Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abkürzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkürzung zkrácení 6 zkracování 1 nadcházka
zkratka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abkürzung zkrácení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Minute Redezeit ist bereits sehr wenig und eine Abkürzung der Liste ist meiner Ansicht nach auch ziemlich überheblich.
Jedna minuta na vystoupení je i tak velmi málo a zkrácení seznamu je podle mého názoru také dost arogantní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige Garantie für den Verbraucher, dass die Abkürzung des Verfahrens die Qualität der Bewertung nicht beeinträchtigt.
To je pro spotřebitele jediná záruka toho, že zkrácení lhůty nepoškodí kvalitu posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die einzige Garantie für den Verbraucher, dass die Abkürzung des Verfahrens die Qualität der Beurteilung nicht beeinträchtigt.
To je pro spotřebitele jediná záruka toho, že zkrácení lhůty nepoškodí kvalitu posouzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Fortschritte gab es bereits bei der Abkürzung des Verfahrens bzw. der Verkürzung der Fristen - der notwendigen Zeit - für die Zulassung von GVO.
Důležité výsledky byly dosaženy při zkrácení procesu nebo časového horizontu, času potřebného na autorizaci geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hatte erkannt, daß durch solche Abkürzungen die Bedeutung einer Bezeichnung eingeschränkt und unmerklich verändert wurde, indem sie die meisten der ihr sonst anhaftenden Gedankenverbindungen verlor.
Zjistilo se, že takovým zkrácením názvu se zúží a jemně pozmění jeho význam tak, že se od slovotvorného jádra odloučí většina asociací, která by na něm jinak ulpívala.
   Korpustyp: Literatur
Meine Damen und Herren, zum Schluss möchte ich die Ablehnung des Vorschlags des Berichterstatters, Herrn Weber, begrüßen, der eine Abkürzung im Verfahren anstrebte, was die Mitentscheidungsbefugnis und die Glaubwürdigkeit dieses Hauses geschwächt hätte.
Dámy a pánové, dovolte mi, abych závěrem odmítl návrh zpravodaje, pana Webera, v němž se snažil dosáhnout zkrácení postupu. Tím by došlo k oslabení síly spolurozhodovacího postupu a rovněž k narušení důvěryhodnosti tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abkürzung

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie - Abkürzung?
Co tím myslíš, zkratku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm die Abkürzung.
Navrhuju ti jít tou zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme die Abkürzung.
- Dejte mi zkratku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Abkürzung.
Trochu si to zkrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet die Abkürzung?
Řekněte mi víc o tom CTX.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Abkürzung!
Skočím pro ně tou zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hab 'ne Abkürzung genommen.
Vzal jsem to zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such 'ne Abkürzung.
- Tady je to skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen 'ne Abkürzung.
Je to jednoduché, vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Abkürzung zu was?
- Zkratku k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Abkürzung?
Existuje nějaká rychlá cesta ven?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abkürzung für Ubrickulius.
Zkrácenina, pane. Pro Ubrickulius.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Abkürzung!
Vemte to zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Abkürzung.
Žádné zkratky zde neexistují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nehmen eine Abkürzung.
- Berou to zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, eine Abkürzung.
Tak pojď, vezmeme to zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt die Abkürzung.
Jede po požární cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt er eine Abkürzung?
Nevzal to nějakou zkratkou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abkürzung steht für:
- Národní asociace pro černý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ von Abkürzung wird rekursive Abkürzung genannt.
Tomuto typu zkratek se říká rekurzívní akronym.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
[Abkürzung für die 7 Wochentage].
[Zkratky pro 7 dní v týdnu]
   Korpustyp: Fachtext
Wofür ist ECU die Abkürzung?
Co znamená to ECU nezkráceně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kannte eine Abkürzung.
Ale znala jsem zkratku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Abkürzung nehmen.
Můžeme to vzít zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die Abkürzung?
Kdo je pro zkratku?
