vrácení uložených poplatků.
   Korpustyp: EU
Wir mussten die Gesamtsituation bewerten, um sicherzustellen, dass die Abhilfemaßnahme kein noch größeres Problem darstellen würde, als das dadurch zu lösende Problem.
Museli jsme vyhodnotit situaci, abychom se ujistili, že náprava nezpůsobí větší problém, než je ten, který má řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Moratorium und Leasinggeschäft reichen daher nicht aus, um eine wettbewerbsfördernde Wirkung zu erzielen, die einer Abhilfemaßnahme struktureller Art vergleichbar wäre.
Navrhované moratorium a pronájem tak nemají kladný vliv na hospodářskou soutěž, který by byl srovnatelný se strukturální nápravou.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen sollte bei der Festlegung einer angemessenen Frist für die Einhaltung der Bedingungen den Besonderheiten der Satellitenindustrie, der betreffenden Nichteinhaltung und der vorgesehenen Abhilfemaßnahme Rechnung getragen werden.
Při stanovení přiměřené lhůty pro dosažení souladu by se obecně mělo přihlédnout ke specifické povaze družicového odvětví, dotyčného porušení podmínek a předpokládané nápravy.
   Korpustyp: EU
weitere Informationen dazu, was es bedeutet, wenn die Warnleuchte, die vor zu niedrigem Reifendruck warnt, aufleuchtet, und eine Beschreibung der in einem solchen Fall zu treffenden Abhilfemaßnahme.
dodatečné informace o významu rozsvícení kontrolky signalizující výstrahu týkající se nízkého tlaku v pneumatice a popis nápravného úkonu, který je nutno provést, jestliže k tomu dojde.
   Korpustyp: EU
Als Abhilfemaßnahme ist eine leichte Anhebung des Höchstwerts für Quecksilber in Fischfutter angemessen, wobei diese Anhebung die Einhaltung der Höchstwerte für Quecksilber in Nutzfischen nicht beeinträchtigen würde.
S cílem vyřešit tento problém je vhodné mírně zvýšit maximální obsah v krmivech pro ryby a toto zvýšení neohrozí splnění požadavků u ryb ve farmových chovech na stanovený maximální obsah rtuti.
   Korpustyp: EU
Dem Haftenden im Sinne des ersten Absatzes obliegt die Beweislast, dass ihm die Vertragswidrigkeit nicht anzulasten ist oder dass die Abhilfemaßnahme, die der Letztverkäufer für den Verbraucher getroffen hat, nicht erforderlich war.
Osoba, která je ve smyslu prvního odstavce ručitelem, nese důkazní břemeno ohledně prokázání toho, že rozpor se smlouvou nelze přičítat jí, nebo že náprava, kterou konečný prodejce poskytl spotřebiteli, nebyla ve skutečnosti nutná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusage, eine komplette Produktionslinie für Stahlseilfördergurte mit einer Breite von mehr als 2,40 m an Sempertrans zu verkaufen, ist ebenfalls eine geeignete Abhilfemaßnahme, um die Wettbewerbsprobleme auf dem Markt für Stahlseilfördergurte zu lösen.
Závazek prodat celou výrobní linku na výrobu pásů z ocelových lan o šíři větší než 2,4 m společnosti Sempertrans je vhodným řešením problémů ohledně hospodářské soutěže na trhu se vzduchovými pružinami pro pásové dopravníky z ocelových lan.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Gegendarstellung ist insbesondere im Online-Bereich eine angemessene Abhilfemaßnahme, da auf angefochtene Informationen umgehend reagiert werden kann und Gegendarstellungen der Betroffenen technisch einfach angefügt werden können.
Právo na uveřejnění odpovědi je prostředek nápravy zvláště vhodný pro on-line prostředí vzhledem k možnosti okamžité reakce na sporné informace a k technické jednoduchosti, s jakou lze připojit odpovědi dotčených osob.