   Korpustyp: Untertitel
- als sie die Abkürzung nahm.
Já z toho cítím jasný podraz.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Abkürzung gefunden.
On přišel na to, jak to vzít zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nur die Abkürzung.
Já si jen beru zkratku.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür ist das die Abkürzung?
To je zkráceně co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkürzung durch meine Garderobe.
Zkratkou přes moji šatnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt diese Abkürzung nicht.
Na jiné skály jsme slib nedali.
   Korpustyp: Untertitel
3 Stunden für eine Abkürzung!
Zkratkou tady budou za tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Abkürzung! Warum nicht?
Zpátky, než se rozzlobím, vzpomeň si na mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist eine Abkürzung.
- Bereme to zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mongo, die Abkürzung für mongoloid.
Mongo. To je zkrácenina pro "mongoloidní".
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen nur eine Abkürzung.
Jdeme jen malou zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten! Ich kenne eine Abkürzung.
Všichni se držte, znám zkratku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Abkürzung genommen.
- Šel jsi zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Abkürzung für San Guillermo.
Jo, zkráceně San Guillermo.
   Korpustyp: Untertitel
PHP ist die Abkürzung für "PHP:
PHP, což znamená "PHP:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es gibt eine Abkürzung am Fluss entlang.
Zná skratku podél řeky.
   Korpustyp: Untertitel
20 Minuten. Es gibt eine Abkürzung.
Ole šel na místní ples a cenu tam vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich bin für die Abkürzung.
- Dobrá, jsem pro zkratku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, es war 'ne Abkürzung!
- Říkala jsem, že pojedu zkratkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Weg hat wohl 'ne Abkürzung.
To jste šel zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Abkürzung aus dem Labyrinth.
A já náhodou znám zkratku, která vede pryč z labyrintu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie nehmen jetzt die Abkürzung.
- Takže na to jdete zkratkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Nehme eine Abkürzung vom Wachhaus her.
Vzal jsem to přes vrátnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen die Abkürzung durch den Wald.
Řízneme si to pěkně přes les.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber wir nehmen eine Abkürzung.
Jo, ale mi to vezmeme zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Abkürzung durch den Sumpf.
Nebo si to můžeš zkrátit přes bažinu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abkürzung in was für eine Zukunft?
Zkratku do jaké budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir, ich kenne 'ne Abkürzung.
Následujte mě. Znám zkratku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deine kleine Abkürzung zur Festung.
Vím o tvojí malé zkratce k Pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das ist 'ne Abkürzung.
"Tohle nejsou ti droidi, které hledáte."
   Korpustyp: Untertitel
- So viel zu seiner tollen Abkürzung.
- Někdo našel super zkratku.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück kenn ich die Abkürzung hier.
Ještě, že znám ty únikovky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch niemals eine Abkürzung genommen?
Nikdy před tím si nebral zkratku?
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich eine Abkürzung genommen.
Tak jsem to zkrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Abkürzung für "Narzisse", Edgar.
Protože byl zženštilý, Edgare.
   Korpustyp: Untertitel
ATM: Abkürzung für „Automated Teller Machine“ (Bargeldautomat).
ATM – bankomat (z angl. Autmated Teller Machine)
   Korpustyp: EU
POS: Abkürzung für „Point of Sale“ (Kassenterminal).
POS – platební terminál u obchodníka (z angl. Point of Sale)
   Korpustyp: EU
% mas: die Abkürzung für den Massengehalt.
„% hm“ symbol pro hmotnostní obsah alkoholu ve hmotě.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Die Abkürzung "FW " steht für Fremdwährung .
( 1 ) V anglické verzi znamená "FX " "foreign exchange " .
   Korpustyp: Allgemein
Wir nehmen die Abkürzung durch den Fluss.
Vezmeme to zkratkou přes potok.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will eine Abkürzung im Leben.
Všichni si chtějí usnadnit život.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst 'ne Abkürzung nach Hause, Kumpel.
- Vypadá to, že to vezmeš domů zkratkou, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn aber eine gute Abkürzung.
Využil jsem všech těch zkratek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab eine Abkürzung zum Garten gefunden.
Ash našel zkratku do Zahrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reiten zur Hütte, die Abkürzung.
- Pojedeme k tavírně, zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur die Abkürzung nehmen.
- Chceš jenom sklenici Ashlandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ivan die Abkürzung für Ivana?
Ivan je zkráceně Ivana?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte daraus eine Abkürzung zum Spaß.
Udělal z toho zkratku, jako vtip.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben sie eine Abkürzung für uns?
Zatím nám ale nenašli zkratku domů
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Abkürzung für etwas?
To je z něčeho zkrácené?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Abkürzung für Josephine.
Já si její hlas nevybavuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest was von Abkürzung statt Schnellstraße.
Vy jste ten, kdo nás řekl, aby se zástupce z dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
„Geschützte Ursprungsbezeichnung“ oder die Abkürzung (g. U.)
„chráněné označení původu“ nebo jeho zkratku (CHOP)
   Korpustyp: EU
Musste durch seinen Laden. War 'ne Abkürzung.
Musel jsem si zkrátit cestu přes jeho obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Abkürzung bis Twin Fawks.
Jeď zkratkou přes Twin Forks.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zeigen sie Ihnen eine Abkürzung.
Oni znají zdejší terén. Mohou vás tam dovést rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite noch an der letzten Abkürzung.
Nezpracoval jsem ještě vaší poslední zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Abkürzung "Aspie" lieber.
Říkám tomu "Aspik", je to kratší.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Trucker muss eine Abkürzung genommen haben.
Nějakej kamioňák to musel vzít zkratkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Abkürzung für Phoebe?
To je zdrobnělina Phoebe?
   Korpustyp: Untertitel
"Mandy" Ist die Abkürzung für Amanda.
Mandy, to je zkráceně Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Denk dran, es gibt keine Abkürzung, Freund.
Pamatuj si, synu, žádný zkratky nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne jede Abkürzung in der Stadt.
- Znám každou zkratku ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Das verwirrt einige Menschen, da das erste Wort der Abkürzung ist die Abkürzung.
Mnoho lidí může mást, že první slovo akronymu je také akronym.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Anstelle des Namens der Funktionsgruppe kann eine Abkürzung verwendet werden.“
Místo názvu funkční skupiny lze používat příslušnou zkratku.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne eine Abkürzung. Wir werden vor ihnen dort sein.
Znám zkratku, která nám umožní je předhonit.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, ich nahm eine Abkürzung zur Wohnung meiner Freundin.
Jedu zkratkou ke svý holce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte die Abkürzung durch die Kiesgrube meiden.
Musím přestat chodit tou zkratkou přes lom.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennst du die Abkürzung durch die 18. Straße?
Jak jsi věděla o zkratce k 18. ulici?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wofür ist "Prom" eigentlich die Abkürzung?
Jo, a proč se tomu vůbec říká maturák?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abkürzung über diesen Nebenfluß spart uns 50 Meilen.
Když se vrátíme tímhle ramenem, ušetříme padesát mil.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich die Abkürzung über Franklin Shoals.
Vezmu to zkratkou přes Franklinovu mělčinu.
   Korpustyp: Untertitel
UN-Empfehlung 3 (Codes für die Abkürzung von Ländernamen)
Doporučení OSN 3 (Kódy pro názvy zemí)
   Korpustyp: EU
in der Nähe der Geschwindigkeit die Abkürzung „km/h“,
v blízkosti stupnice rychlosti značka „km/h“,
   Korpustyp: EU
Bitte die entsprechende Abkürzung in der nachstehenden Tabelle angeben.
Odpovězte pomocí příslušné zkratky v následující tabulce.
   Korpustyp: EU