   Korpustyp: EU
Während die Abnehmer die Verpflichtung größtenteils als ausreichend betrachteten, um die festgestellten Wettbewerbsbedenken auszuräumen, meldeten Wettbewerber Vorbehalte wegen der Reichweite der vorgeschlagenen Abhilfemaßnahme an und schlugen Verbesserungen vor [6].
Zatímco se zákazníci převážně domnívali, že závazky by byly s to odstranit obavy o hospodářskou soutěž, které uvedla Komise, soutěžitelé vyjádřili výhrady týkající se rozsahu navrhované náhrady a navrhli takové zlepšení závazků, aby dostatečným způsobem vyřešilo obavy o hospodářskou soutěž, na které poukázala Komise [6].
   Korpustyp: EU
fordert den Rat auf, die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon, der bereits durch das irische Referendum abgelehnt wurde, einzustellen und als erste Abhilfemaßnahme eine Klausel über den sozialen Fortschritt als verbindliches Protokoll in den Vertrag aufzunehmen, um klarzustellen, dass:
vyzývá Radu, aby zastavila ratifikaci Lisabonské smlouvy, která již byla odmítnuta irským referendem, a aby jako první krok k nápravě situace zavedla „doložku o sociálním pokroku“ jako závazný protokol Smlouvy, s cílem objasnit, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Marktinformationen zeigen, dass in einem Sektor, der bisher nicht als verwundbar für die Verlagerung von CO 2 -Emissionen angesehen wurde, eine solche Verlagerung stattfindet, sollte eine Abhilfemaßnahme verfügbar sein, ohne dass man auf die nächste, alle fünf Jahre anstehende Überprüfung warten muss.
Jestliže z informací o trhu vyplyne, že v odvětví, kde se dosud nepředpokládalo přesouvání zdrojů emisí CO 2 , k tomuto přesouvání ve skutečnosti dochází, měl by být k dispozici opravný prostředek, aniž by bylo nutné čekat na další přezkum po 5 letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Marktinformationen zeigen, dass in einem Sektor, der bisher nicht als verwundbar für die Verlagerung von CO 2 -Emissionen angesehen wurde, eine solche Verlagerung stattfindet, sollte eine Abhilfemaßnahme verfügbar sein, ohne auf die nächste, alle fünf Jahre anstehende Überprüfung zu warten.
Jestliže z informací o trhu vyplyne, že v odvětví, kde se dosud nepředpokládalo přesouvání zdrojů emisí CO 2 , k tomuto přesouvání ve skutečnosti dochází, měl by být k dispozici opravný prostředek, aniž by bylo nutné čekat na další přezkum po 5 letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkauf von Setgás stellt eine strukturelle Abhilfemaßnahme dar, durch die jedoch die Ausschaltung des potenziellen Wettbewerbsdrucks von EDP/Portgás auf dem Gaseinzelhandelsmarkt nicht ausgeglichen wird: Setgás hält einen Anteil von 8 % am gesamten Gaseinzelhandelsumsatz in Portugal, während sich der Marktanteil von Portgás auf 30 % beläuft.
Odprodej společnosti Setgás je strukturálním nápravným opatřením, které však nenahrazuje ztrátu budoucí konkurence ze strany společností EDP/Portgás na maloobchodním trhu s plynem: prodeje společnosti Setgás tvoří 8 % celkového maloobchodního prodeje plynu v Portugalsku, zatímco společnost Portgás má 30 % podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Biozidprodukte, die geringere Risiken für Mensch, Tier und Umwelt aufweisen, sollten nach Möglichkeit immer dann verwendet werden, wenn sie eine wirksame Abhilfemaßnahme darstellen, und Biozidprodukte, die Tiere, welche Schmerz und Leid empfinden können, verletzen, töten oder vernichten sollen, sollten nur als letztes Mittel verwendet werden.
Ve všech případech, kdy zajišťují účinnou ochranu, by měly být pokud možno používány biocidní přípravky, které pro lidi, zvířata a životní prostředí představují nízké riziko; biocidní přípravky, které jsou určeny ke způsobení újmy, zabití nebo zneškodnění zvířat schopných vnímat bolest a strach, by měly být použity pouze v krajním případě.
   Korpustyp: EU